1 00:00:00,917 --> 00:00:04,085 Guatemala se oporavlja od 36-godišnjeg oružanog sukoba. 2 00:00:04,085 --> 00:00:06,616 Sukoba koji se vodio za vrijeme hladnog rata. 3 00:00:06,616 --> 00:00:10,669 To je zapravo mali ustanak ljevice 4 00:00:10,669 --> 00:00:13,836 i razarajući odgovor države. 5 00:00:13,836 --> 00:00:16,678 Ono što imamo kao rezultat je 200.000 civilnih žrtava, 6 00:00:16,678 --> 00:00:20,332 160.000 njih ubijeno u zajednicama: 7 00:00:20,332 --> 00:00:23,598 mala djeca, muškarci, žene, čak i starci. 8 00:00:24,428 --> 00:00:27,858 I onda imamo otprilike 40.000 drugih, nestale, 9 00:00:27,858 --> 00:00:30,178 one koje i danas tražimo. 10 00:00:30,178 --> 00:00:32,008 Zovemo ih Desaparecidos. 11 00:00:32,738 --> 00:00:35,603 Sad, 83 posto žrtava su Maje, 12 00:00:35,603 --> 00:00:38,008 žrtve koji su potomci 13 00:00:38,008 --> 00:00:40,744 originalnih stanovnika centralne Amerike. 14 00:00:40,744 --> 00:00:44,251 I samo 17 posto su europskog porijekla. 15 00:00:44,251 --> 00:00:46,308 Ali najvažnija stvar ovdje je da 16 00:00:46,308 --> 00:00:52,329 oni ljudi koji nas trebaju braniti, policija, vojska 17 00:00:52,329 --> 00:00:54,555 su ti koji su počinili većinu zločina. 18 00:00:56,035 --> 00:00:59,327 Sada obitelji, one žele informacije. 19 00:00:59,335 --> 00:01:00,902 Žele znati što se dogodilo. 20 00:01:00,902 --> 00:01:03,092 Žele tijela svojih voljenih. 21 00:01:03,092 --> 00:01:06,339 Ali najviše od svega, oni žele da vi, 22 00:01:06,339 --> 00:01:09,765 da svi znaju kako njihovi voljeni nisu učinili ništa krivo. 23 00:01:11,515 --> 00:01:16,824 Moj slučaj je bio da da je moj otac dobio prijetnje smrću 1980. 24 00:01:17,203 --> 00:01:18,513 I mi smo otišli. 25 00:01:18,513 --> 00:01:20,337 Napustili smo Guatemalu i došli ovdje. 26 00:01:20,337 --> 00:01:21,543 Odrastao sam u New Yorku, 27 00:01:21,543 --> 00:01:25,323 odrastao sam u Brooklynu zapravo, i išao sam u New Utrecht srednju školu 28 00:01:25,323 --> 00:01:27,141 i diplomirao sam na Brooklyn College. 29 00:01:27,141 --> 00:01:28,707 Jedina stvar je bila ta 30 00:01:28,707 --> 00:01:31,638 što nisam znao što se zapravo događa u Guatemali. 31 00:01:32,578 --> 00:01:35,447 Nije me bilo briga za to, bilo je prebolno. 32 00:01:35,447 --> 00:01:39,754 No do 1995. nisam odlučio nešto poduzeti. 33 00:01:39,754 --> 00:01:40,908 Vratio sam se. 34 00:01:40,908 --> 00:01:44,488 Vratio sam se u Guatemalu kako bih tražio tijela, 35 00:01:44,488 --> 00:01:47,751 kako bih shvatio što se dogodilo i kako bi potražio dio sebe. 36 00:01:50,051 --> 00:01:53,414 Radimo tako da dajemo ljudima informacije. 37 00:01:53,414 --> 00:01:56,384 Pričamo s članovima obitelji i dajemo im da biraju. 38 00:01:56,384 --> 00:01:59,614 Puštamo ih da odluče ispričati nam priču, 39 00:01:59,614 --> 00:02:01,466 da nam kažu što su vidjeli, 40 00:02:01,466 --> 00:02:03,594 da nam kažu o svojim voljenima. 41 00:02:03,594 --> 00:02:04,880 I još važnije, 42 00:02:04,880 --> 00:02:08,878 dopuštamo im da odaberu dati nam dio sebe. 43 00:02:08,878 --> 00:02:11,354 Dio, bit, onoga što jesu. 44 00:02:11,354 --> 00:02:13,611 I tu DNK usporedit ćemo 45 00:02:13,611 --> 00:02:16,331 s DNK koja dolazi iz kostura. 46 00:02:16,331 --> 00:02:18,826 Dok to činimo, tražimo tijela. 47 00:02:19,206 --> 00:02:21,374 I to su sada već kosturi, 48 00:02:21,374 --> 00:02:23,970 jer većina ovih zločina dogodila se prije 32 godine. 49 00:02:23,970 --> 00:02:25,526 Kada pronađemo grob, 50 00:02:25,526 --> 00:02:29,656 izvadimo zemlju i očistimo tijelo, dokumentiramo ga i ekshumiramo. 51 00:02:29,656 --> 00:02:32,675 Doslovno vadimo kostur iz zemlje. 52 00:02:33,095 --> 00:02:37,117 Kada imamo ta tijela, nosimo ih natrag u grad, u naš laboratorij, 53 00:02:37,117 --> 00:02:40,321 i započinjemo proces pokušaja razumijevanja dvije stvari: 54 00:02:40,321 --> 00:02:42,274 Jedno je kako su ljudi umrli. 55 00:02:42,614 --> 00:02:45,108 Ovdje vidite ranu od metka na potiljku 56 00:02:45,718 --> 00:02:48,367 ili ranu od mačete, na primjer. 57 00:02:48,367 --> 00:02:51,693 Druga stvar koju želimo razumjeti je tko su oni: 58 00:02:51,693 --> 00:02:53,932 Je li do dijete, 59 00:02:55,152 --> 00:02:56,809 ili odrasla osoba. 60 00:02:56,809 --> 00:02:58,949 Je li to muškarac ili žena. 61 00:02:58,949 --> 00:03:00,732 Ali kada smo gotovi s tom analizom, 62 00:03:00,732 --> 00:03:03,458 ono što učinimo je uzmemo mali komad kosti 63 00:03:03,458 --> 00:03:05,482 i ekstraktiramo DNK iz nje. 64 00:03:06,272 --> 00:03:07,367 Uzet ćemo tu DNK 65 00:03:07,367 --> 00:03:10,417 i usporedit ćemo je s DNK obitelji, naravno. 66 00:03:12,127 --> 00:03:15,771 Najbolji način da vam ovo objasnim je da pokažem dva slučaja. 67 00:03:15,771 --> 00:03:18,318 Prvi je slučaj vojnog dnevnika. 68 00:03:18,318 --> 00:03:22,373 Ovo je dokument koji je prokrijumčaren od nekud 1999. 69 00:03:23,153 --> 00:03:27,673 I ono što ovdje vidite, jest država koja slijedi pojedince, 70 00:03:27,673 --> 00:03:31,604 ljude koji su, poput vas, željeli promijeniti svoju zemlju, 71 00:03:31,604 --> 00:03:34,484 i sve su zapisali. 72 00:03:34,484 --> 00:03:38,424 I jedna od stvari koje su zapisivali je kada su ih pogubili. 73 00:03:38,424 --> 00:03:41,715 U tom žutom četverokutu, vidite šifru, 74 00:03:41,715 --> 00:03:43,626 to je tajna šifra: 300. 75 00:03:44,026 --> 00:03:45,523 A potom vidite datum. 76 00:03:45,523 --> 00:03:49,196 300 znači "pogubljen" i datum označava kada su pogubljeni. 77 00:03:49,196 --> 00:03:52,294 To će postati važno za trenutak. 78 00:03:53,064 --> 00:03:56,689 Ono što smo činili jest da smo napravili ekshumaciju 2003., 79 00:03:56,689 --> 00:04:01,250 gdje smo ekshumirali 220 tijela iz 53 groba u vojnoj bazi. 80 00:04:02,640 --> 00:04:06,635 Grob 9 odgovarao je obitelji Sergia Saula Linaresa. 81 00:04:06,635 --> 00:04:09,361 Sergio je bio profesor na sveučilištu. 82 00:04:09,361 --> 00:04:11,582 Diplomirao je na državnom sveučilištu u Iowi 83 00:04:11,582 --> 00:04:14,279 i vratio se u Guatemalu kako bi promijenio svoju zemlju. 84 00:04:14,279 --> 00:04:18,003 I uhvatili su ga 23. veljače 1984. 85 00:04:18,003 --> 00:04:22,092 I ako možete vidjeti ondje, pogubljen je 29. ožujka 1984., 86 00:04:22,092 --> 00:04:23,658 što je bilo nevjerojatno. 87 00:04:23,658 --> 00:04:26,680 Imali smo tijelo, informaciju o obitelji i njihov DNK, 88 00:04:26,680 --> 00:04:30,026 i sada imamo dokumente koji nam točno govore što se dogodilo. 89 00:04:30,026 --> 00:04:33,129 Ali najvažnije je da smo dva tjedna kasnije 90 00:04:33,129 --> 00:04:35,816 imali još jedan pogodak, još jedno poklapanje, 91 00:04:35,816 --> 00:04:39,167 iz istog groba za Amancia Villatora. 92 00:04:40,617 --> 00:04:43,363 DNK tog tijela poklapao se s DNK te obitelji. 93 00:04:43,363 --> 00:04:46,732 I potom smo primjetili da je on također u dnevniku. 94 00:04:46,732 --> 00:04:51,903 No bilo je nevjerojatno vidjeti da je također pogubljen 29. ožujka 1984. 95 00:04:51,903 --> 00:04:55,749 To nas je dovelo do razmišljanja koliko tijela ima u grobu. 96 00:04:56,226 --> 00:04:57,413 Šest. 97 00:04:57,413 --> 00:05:04,770 Onda smo rekli, koliko je ljudi pogubljeno 29. ožujka 1984.? 98 00:05:06,716 --> 00:05:08,154 Također šest. 99 00:05:09,034 --> 00:05:14,726 Imamo Juana de Diosa, Huga, Moisesa i Zoila. 100 00:05:14,726 --> 00:05:18,574 Svi oni pogubljeni istog dana, ali uhvaćeni na različitim lokacijama 101 00:05:18,574 --> 00:05:20,268 i u različitim trenutcima. 102 00:05:20,268 --> 00:05:21,492 Svi stavljeni u taj grob. 103 00:05:21,492 --> 00:05:24,636 Sve što smo trebali sada je DNK te četiri obitelji. 104 00:05:24,636 --> 00:05:27,881 Tako da smo otišli i potražili ih i našli ih. 105 00:05:27,881 --> 00:05:31,494 I identificirali smo tih šest tijela i vratili ih obiteljima. 106 00:05:32,344 --> 00:05:34,783 Drugi slučaj o kojem vam želim pričati 107 00:05:34,783 --> 00:05:37,981 je vojna baza imena CREOMPAZ. 108 00:05:38,871 --> 00:05:43,482 Doslovno znači "Vjerovati u mir", ali akronim zapravo znači 109 00:05:43,482 --> 00:05:46,501 Regionalni upravljački centar za mirovne operacije. 110 00:05:46,501 --> 00:05:51,491 I ovdje vojska Guatemale trenira mirotvorce drugih zemalja 111 00:05:51,491 --> 00:05:54,332 koji služe s UN-om 112 00:05:54,332 --> 00:05:56,685 i idu u zemlje kao što su Haiti i Kongo. 113 00:05:57,425 --> 00:06:00,608 Imali smo svjedočanstva da 114 00:06:00,608 --> 00:06:02,713 postoje tijela, postoje grobovi. 115 00:06:02,713 --> 00:06:06,568 Otišli smo ondje s nalogom za pretragu, i dva sata nakon što smo došli 116 00:06:06,568 --> 00:06:12,192 pronašli smo prvi od 84 groba, ukupno 533 tijela. 117 00:06:12,192 --> 00:06:14,829 Sad, kad razmislite o tome, 118 00:06:14,829 --> 00:06:17,916 mirotvorci koji treniraju iznad tijela. 119 00:06:17,916 --> 00:06:19,965 Poprilično je ironično. 120 00:06:21,545 --> 00:06:26,802 No tijela -- licem prema dolje, većina, ruke vezane iza leđa, 121 00:06:26,802 --> 00:06:29,426 povezi za oči, svakakve traume -- 122 00:06:29,426 --> 00:06:32,505 to su bili bespomoćni ljudi koji su pogubljeni. 123 00:06:32,505 --> 00:06:36,530 Ljudi koje traže 553 obitelji. 124 00:06:36,530 --> 00:06:38,942 Usredotočit ćemo se na Grob 15. 125 00:06:38,942 --> 00:06:42,628 Grob 15, što so primjetili, bio je grob pun žena i djece, 126 00:06:43,668 --> 00:06:45,041 63 njih. 127 00:06:45,041 --> 00:06:47,989 I zbog toga smo odmah pomislili, 128 00:06:47,989 --> 00:06:50,544 bože, gdje postoji takav slučaj. 129 00:06:50,544 --> 00:06:53,237 Kada sam došao u Guatemalu 1995., 130 00:06:53,237 --> 00:06:57,888 čuo sam za slučaj masakra koji se dogodio 14. svibnja 1982. 131 00:06:57,888 --> 00:07:01,021 kada je vojska došla, pobila muškarce, 132 00:07:01,021 --> 00:07:05,036 i odvela žene i djecu helikopterima na nepoznatu lokaciju. 133 00:07:06,026 --> 00:07:06,968 Pa, znate što? 134 00:07:06,968 --> 00:07:11,161 Odjeća iz ovog groba odgovarala je odjeći iz regije 135 00:07:11,161 --> 00:07:12,891 iz koje su ovi ljudi odvedeni, 136 00:07:12,891 --> 00:07:15,274 odakle su odvedene žene i djeca. 137 00:07:15,274 --> 00:07:17,746 Pa smo napravili malo DNK analize, i znate što? 138 00:07:18,767 --> 00:07:21,384 Identificirali smo Martinu Rojas i Manuela Chena. 139 00:07:21,384 --> 00:07:24,109 Oboje su nestali u tom slučaju, i sada smo imali dokaze. 140 00:07:24,109 --> 00:07:26,579 Imali smo dokaze koji potvrđuju da se ovo dogodilo 141 00:07:26,579 --> 00:07:28,950 i da su ovi ljudi odvedeni u tu bazu. 142 00:07:29,860 --> 00:07:33,118 Sad, Manuel Chen imao je 3 godine. 143 00:07:33,118 --> 00:07:37,315 Njegova majka otišla je do rijeke oprati odjeću i ostavila ga kod susjede. 144 00:07:37,985 --> 00:07:39,689 Tada je došla vojska 145 00:07:39,689 --> 00:07:42,879 i odvela ga u helikopteru i nikad nije ponovno viđen 146 00:07:42,879 --> 00:07:45,008 dok ga nismo pronašli u Grobu 15. 147 00:07:45,918 --> 00:07:50,726 Sada sa znanošću, arheologijom, antropologijom i genetikom, 148 00:07:50,726 --> 00:07:53,960 ono što činimo je da dajemo glas onima bez glasa. 149 00:07:53,960 --> 00:07:55,645 Ali činimo više od toga. 150 00:07:55,645 --> 00:07:57,810 Zapravo dajemo dokaze za suđenja, 151 00:07:57,810 --> 00:08:01,331 kao suđenje za genocid koje se dogodilo prošle godine u Guatemali 152 00:08:01,332 --> 00:08:05,262 gdje je general Rios Montt proglašen krivim za genocid i osuđen na 80 godina. 153 00:08:06,142 --> 00:08:09,786 Došao sam vam danas reći da se ovo događa posvuda -- 154 00:08:09,787 --> 00:08:12,511 događa se u Meksiku točno ispred nas danas -- 155 00:08:12,511 --> 00:08:14,451 i ne možemo dozvoliti da se više događa. 156 00:08:14,451 --> 00:08:17,352 Moramo stati zajedno i odlučiti 157 00:08:17,352 --> 00:08:19,573 da nećemo imati više nestalih. 158 00:08:19,573 --> 00:08:20,875 Nema više nestalih, ljudi. 159 00:08:20,875 --> 00:08:23,006 U redu? Nema više nestalih. 160 00:08:23,476 --> 00:08:24,419 Hvala vam. 161 00:08:24,419 --> 00:08:27,935 (Pljesak)