1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Kako naj v desetih minutah povem, 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 kaj veže tri generacije žensk, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 kako je osupljiva moč teh vezi 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 dala oporo življenju 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 štiriletne deklice, 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 ki se je stiskala z mlajšo sestro, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 mamo in babico 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 pet dni in noči 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 na majhnem čolnu v Kitajskem morju 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 pred več kot tridesetimi leti; 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 vezi, ki so dale oporo deklici 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 in nikoli niso popustile ... 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 deklici, ki zdaj živi v San Franciscu 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 in je danes pred vami? 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 To ni končana zgodba. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 To je še nedokončana sestavljanka. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Dovolite, da vam predstavim nekatere koščke. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Zamislite si prvi košček: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 na njem je moški, ki zažiga svoje življensko delo. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Pesnik je, dramatik, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 moški, katerega celo življenje 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 je viselo na upanju, 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 da bo njegova dežela enotna in svobodna. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Zamislite si ga, ko so komunisti vkorakali v Saigon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 ko se je soočil z dejstvom, 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 da je bilo njegovo življenje zaman. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Besede, njegovi dolgoletni prijatelji, so se mu posmehovale. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Umaknil se je v molk. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Umrl je, zlomila ga je zgodovina. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 To je moj dedek. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Nikoli ga nisem poznala. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 A naša življenja so veliko več kot spomini. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Babica mi ni dovolila pozabiti njegovega življenja. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Nisem smela dovoliti, da bi bilo zaman 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 in morala sem se naučiti, 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 da nas je zgodovina skušala streti, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 a smo vztrajale. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Na naslednjem koščku sestavljanke 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 je čoln, ki v ranem jutru 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 tiho drsi na odprto morje. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Moji mami Mai je bilo 18 let, 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 ko je dedek umrl. 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Njena poroka je bila dogovorjena, 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 imela je že dve deklici. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Zadala si je le eno nalogo: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 da bo z družino zbežala 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 in začela novo življenje v Avstraliji. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Ni si mogla zamisliti, 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 da ji ne bi uspelo. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Po štiriletni sagi, ki presega domišljijo, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 se je čoln izmuznil na odprto morje 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 pod krinko ribiške ladje. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Vsi odrasli so vedeli, kaj tvegajo. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Najbolj so se bali piratov, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 posilstva in smrti. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Kot večina odraslih na čolnu 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 je imela moja mati pri sebi stekleničko strupa. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Če bi nas ujeli, bi ga spile, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 najprej sestra in jaz, nato mama in babica. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Moji prvi spomini so z ladje - 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 enakomeren ropot motorja, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 ladijski kljun, ki se potaplja v valove, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 širno in prazno obzorje. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Ne spomnim se piratov, ki so prišli velikokrat, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 a jih je pregnala drznost 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 moških z naše ladje, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 ali pokvarjenega motorja, 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 ki se šest ur ni hotel zagnati. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Spomnim pa se luči na naftni ploščadi 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 blizu malezijske obale 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 in mladega fanta, ki se je sesedel in umrl, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 ker je bil cilj zanj predaleč. 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Prvo jabolko, ki sem ga kdaj poskusila, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 so mi dali delavci z naftne ploščadi. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Nobeno jabolko zatem ni imelo enakega okusa. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Po treh mesecih v begunskem taborišču 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 smo pristale v Melbournu. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Na naslednjem koščku sestavljanke 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 so štiri ženske iz treh generacij, 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 ki skupaj oblikujejo novo življenje. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Nastanile smo se v Footscrayju, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 delavskem predmestju, 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 katerega prebivalstvo so plasti priseljencev. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 V nasprotju s predmestji, kjer živijo srednji sloji, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 o katerih se mi niti sanjalo ni, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 nismo imeli občutka, da smo do česa upravičeni. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Vonji iz trgovin so bili od drugod. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Ljudje so izmenjavali 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 drobce oklevajoče angleščine, 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 ljudje, ki so imeli le eno skupno stvar - 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 začenjali so znova. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Moja mati je delala na kmetijah, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 nato na tekočem traku tovarne avtomobilov, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 delala je 6 dni v dveh izmenah. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Nekako je našla čas za učenje angleščine 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 in si pridobila računalniško znanje. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Bile smo revne. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Poraba denarja je bila točno določena, 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 vedno je moral biti denar za učenje 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 angleščine in matematike, 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 ne glede na to, za kaj ga je zmanjkalo, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 ponavadi za nova oblačila, 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 ki so bila vedno rabljena. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Dva para nogavic za v šolo, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 ena nogavica je skrivala luknje druge. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Šolska uniforma je bila do gležnjev, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 ker je morala zdržati 6 let. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Včasih sem slišala skandiranje: 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 "Poševnooka!" 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 in občasno videla grafite: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 "Azijci, pojdite domov!" 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Kam naj grem domov? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Nekaj je otrpnilo v meni. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Oblikovala se je odločnost 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 in tihi glas je dejal: "Ne bom se zmenila za vas." 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Mati, sestra in jaz 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 smo spale v isti postelji. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Mati je bila vsako noč izčrpana, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 a vseeno smo se pogovarjale 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 in poslušale premikanje 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 babice po hiši. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Mati je imela nočne more, 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 predvsem o čolnu. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Moje delo je bilo, da ostanem budna, 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 in jo zbudim, ko se more začnejo. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Odprla je trgovino z računalniki, 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 nato je šla v kozmetično šolo 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 in odprla še eno podjetje. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Prišle so ženske z zgodbami 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 o moških, ki niso zmogli prehoda, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 jeznih in neprilagodljivih, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 ter o zbeganih otrocih, ujetih med dvema svetovoma. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Iskali smo štipendije in sponzorje. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Ustanovili smo centre. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Živela sem v vzporednih svetovih. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 V enem sem bila tipična azijska študentka, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 neomajna v zahtevah do sebe. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 V drugem sem bila vpletena v negotova življenja, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 tragično ožigosana z nasiljem, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 drogami in osamljenostjo. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 A tekom let smo pomagali veliko ljudem. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Za to delo sem bila v zadnjem letniku študija prava 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 izbrana za mlado Avstralijko leta. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 To me je katapultiralo 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 z enega koščka sestavljanke na drugega, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 njuni robovi pa se niso ujemali. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le, anonimna prebivalka Footscrayja, 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 je postala Tan Le, begunka in socialna aktivistka, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 ki so jo vabili, da govori na prireditvah, o katerih ni nikoli slišala, 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 in v domove, 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 ki si jih niti zamisliti ni mogla. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Nisem poznala protokolov. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Nisem znala uporabljati pripora. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Nisem se znala pogovarjati o vinu. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Nisem se znala pogovarjati o ničemer. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Želela sem se umakniti v rutino in udobje 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 življenja v neopevanem predmestju - 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 babica, mati in dve hčerki, 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 ki so že dvajset let na enak način zaključile svoj dan, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 si pripovedovale, kako je potekal, 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 in vse tri še vedno 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 zaspale v isti postelji. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Rekla sem mami, da tega ne zmorem. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Spomnila me je, da sem stara toliko, ko je bila ona, 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 ko smo se vkrcale na čoln. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Beseda "ne" ni bila nikoli na izbiro. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 "Pojdi," je rekla, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 "in ne bodi to, kar nisi." 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Tako sem govorila o nezaposlenosti mladih in izobraževanju, 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 o zapostavljanju obrobnežev in brezpravnih. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Bolj odkrito sem govorila, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 bolj so me vabili, naj govorim. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Spoznala sem ljudi različnih poklicev, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 veliko jih je delalo to, kar jih veseli, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 živeli so na meji možnega. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Čeprav sem diplomirala, sem spoznala, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 da pravo ni zame. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Nekje je moral biti še en košček sestavljanke. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Istočasno sem tudi spoznala, 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 da je v redu, če ne spadaš v družbo, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 če si prišel pred kratkim, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 če si nov na sceni. 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Ne le v redu, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 ampak nekaj, za kar si lahko hvaležen, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 morda darilo s čolna. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Kajti če spadaš v družbo, 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 to lahko pomeni, da imaš zoženo obzorje, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 lahko pomeni, 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 da sprejemaš mnenje svoje okolice. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Tolikokrat sem se znašla v neugodnem položaju, 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 da vem, da se svet sesuje, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 ampak ne tako, kot se mi bojimo. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Možnosti, ki ne bi bile dovoljenje, 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 so bile pretirano spodbujane. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Obstajala je energija, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 neizprosen optimizem, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 čudna mešanica ponižnosti in drznosti. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Sledila sem torej svojim občutkom. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Okoli sebe sem zbrala skupino ljudi, 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 za katere je bila oznaka "To je nemogoče narediti" 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 izziv, ki se mu niso mogli upreti. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Eno leto smo bili brez prebite pare. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Ob koncu dneva sem skuhala 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 velik lonec juhe za vse nas. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Delali smo pozno v noč. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Večina naših idej je bila norih, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 a nekaj je bilo odličnih 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 in uspelo nam je. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Odločila sem se, da se preselim v ZDA, 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 le po enem potovanju. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Spet moji občutki. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Čez tri mesece sem se preselila 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 in avantura se je nadaljevala. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Preden zaključim, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 naj vam povem nekaj o babici. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Odrasla je v času 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 ko je bilo konfucijanstvo socialna norma 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 in je bil lokalni mandarin zelo pomemben. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Življenje je bilo že stoletja nespremenjeno. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Njen oče je umrl kmalu po njenem rojstvu. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Mati jo je sama vzgajala. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Pri sedemnajstih je postala mandarinova druga žena, 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 njegova mati pa jo je pretepala. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Brez moževe podpore 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 je zbudila pozornost, ko ga je zvlekla na sodišče 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 in se sama zastopala, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 še večjo pozornost pa, ko je dobila pravdo. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Smeh) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Aplavz) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 Izjava "To je nemogoče narediti" je bila dokazano napačna. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Tuširala sem se v hotelu v Sydneyju 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 v trenutku, ko je umrla 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 v 960 km oddaljenem Melbournu. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Pogledala sem skozi vrata tuša 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 in jo videla na drugi strani. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Vedela sem, da se je prišla poslovit. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Moja mati je telefonirala nekaj minut zatem. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Nekaj dni kasneje 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 smo šle v budistični tempelj v Footscrayju 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 in sedele ob njeni krsti. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Pripovedovale smo ji zgodbe 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 in ji zagotovile, da smo še vedno z njo. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Ob polnoči je prišel menih 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 in nam dejal, da mora zapreti krsto. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Mati nama je rekla, naj potipava njeno roko. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Vprašala je meniha: 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 "Zakaj je njena roka tako topla, 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 ostali del telesa pa tako hladen?" 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 "Ker jo držite v rokah že od jutra," je dejal. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 "Niste je spustile." 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Moč se v naši družini 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 pretaka skozi ženske. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Glede na to, kdo smo bile in kako nas je življenje oblikovalo, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 zdaj vidimo, 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 da bi nam moški v naših življenjih 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 prekrižali načrte. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Prehitro bi bile poražene. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Zdaj bi rada imela svoje otroke 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 in razmišljam o čolnu. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Kdo bi ga želel svojim lastnim? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 A vendarle me je strah privilegijev, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 udobnosti, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 pravice do nečesa. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Jim lahko dam ladijski kljun, 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 ki se bo pogumno potapljal v valove, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 nemoten in enakomeren ropot motorja, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 širno obzorje, 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 ki nič ne zagotavlja? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Ne vem. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 A če bi jim ga lahko dala 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 in jih še vedno varno prepeljala, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 bi to storila. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Aplavz) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Z nami je danes tudi Tanina mati 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 nekje v četrti ali peti vrsti. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Aplavz)