WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Como é que falo, em 10 minutos, 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 sobre os laços afetivos entre três gerações de mulheres, 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 acerca de como a surpreendente força desses laços 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 apoderou-se da vida 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 de uma menina de quatro anos 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 agarrada a sua irmã mais nova, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 sua mãe e sua avó 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 durante 5 dias e noites 00:00:19.000 --> 00:00:21.000 num pequeno barco no Mar da China 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 há mais do que 30 anos, 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 laços que se apoderaram da vida dessa pequena rapariga 00:00:26.000 --> 00:00:29.000 e jamais a abandonaram -- 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 essa pequena raparida agora a viver em São Francisco 00:00:31.000 --> 00:00:34.000 e hoje aqui a falar convosco? 00:00:34.000 --> 00:00:37.000 Esta não é uma história acabada. 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 É um puzzle que ainda está a ser montado. 00:00:40.000 --> 00:00:44.000 Deixe-me falar-vos acerca de algumas das peças desse puzzle. NOTE Paragraph 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 Imagine a primeira peça: 00:00:46.000 --> 00:00:49.000 um homem a destruir a obra da sua vida 00:00:49.000 --> 00:00:52.000 Ele é um poeta, um dramaturgo 00:00:52.000 --> 00:00:54.000 um homem cujo vida inteira 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 se tinha equilibrado na esperança única 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 de união e liberdade do seu País. 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 Imagine esse homem enquanto os comunistas invadiram Saigon, 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 a confrontar o facto 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 que a sua vida tinha sido um total desperdício. 00:01:06.000 --> 00:01:09.000 Palavras, que durante tanto tempo foram suas amigas, agora o ridicularizavam. 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 Ele refugiou-se para dentro do silêncio. 00:01:12.000 --> 00:01:16.000 Morreu, quebrado pela história. 00:01:16.000 --> 00:01:18.000 Ele é o meu avô. 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 Nunca cheguei a conhecê-lo. 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 Mas as nossas vidas são muito mais que as nossas memórias. 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 A minha avó nunca me deixou esquecer o meu avô. 00:01:29.000 --> 00:01:32.000 O meu dever era não deixar que a sua vida tivesse sido em vão, 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 e a minha lição era para aprender 00:01:34.000 --> 00:01:37.000 que, sim, a história tentou destruir-nos, 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 mas nós resistimos. NOTE Paragraph 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 A próxima peça do puzzle 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 é de um barco ao amanhecer 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 a deslizar silenciosamente para o mar adentro. 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 A minha mãe, Mai, tinha 18 anos 00:01:48.000 --> 00:01:50.000 quando o seu pai faleceu -- 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 já num casamento arranjado, 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 e já com duas pequenas filhas. 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 Para ela, a vida tinha apenas um propósito: 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 a fuga da sua familia 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 e uma nova vida na Austrália. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 Não passou pela sua cabeça 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 que não iria conseguir. 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 E, depois de uma saga de quatro anos que desafia a ficção, 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 um barco deslizou para o mar adentro 00:02:12.000 --> 00:02:15.000 disfarçado de um barco de pesca. 00:02:15.000 --> 00:02:18.000 Os adultos todos sabiam dos riscos. 00:02:18.000 --> 00:02:20.000 O maior receio era dos piratas, 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 violação e morte. 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 Como quase todos os adultos abordo, 00:02:24.000 --> 00:02:28.000 a minha mãe tinha em sua posse uma pequena garrafa de veneno. 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 Se fossemos capturados, primeiro eu e a minha irmã 00:02:31.000 --> 00:02:35.000 e depois ela e a minha avó beberiam da garrafa. NOTE Paragraph 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 As minhas primeiras memórias são do barco -- 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 o pulsar constante do motor, 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 a proa mergulhando para dentro de cada onda, 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 o enorme e vazio horizonte. 00:02:45.000 --> 00:02:48.000 Não me recordo dos piratas que nos abordaram vezes sem fim, 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 mas que foram enganados pela fanfarronice 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 dos homens abordo do nosso barco, 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 nem do motor ter-se avariado 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 e de não ter arrancado durante seis horas. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 Mas recordo-me das luzes da plataforma petrolífera 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 ao largo da costa da Malásia 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 e do jovem que sucumbiu e morreu, 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 o fim da viagem demasiado para ele, 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 e da primeira maçã que provei 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 que me foi dada por um homem na plataforma petrolífera. 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 Nenhuma maçã desde então teve o mesmo sabor. NOTE Paragraph 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 Depois de passar três meses num campo de refugiados 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 fomos colocados em Melbourne. 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 E a próxima peça do puzzle 00:03:23.000 --> 00:03:26.000 é de quatro mulheres ao longo de três gerações 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 a construírem uma nova vida em conjunto. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Instalamo-nos em Footscray, 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 um surbúdio de trabalhadores 00:03:33.000 --> 00:03:36.000 cuja demografia é composta por camadas de imigrantes. 00:03:36.000 --> 00:03:38.000 Ao contrário dos já estabelecidos subúrbios da classe média, 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 cuja existência desconhecia, 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 não havia qualquer sensação de direito em Footscray. 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 Os cheiros provenientes das portas das lojas vieram do resto do mundo. 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 E os pedacinhos de Inglês hesitante 00:03:48.000 --> 00:03:50.000 eram trocados entre pessoas 00:03:50.000 --> 00:03:52.000 que tinham uma coisa em comum, 00:03:52.000 --> 00:03:55.000 estavam a começar de novo. NOTE Paragraph 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 A minha mãe trabalhou nas quintas, 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 depois numa linha de montagem de automóveis 00:03:59.000 --> 00:04:01.000 onde trabalhou seis dias por semana em turnos duplos. 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 Ela ainda arranjou tempo para estudar Inglês 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 e de obter qualificações em TI (Tecnologia de Informação). 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 Eramos pobres. 00:04:08.000 --> 00:04:10.000 Todo o dinheiro tinha um destino 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 e explicações de Inglês e matemática 00:04:12.000 --> 00:04:14.000 eram incluidos no orçamento 00:04:14.000 --> 00:04:17.000 independentemente daquilo que ficava posto de lado, 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 que geralmente era roupa nova; 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 estas eram sempre de segunda mão. 00:04:21.000 --> 00:04:24.000 Dois pares de collants para a escola, 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 cada uma para esconder os buracos na outra. 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Uma farda até aos tornozelos, 00:04:28.000 --> 00:04:32.000 porque tinha de durar seis anos. 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 E depois haviam os infrequentes mas cruéis cânticos 00:04:34.000 --> 00:04:36.000 dos "olhos rasgados" 00:04:36.000 --> 00:04:38.000 e os ocasionais grafitis: 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 "Asiático vai para casa." 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 Vai para casa para onde? 00:04:42.000 --> 00:04:45.000 Algo firmou-se dentro de mim. 00:04:45.000 --> 00:04:47.000 Havia uma crescente determinação 00:04:47.000 --> 00:04:51.000 e uma pequena voz a dizer, "vou passar por cima de ti." NOTE Paragraph 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Eu, a minha mãe e a minha irmã 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 dormiamos na mesma cama. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Minha mãe estava exausta todas as noites, 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 mas contávamos sempre umas às outras do nosso dia 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 e escutávamos os movimentos 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 da minha avó pela casa. 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 A minha mãe tinha muitos pesadelos 00:05:06.000 --> 00:05:09.000 todos eles do barco. 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 E a minha tarefa era de me manter acordada até aos pesadelos começarem 00:05:12.000 --> 00:05:15.000 para que eu pudesse acordá-la. 00:05:15.000 --> 00:05:17.000 Ela abriu uma loja de informática 00:05:17.000 --> 00:05:19.000 e depois estudou para ser esteticista 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 e abriu outro negócio. 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 E as senhoras vinham contar as suas histórias 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 acerca dos homens que não se conseguiam adaptar 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 zangados e inflexíveis, 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 e de crianças angustiadas apanhadas entre dois mundos. NOTE Paragraph 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 Apoios financeiros e patrocinadores foram procurados. 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 Centros foram criados. 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 Vivia em mundos paralelos. 00:05:37.000 --> 00:05:41.000 Num, era a estudante Asiática típica, 00:05:41.000 --> 00:05:44.000 implacável nas exigências que fazia de mim mesma. 00:05:44.000 --> 00:05:47.000 No outro, estava enrendada em vidas instáveis, 00:05:47.000 --> 00:05:49.000 tragicamente marcadas pela violência, 00:05:49.000 --> 00:05:52.000 toxicodependência e o isolamento. 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 Mas ao longo de muitos anos conseguiu-se ajudar muitas pessoas. 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 E, por esse trabalho, quando já estava no último ano da Faculdade de Direito, 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 fui eleita a Jovem Australiana do Ano. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 E fui lançada 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 de uma peça do puzzle para outra, 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 e as peças não se encaixavam. NOTE Paragraph 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 Tan Le, residente anónima de Footscray, 00:06:08.000 --> 00:06:12.000 era agora Tan Le, refugiada e ativista social, 00:06:12.000 --> 00:06:15.000 convidada a falar em locais de que nunca tinha ouvido falar 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 e a entrar em casas cuja existência 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 ela nunca poderia ter imaginado. 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 Desconhecia as formalidades. 00:06:21.000 --> 00:06:24.000 Não sabia como usar os talheres. 00:06:24.000 --> 00:06:27.000 Não sabia como conversar sobre vinhos. 00:06:27.000 --> 00:06:31.000 Não sabia como conversar sobre seja o que for. 00:06:31.000 --> 00:06:34.000 Queria-me refugiar para as rotinas e conforto 00:06:34.000 --> 00:06:37.000 da vida não celebrada do subúrbio -- 00:06:37.000 --> 00:06:40.000 uma avó, uma mãe e duas filhas 00:06:40.000 --> 00:06:43.000 terminando cada dia como haviam feito durante quase 20 anos, 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 contando uma à outra como correu o dia 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 e adormecendo, 00:06:47.000 --> 00:06:51.000 as três ainda na mesma cama. 00:06:51.000 --> 00:06:55.000 Disse à minha mãe que não era capaz. 00:06:55.000 --> 00:06:58.000 Ela relembrou-me que eu tinha a mesma idade que ela tinha 00:06:58.000 --> 00:07:01.000 quando embarcamos no barco. 00:07:01.000 --> 00:07:04.000 Não nunca foi uma opção. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 "Fá-lo", ela disse, 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 "e não sejas aquilo que não és." NOTE Paragraph 00:07:09.000 --> 00:07:12.000 Assim, falei contra o desemprego jovem e a educação 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 e do abandono dos marginalizados e dos que são privados dos seus direitos 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 E quanto mais sincera era, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 mais me convidaram a falar. 00:07:20.000 --> 00:07:23.000 Conheci todos os tipos de pessoas, 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 muitos a fazerem o que mais gostavam, 00:07:25.000 --> 00:07:28.000 vivendo nas fronteiras da possibilidade. 00:07:28.000 --> 00:07:31.000 E mesmo tendo obtido a minha licenciatura, 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 percebi que não podia seguir uma carreira em Direito. 00:07:34.000 --> 00:07:37.000 Tinha de haver outra peça do puzzle. 00:07:37.000 --> 00:07:40.000 E, ao mesmo tempo, apercebi-me 00:07:40.000 --> 00:07:42.000 que não fazia mal ser uma estranha, 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 uma recém-chegada, 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 nova na cena -- 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 e não apenas ok, 00:07:48.000 --> 00:07:50.000 mas algo por estar agradecida, 00:07:50.000 --> 00:07:53.000 talvez uma dádiva do barco. 00:07:53.000 --> 00:07:55.000 Porque sendo alguém de dentro 00:07:55.000 --> 00:07:57.000 pode muito facilmente significar desmoronar os horizontes, 00:07:57.000 --> 00:07:59.000 pode muito facilmente significar 00:07:59.000 --> 00:08:02.000 a aceitação dos pressupostos sobre a sua província. 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 Já saí o suficiente da minha zona de conforto 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 para saber que, sim, o mundo pode desmoronar-se, 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 mas não da forma de que tememos. NOTE Paragraph 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 Possibilidades que não teriam sido permitidas 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 foram escandalosamente fomentadas. 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 Havia lá uma energia, 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 um otimismo implacável, 00:08:18.000 --> 00:08:21.000 uma estranha mistura de humildade e de ousadia. 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 Portanto segui meus instintos. 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 Arranjei uma pequena equipe de pessoas 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 para quem o rótulo de "não pode ser feito" 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 forá um irresistível desafio. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Durante um ano estivemos sem dinheiro. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 Ao final de cada dia, eu fazia uma enorme panela de sopa 00:08:35.000 --> 00:08:37.000 que todos partilhávamos. 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 Trabalhávamos pela noite adentro. 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 A maioria das nossas ideias eram disparatadas, 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 mas algumas era fantásticas, 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 e tivemos sucesso. 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 Tomei a decisão da mudança para os Estados Unidos 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 após apenas uma única viagem. 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 Meus instintos novamente. 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 Três meses depois já me tinha mudado, 00:08:55.000 --> 00:08:58.000 e a aventura continua. NOTE Paragraph 00:08:58.000 --> 00:09:00.000 Antes de terminar, porém, 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 deixe-me falar da minha avó. 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 Ela cresceu numa época 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 em que o Confucionismo era a norma social 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 e o Mandarim da localidade era a pessoa que importava. 00:09:10.000 --> 00:09:13.000 A vida não havia mudado há séculos. 00:09:13.000 --> 00:09:17.000 O pai dela faleceu pouco depois dela ter nascido. 00:09:17.000 --> 00:09:20.000 A mãe dela é quem a criou, sozinha. 00:09:20.000 --> 00:09:23.000 Aos 17 anos, tornou-se a segunda mulher 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 de um Mandarim cuja mãe lhe batia. 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 Sem qualquer apoio do seu marido, 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 ela causou sensação ao levá-lo ao tribunal 00:09:31.000 --> 00:09:33.000 e a defender o seu próprio caso, 00:09:33.000 --> 00:09:36.000 e uma sensação ainda maior quando ganhou. 00:09:36.000 --> 00:09:38.000 (Risada) 00:09:38.000 --> 00:09:42.000 (Aplauso) 00:09:42.000 --> 00:09:46.000 "Não pode ser feito" foi provado errado. NOTE Paragraph 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 Estava a tomar banho num quarto de hotel em Sydney 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 quando ela faleceu 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 a 1000 km de distância em Melbourne. 00:09:56.000 --> 00:09:58.000 Olhei pela porta de vidro do duche 00:09:58.000 --> 00:10:01.000 e vi a minha avó de pé do outro lado. 00:10:01.000 --> 00:10:03.000 Sabia que ela tinha vindo para se despedir. 00:10:03.000 --> 00:10:06.000 A minha mãe ligou-me poucos minutos depois. 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 Passados alguns dias 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 fomos a um templo Budista em Footscray 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 e sentamo-nos ao redor do seu caixão. 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 Contamos-lhe histórias 00:10:14.000 --> 00:10:17.000 e lhe asseguramos que ainda estávamos com ela. 00:10:17.000 --> 00:10:20.000 O Monge chegou à meia-noite 00:10:20.000 --> 00:10:23.000 e disse-nos que tinha de fechar o caixão. 00:10:23.000 --> 00:10:26.000 A minha mãe pediu-nos para sentir a mão da minha avó. 00:10:26.000 --> 00:10:28.000 Ela perguntou ao Monge, 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 "Porque é que a mão dela está tão morna 00:10:30.000 --> 00:10:33.000 quando o resto do corpo dela está tão frio?" 00:10:33.000 --> 00:10:37.000 "Porque tens estado a segurar a mão dela desde desta manhã," ele respondeu. 00:10:37.000 --> 00:10:40.000 "Ainda não a largaste." NOTE Paragraph 00:10:42.000 --> 00:10:44.000 Se existe uma força na nossa família, 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 ela corre nas veias das mulheres. 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 Tendo em conta quem somos e como a vida nos formou, 00:10:49.000 --> 00:10:51.000 agora dá para ver 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 que os homens que podem ter entrado nas nossas vidas 00:10:53.000 --> 00:10:55.000 teriam nos impedido. 00:10:55.000 --> 00:10:58.000 A derrota teria chegado muito facilmente. 00:10:58.000 --> 00:11:00.000 Agora gostaria de ser mãe, 00:11:00.000 --> 00:11:03.000 e penso no barco. 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 Quem é que poderia querer isso para seus próprios filhos? 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 No entanto, temo o privilégio, 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 o à-vontade 00:11:10.000 --> 00:11:12.000 de ter direito a algo. 00:11:12.000 --> 00:11:14.000 Posso dar lhes uma proa na vida deles, 00:11:14.000 --> 00:11:17.000 mergulhando corajosamente para dentro de cada onda, 00:11:17.000 --> 00:11:20.000 o impertubável e constante pulsar do motor, 00:11:20.000 --> 00:11:22.000 o enorme horizonte 00:11:22.000 --> 00:11:24.000 que nada nos garante? 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 Não sei. 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 Mas se pudesse 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 e ainda ajudá-los a chegar em segurança 00:11:30.000 --> 00:11:33.000 eu faria. NOTE Paragraph 00:11:33.000 --> 00:11:45.000 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:11:45.000 --> 00:11:48.000 O Trevor Neilson: Bem como a mãe da Tan estão cá hoje 00:11:48.000 --> 00:11:51.000 na quarta ou quinta fila. NOTE Paragraph 00:11:51.000 --> 00:11:55.000 (Aplausos)