1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Como é que falo, em 10 minutos, 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 sobre os laços afetivos entre três gerações de mulheres, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 acerca de como a surpreendente força desses laços 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 apoderou-se da vida 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 de uma menina de quatro anos 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 agarrada a sua irmã mais nova, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 sua mãe e sua avó 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 durante 5 dias e noites 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 num pequeno barco no Mar da China 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 há mais do que 30 anos, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 laços que se apoderaram da vida dessa pequena rapariga 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 e jamais a abandonaram -- 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 essa pequena raparida agora a viver em São Francisco 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 e hoje aqui a falar convosco? 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Esta não é uma história acabada. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 É um puzzle que ainda está a ser montado. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Deixe-me falar-vos acerca de algumas das peças desse puzzle. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Imagine a primeira peça: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 um homem a destruir a obra da sua vida 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Ele é um poeta, um dramaturgo 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 um homem cujo vida inteira 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 se tinha equilibrado na esperança única 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 de união e liberdade do seu País. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Imagine esse homem enquanto os comunistas invadiram Saigon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 a confrontar o facto 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 que a sua vida tinha sido um total desperdício. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Palavras, que durante tanto tempo foram suas amigas, agora o ridicularizavam. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Ele refugiou-se para dentro do silêncio. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Morreu, quebrado pela história. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Ele é o meu avô. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Nunca cheguei a conhecê-lo. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Mas as nossas vidas são muito mais que as nossas memórias. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 A minha avó nunca me deixou esquecer o meu avô. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 O meu dever era não deixar que a sua vida tivesse sido em vão, 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 e a minha lição era para aprender 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 que, sim, a história tentou destruir-nos, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 mas nós resistimos. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 A próxima peça do puzzle 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 é de um barco ao amanhecer 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 a deslizar silenciosamente para o mar adentro. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 A minha mãe, Mai, tinha 18 anos 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 quando o seu pai faleceu -- 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 já num casamento arranjado, 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 e já com duas pequenas filhas. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Para ela, a vida tinha apenas um propósito: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 a fuga da sua familia 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 e uma nova vida na Austrália. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Não passou pela sua cabeça 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 que não iria conseguir. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 E, depois de uma saga de quatro anos que desafia a ficção, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 um barco deslizou para o mar adentro 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 disfarçado de um barco de pesca. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Os adultos todos sabiam dos riscos. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 O maior receio era dos piratas, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 violação e morte. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Como quase todos os adultos abordo, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 a minha mãe tinha em sua posse uma pequena garrafa de veneno. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Se fossemos capturados, primeiro eu e a minha irmã 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 e depois ela e a minha avó beberiam da garrafa. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 As minhas primeiras memórias são do barco -- 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 o pulsar constante do motor, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 a proa mergulhando para dentro de cada onda, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 o enorme e vazio horizonte. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Não me recordo dos piratas que nos abordaram vezes sem fim, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 mas que foram enganados pela fanfarronice 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 dos homens abordo do nosso barco, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 nem do motor ter-se avariado 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 e de não ter arrancado durante seis horas. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Mas recordo-me das luzes da plataforma petrolífera 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 ao largo da costa da Malásia 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 e do jovem que sucumbiu e morreu, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 o fim da viagem demasiado para ele, 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 e da primeira maçã que provei 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 que me foi dada por um homem na plataforma petrolífera. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Nenhuma maçã desde então teve o mesmo sabor. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Depois de passar três meses num campo de refugiados 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 fomos colocados em Melbourne. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 E a próxima peça do puzzle 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 é de quatro mulheres ao longo de três gerações 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 a construírem uma nova vida em conjunto. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Instalamo-nos em Footscray, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 um surbúdio de trabalhadores 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 cuja demografia é composta por camadas de imigrantes. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Ao contrário dos já estabelecidos subúrbios da classe média, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 cuja existência desconhecia, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 não havia qualquer sensação de direito em Footscray. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Os cheiros provenientes das portas das lojas vieram do resto do mundo. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 E os pedacinhos de Inglês hesitante 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 eram trocados entre pessoas 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 que tinham uma coisa em comum, 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 estavam a começar de novo. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 A minha mãe trabalhou nas quintas, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 depois numa linha de montagem de automóveis 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 onde trabalhou seis dias por semana em turnos duplos. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Ela ainda arranjou tempo para estudar Inglês 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 e de obter qualificações em TI (Tecnologia de Informação). 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Eramos pobres. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Todo o dinheiro tinha um destino 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 e explicações de Inglês e matemática 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 eram incluidos no orçamento 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 independentemente daquilo que ficava posto de lado, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 que geralmente era roupa nova; 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 estas eram sempre de segunda mão. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Dois pares de collants para a escola, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 cada uma para esconder os buracos na outra. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Uma farda até aos tornozelos, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 porque tinha de durar seis anos. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 E depois haviam os infrequentes mas cruéis cânticos 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 dos "olhos rasgados" 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 e os ocasionais grafitis: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 "Asiático vai para casa." 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Vai para casa para onde? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Algo firmou-se dentro de mim. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Havia uma crescente determinação 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 e uma pequena voz a dizer, "vou passar por cima de ti." 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Eu, a minha mãe e a minha irmã 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 dormiamos na mesma cama. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Minha mãe estava exausta todas as noites, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 mas contávamos sempre umas às outras do nosso dia 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 e escutávamos os movimentos 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 da minha avó pela casa. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 A minha mãe tinha muitos pesadelos 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 todos eles do barco. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 E a minha tarefa era de me manter acordada até aos pesadelos começarem 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 para que eu pudesse acordá-la. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Ela abriu uma loja de informática 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 e depois estudou para ser esteticista 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 e abriu outro negócio. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 E as senhoras vinham contar as suas histórias 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 acerca dos homens que não se conseguiam adaptar 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 zangados e inflexíveis, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 e de crianças angustiadas apanhadas entre dois mundos. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Apoios financeiros e patrocinadores foram procurados. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Centros foram criados. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Vivia em mundos paralelos. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Num, era a estudante Asiática típica, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 implacável nas exigências que fazia de mim mesma. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 No outro, estava enrendada em vidas instáveis, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 tragicamente marcadas pela violência, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 toxicodependência e o isolamento. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Mas ao longo de muitos anos conseguiu-se ajudar muitas pessoas. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 E, por esse trabalho, quando já estava no último ano da Faculdade de Direito, 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 fui eleita a Jovem Australiana do Ano. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 E fui lançada 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 de uma peça do puzzle para outra, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 e as peças não se encaixavam. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le, residente anónima de Footscray, 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 era agora Tan Le, refugiada e ativista social, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 convidada a falar em locais de que nunca tinha ouvido falar 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 e a entrar em casas cuja existência 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 ela nunca poderia ter imaginado. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Desconhecia as formalidades. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Não sabia como usar os talheres. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Não sabia como conversar sobre vinhos. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Não sabia como conversar sobre seja o que for. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Queria-me refugiar para as rotinas e conforto 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 da vida não celebrada do subúrbio -- 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 uma avó, uma mãe e duas filhas 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 terminando cada dia como haviam feito durante quase 20 anos, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 contando uma à outra como correu o dia 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 e adormecendo, 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 as três ainda na mesma cama. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Disse à minha mãe que não era capaz. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Ela relembrou-me que eu tinha a mesma idade que ela tinha 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 quando embarcamos no barco. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Não nunca foi uma opção. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 "Fá-lo", ela disse, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 "e não sejas aquilo que não és." 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Assim, falei contra o desemprego jovem e a educação 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 e do abandono dos marginalizados e dos que são privados dos seus direitos 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 E quanto mais sincera era, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 mais me convidaram a falar. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Conheci todos os tipos de pessoas, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 muitos a fazerem o que mais gostavam, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 vivendo nas fronteiras da possibilidade. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 E mesmo tendo obtido a minha licenciatura, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 percebi que não podia seguir uma carreira em Direito. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Tinha de haver outra peça do puzzle. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 E, ao mesmo tempo, apercebi-me 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 que não fazia mal ser uma estranha, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 uma recém-chegada, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 nova na cena -- 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 e não apenas ok, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 mas algo por estar agradecida, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 talvez uma dádiva do barco. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Porque sendo alguém de dentro 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 pode muito facilmente significar desmoronar os horizontes, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 pode muito facilmente significar 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 a aceitação dos pressupostos sobre a sua província. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Já saí o suficiente da minha zona de conforto 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 para saber que, sim, o mundo pode desmoronar-se, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 mas não da forma de que tememos. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Possibilidades que não teriam sido permitidas 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 foram escandalosamente fomentadas. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Havia lá uma energia, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 um otimismo implacável, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 uma estranha mistura de humildade e de ousadia. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Portanto segui meus instintos. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Arranjei uma pequena equipe de pessoas 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 para quem o rótulo de "não pode ser feito" 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 forá um irresistível desafio. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Durante um ano estivemos sem dinheiro. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Ao final de cada dia, eu fazia uma enorme panela de sopa 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 que todos partilhávamos. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Trabalhávamos pela noite adentro. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 A maioria das nossas ideias eram disparatadas, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 mas algumas era fantásticas, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 e tivemos sucesso. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Tomei a decisão da mudança para os Estados Unidos 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 após apenas uma única viagem. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Meus instintos novamente. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Três meses depois já me tinha mudado, 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 e a aventura continua. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Antes de terminar, porém, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 deixe-me falar da minha avó. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Ela cresceu numa época 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 em que o Confucionismo era a norma social 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 e o Mandarim da localidade era a pessoa que importava. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 A vida não havia mudado há séculos. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 O pai dela faleceu pouco depois dela ter nascido. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 A mãe dela é quem a criou, sozinha. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Aos 17 anos, tornou-se a segunda mulher 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 de um Mandarim cuja mãe lhe batia. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Sem qualquer apoio do seu marido, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 ela causou sensação ao levá-lo ao tribunal 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 e a defender o seu próprio caso, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 e uma sensação ainda maior quando ganhou. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Risada) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Aplauso) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 "Não pode ser feito" foi provado errado. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Estava a tomar banho num quarto de hotel em Sydney 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 quando ela faleceu 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 a 1000 km de distância em Melbourne. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Olhei pela porta de vidro do duche 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 e vi a minha avó de pé do outro lado. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Sabia que ela tinha vindo para se despedir. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 A minha mãe ligou-me poucos minutos depois. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Passados alguns dias 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 fomos a um templo Budista em Footscray 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 e sentamo-nos ao redor do seu caixão. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Contamos-lhe histórias 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 e lhe asseguramos que ainda estávamos com ela. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 O Monge chegou à meia-noite 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 e disse-nos que tinha de fechar o caixão. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 A minha mãe pediu-nos para sentir a mão da minha avó. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Ela perguntou ao Monge, 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 "Porque é que a mão dela está tão morna 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 quando o resto do corpo dela está tão frio?" 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 "Porque tens estado a segurar a mão dela desde desta manhã," ele respondeu. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 "Ainda não a largaste." 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Se existe uma força na nossa família, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 ela corre nas veias das mulheres. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Tendo em conta quem somos e como a vida nos formou, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 agora dá para ver 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 que os homens que podem ter entrado nas nossas vidas 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 teriam nos impedido. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 A derrota teria chegado muito facilmente. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Agora gostaria de ser mãe, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 e penso no barco. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Quem é que poderia querer isso para seus próprios filhos? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 No entanto, temo o privilégio, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 o à-vontade 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 de ter direito a algo. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Posso dar lhes uma proa na vida deles, 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 mergulhando corajosamente para dentro de cada onda, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 o impertubável e constante pulsar do motor, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 o enorme horizonte 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 que nada nos garante? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Não sei. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Mas se pudesse 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 e ainda ajudá-los a chegar em segurança 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 eu faria. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Aplausos) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 O Trevor Neilson: Bem como a mãe da Tan estão cá hoje 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 na quarta ou quinta fila. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Aplausos)