WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Como posso falar em 10 minutos 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 sobre os laços entre mulheres por três gerações, 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 sobre como a surpreendente força desses laços 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 se estabeleceram na vida 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 de uma menina de quatro anos 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 agarrada a sua irmã mais nova, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 sua mãe e sua avó 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 por cinco dias e noites 00:00:19.000 --> 00:00:21.000 em um pequeno barco no mar da China 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 mais de 30 anos atrás, 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 laços que se estabeleceram na vida daquela menininha 00:00:26.000 --> 00:00:29.000 e nunca desapareceram -- 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 aquela menininha vivendo agora em San Francisco 00:00:31.000 --> 00:00:34.000 e falando a vocês hoje? 00:00:34.000 --> 00:00:37.000 Esta não é uma história acabada. 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 É um quebra-cabeças ainda sendo montado. 00:00:40.000 --> 00:00:44.000 Deixem-me contar sobre algumas das peças. NOTE Paragraph 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 Imaginem a primeira peça: 00:00:46.000 --> 00:00:49.000 um homem queimando o trabalho de sua vida. 00:00:49.000 --> 00:00:52.000 Ele é um poeta, um dramaturgo, 00:00:52.000 --> 00:00:54.000 um homem cuja vida inteira 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 tinha sido equilibrada na única esperança 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 de unidade e liberdade de seu país. 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 Pensem nele. quando os comunistas entram em Saigon, 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 confrontando o fato 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 de que sua vida tinha sido um completo desperdício. 00:01:06.000 --> 00:01:09.000 As palavras, por tanto tempo suas amigas, agora o ridicularizavam. 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 Ele se recolheu no silêncio. 00:01:12.000 --> 00:01:16.000 Ele morreu interrompido pela história. 00:01:16.000 --> 00:01:18.000 Ele é meu avô. 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 Nunca o conheci na vida real. 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 Mas nossas vidas são muito mais que nossas memórias. 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 Minha avó nunca permitiu que eu me esquecesse da vida dele. 00:01:29.000 --> 00:01:32.000 Meu dever era não permitir que isso tivesse sido em vão, 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 e minha lição era aprender 00:01:34.000 --> 00:01:37.000 que, sim, a história tentou nos esmagar, 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 mas nós suportamos. NOTE Paragraph 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 A próxima peça do quebra-cabeças 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 é de um barco na madrugada 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 deslizando silenciosamente mar afora. 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 Minha mãe, Mai, tinha 18 anos 00:01:48.000 --> 00:01:50.000 quando seu pai morreu -- 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 já em um casamento arranjado, 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 já com duas menininhas. 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 Para ela, a vida tinha se destilado em uma tarefa: 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 a fuga de sua família 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 e uma nova vida na Austrália. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 Era inconcebível para ela 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 que não teríamos sucesso. 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 Assim, depois de uma saga de quatro anos que desafia a ficção, 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 um bote deslizou mar afora 00:02:12.000 --> 00:02:15.000 disfarçado de embarcação de pesca. 00:02:15.000 --> 00:02:18.000 Todos os adultos sabiam dos riscos. 00:02:18.000 --> 00:02:20.000 O maior medo era de piratas, 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 estupro e morte. 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 Como muitos adultos no barco, 00:02:24.000 --> 00:02:28.000 minha mãe carregava um pequeno frasco de veneno. 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 Se fôssemos capturados, primeiro minha irmã e eu, 00:02:31.000 --> 00:02:35.000 depois ela e minha avó beberíamos. NOTE Paragraph 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 Minhas primeiras memórias são do barco -- 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 a batida constante do motor, 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 a proa mergulhando em cada onda, 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 o horizonte vasto e vazio. 00:02:45.000 --> 00:02:48.000 Não me lembro dos piratas que vieram muitas vezes, 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 mas foram enganados pelos blefes 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 dos homens em nosso barco, 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 ou do motor que morreu 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 e não quis pegar por seis horas. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 Mas realmente me lembro das luzes na plataforma de petróleo 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 na costa malaia 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 e do jovem que teve um colapso e morreu, 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 o fim da jornada foi demais para ele, 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 e da primeira maçã que experimentei, 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 que foi dada a mim pelos homens na plataforma. 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 Nenhuma maçã jamais teve o mesmo sabor. NOTE Paragraph 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 Depois de três meses em um campo de refugiados, 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 aterrissamos em Melbourne. 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 E a próxima peça do quebra-cabeças 00:03:23.000 --> 00:03:26.000 é sobre quatro mulheres de três gerações 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 formatando uma nova vida juntas. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Fixamo-nos em Footscray, 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 um subúrbio de trabalhadores 00:03:33.000 --> 00:03:36.000 cuja população são camadas de imigrantes. 00:03:36.000 --> 00:03:38.000 Diferente dos estáveis subúrbios de classe média, 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 cuja existência eu ignorava, 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 não havia senso de direito em Footscray. 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 Os cheiros das portas das lojas eram do mundo todo. 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 E os trechos de um inglês hesitante 00:03:48.000 --> 00:03:50.000 eram trocados entre as pessoas 00:03:50.000 --> 00:03:52.000 que tinham uma coisa em comum, 00:03:52.000 --> 00:03:55.000 elas estavam começando novamente. NOTE Paragraph 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 Minha mãe trabalhou em fazendas, 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 depois em uma linha de montagem de carros, 00:03:59.000 --> 00:04:01.000 trabalhando seis dias, turnos duplos. 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 De alguma forma ela encontrou tempo para estudar inglês 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 e obter qualificações em Tecnologia da Informação. 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 Éramos pobres. 00:04:08.000 --> 00:04:10.000 Todos os dólares estavam comprometidos 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 e quantias extras para inglês e matemática 00:04:12.000 --> 00:04:14.000 foram colocadas no orçamento 00:04:14.000 --> 00:04:17.000 desconsiderando-se outras coisas, 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 que geralmente eram roupas novas, 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 elas eram sempre de segunda mão. 00:04:21.000 --> 00:04:24.000 Dois pares de meias para a escola, 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 um para esconder os furos do outro. 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Um uniforme escolar que ia até os tornozelos, 00:04:28.000 --> 00:04:32.000 porque tinha que durar por seis anos. 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 E havia cantigas raras mas inflamadas 00:04:34.000 --> 00:04:36.000 de "olhos puxados" 00:04:36.000 --> 00:04:38.000 e o grafite ocasional: 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 "Asiáticos, vão para casa." 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 Ir para casa onde? 00:04:42.000 --> 00:04:45.000 Algo se enrijeceu dentro de mim. 00:04:45.000 --> 00:04:47.000 Havia determinação concentrada 00:04:47.000 --> 00:04:51.000 e uma voz silenciosa dizendo: "Vou superar você." NOTE Paragraph 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Minha mãe, minha irmã e eu 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 dormíamos na mesma cama. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Minha mãe estava exausta toda noite, 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 mas contávamos uma à outra sobre nosso dia 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 e ouvíamos os movimentos 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 de minha avó pela casa. 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 Minha mãe sofria com pesadelos, 00:05:06.000 --> 00:05:09.000 todos sobre o barco. 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 E minha tarefa era ficar acordada até que os pesadelos chegassem 00:05:12.000 --> 00:05:15.000 e eu pudesse acordá-la. 00:05:15.000 --> 00:05:17.000 Ela abriu uma loja de computadores 00:05:17.000 --> 00:05:19.000 e depois estudou para ser esteticista 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 e abriu um outro negócio. 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 E as mulheres vinham com suas histórias 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 sobre homens que não conseguiam mudar, 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 raivosos e inflexíveis, 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 e crianças problemáticas apanhadas entre dois mundos. NOTE Paragraph 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 Subsídios e patrocinadores eram procurados. 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 Centros foram estabelecidos. 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 Vivi em mundos paralelos. 00:05:37.000 --> 00:05:41.000 Em um, eu era a clássica estudante asiática, 00:05:41.000 --> 00:05:44.000 incansável nas exigências que fiz a mim mesma. 00:05:44.000 --> 00:05:47.000 No outro, eu estava enredada em vidas que eram precárias, 00:05:47.000 --> 00:05:49.000 tragicamente marcadas pela violência, 00:05:49.000 --> 00:05:52.000 abuso de drogas e isolamento. 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 Mas tantos ao longo dos anos foram ajudados. 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 E por esse trabalho, quando estava no último ano de Direito, 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 fui escolhida como a jovem australiana do ano. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 E fui catapultada 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 de uma peça do quebra-cabeças para outra, 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 e as bordas não encaixavam. NOTE Paragraph 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 Tan Le, a residente anônima de Footscray 00:06:08.000 --> 00:06:12.000 era agora Tan Le, refugiada e ativista social, 00:06:12.000 --> 00:06:15.000 convidada a falar em eventos dos quais nunca tinha ouvido 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 e em casas cuja existência 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 ela nunca poderia ter imaginado. 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 Eu não conhecia os protocolos. 00:06:21.000 --> 00:06:24.000 Não sabia usar os talheres. 00:06:24.000 --> 00:06:27.000 Não sabia falar sobre vinho. 00:06:27.000 --> 00:06:31.000 Não sabia falar sobre nada. 00:06:31.000 --> 00:06:34.000 Queria me recolher na rotina e no conforto 00:06:34.000 --> 00:06:37.000 da vida de um subúrbio não cantado -- 00:06:37.000 --> 00:06:40.000 uma avó, uma mãe e duas irmãs 00:06:40.000 --> 00:06:43.000 encerrando todo dia como o fizeram por quase 20 anos, 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 contando uma à outra a história do dia 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 e caindo no sono, 00:06:47.000 --> 00:06:51.000 nós três ainda na mesma cama. 00:06:51.000 --> 00:06:55.000 Disse a minha mãe que não conseguiria fazer isso. 00:06:55.000 --> 00:06:58.000 Ela me lembrou que eu tinha a mesma idade que ela 00:06:58.000 --> 00:07:01.000 quando embarcou no navio. 00:07:01.000 --> 00:07:04.000 Não nunca foi uma opção. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 "Faça isso", ela disse, 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 "e não seja o que você não é." NOTE Paragraph 00:07:09.000 --> 00:07:12.000 Então falei sobre desemprego e educação dos jovens 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 e o abandono dos marginalizados e daqueles privados de seus direitos. 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 E quanto mais sinceramente eu falava, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 mais me pediam para falar. 00:07:20.000 --> 00:07:23.000 Encontrei pessoas de todas as classes sociais, 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 tantos fazendo aquilo que amavam, 00:07:25.000 --> 00:07:28.000 vivendo nas fronteiras da possibilidade. 00:07:28.000 --> 00:07:31.000 E ainda que tivesse terminado minha graduação, 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 compreendi que não poderia estabelecer uma carreira no Direito. 00:07:34.000 --> 00:07:37.000 Tinha que haver uma outra peça do quebra-cabeças. 00:07:37.000 --> 00:07:40.000 E percebi ao mesmo tempo 00:07:40.000 --> 00:07:42.000 que está bem ser um forasteiro, 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 um recém-chegado, 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 novo no cenário -- 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 e não apenas ok, 00:07:48.000 --> 00:07:50.000 mas algo por que ser agradecido, 00:07:50.000 --> 00:07:53.000 talvez um presente do barco. 00:07:53.000 --> 00:07:55.000 Porque ser uma pessoa que vive no ambiente 00:07:55.000 --> 00:07:57.000 pode tão facilmente significar o colapso dos horizontes, 00:07:57.000 --> 00:07:59.000 pode tão facilmente significar 00:07:59.000 --> 00:08:02.000 aceitar as presunções de sua província. 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 Andei fora de minha zona de conforto o bastante agora 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 para saber que, sim, o mundo realmente se quebra, 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 mas não da forma que você teme. NOTE Paragraph 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 Possibilidades que não teriam sido permitidas 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 foram escandalosamente encorajadas. 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 Havia uma energia lá, 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 um otimismo implacável, 00:08:18.000 --> 00:08:21.000 uma estranha mistura de humildade e ousadia. 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 Então segui meus palpites. 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 Juntei a meu redor uma pequena equipe de pessoas 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 para as quais o rótulo "Não pode ser feito" 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 era um desafio irresistível. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Por um ano estivemos sem quaisquer recursos. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 No final de cada dia, eu fazia um enorme pote de sopa 00:08:35.000 --> 00:08:37.000 que todos nós compartilhávamos. 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 Trabalhávamos bem a cada noite. 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 Muitas de nossas ideias eram malucas 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 mas algumas eram brilhantes, 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 e nós vencemos. 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 Tomei a decisão de mudar para os E.U.A. 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 depois de uma única viagem. 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 Meus palpites novamente. 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 Três meses depois me realoquei, 00:08:55.000 --> 00:08:58.000 e a aventura continuou. NOTE Paragraph 00:08:58.000 --> 00:09:00.000 Antes de encerrar, 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 deixem-me contar sobre minha avó. 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 Ela cresceu em um tempo 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 em que o Confucionismo era a norma social 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 e o mandarim local era a pessoa que importava. 00:09:10.000 --> 00:09:13.000 A vida não mudou por séculos. 00:09:13.000 --> 00:09:17.000 O pai dela morreu logo depois que ela nasceu. 00:09:17.000 --> 00:09:20.000 Sua mãe criou-a sozinha. 00:09:20.000 --> 00:09:23.000 Aos 17 ela se tornou a segunda esposa 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 de um mandarim cuja mãe batia nela. 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 Sem apoio de seu marido, 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 ela causou sensação levando-o à corte 00:09:31.000 --> 00:09:33.000 e elaborando o processo de seu próprio caso, 00:09:33.000 --> 00:09:36.000 e uma sensação muito maior quando ela venceu. 00:09:36.000 --> 00:09:38.000 (Risadas) 00:09:38.000 --> 00:09:42.000 (Aplausos) 00:09:42.000 --> 00:09:46.000 "Não pode ser feito" mostrou-se errado. NOTE Paragraph 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 Eu estava tomando banho em um quarto de hotel, em Sidnei, 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 no momento em que ela morreu 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 a quase mil quilômetros de Melbourne. 00:09:56.000 --> 00:09:58.000 Olhei pela cortina 00:09:58.000 --> 00:10:01.000 e a vi em pé no outro lado. 00:10:01.000 --> 00:10:03.000 Sabia que ela tinha vindo dizer adeus. 00:10:03.000 --> 00:10:06.000 Minha mãe telefonou minutos mais tarde. 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 Alguns dias depois, 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 fomos a um templo budista em Footscray 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 e nos sentamos ao redor de seu caixão. 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 Contamos-lhe histórias 00:10:14.000 --> 00:10:17.000 e lhe asseguramos que ainda estávamos com ela. 00:10:17.000 --> 00:10:20.000 À meia-noite o monge veio 00:10:20.000 --> 00:10:23.000 e nos disse que tinha que fechar o caixão. 00:10:23.000 --> 00:10:26.000 Minha mãe pediu-nos para sentir a mão dela. 00:10:26.000 --> 00:10:28.000 Ela perguntou ao monge: 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 "Por que a mão dela está tão quente 00:10:30.000 --> 00:10:33.000 e o corpo tão frio?" 00:10:33.000 --> 00:10:37.000 "Porque você a está segurando desde a manhã.", ele disse. 00:10:37.000 --> 00:10:40.000 "Você não a soltou." NOTE Paragraph 00:10:42.000 --> 00:10:44.000 Se há uma força em nossa família, 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 ela corre nas mulheres. 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 Considerando-se quem éramos e como a vida nos moldou, 00:10:49.000 --> 00:10:51.000 podemos ver agora 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 que os homens que poderiam ter vindo em nossas vidas 00:10:53.000 --> 00:10:55.000 teriam causado frustração em nós. 00:10:55.000 --> 00:10:58.000 A derrota teria vindo muito facilmente. 00:10:58.000 --> 00:11:00.000 Eu gostaria de ter meus próprios filhos, 00:11:00.000 --> 00:11:03.000 e imagino o navio. 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 Quem poderia desejar isso? 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 Ainda assim, tenho medo do privilégio, 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 do fácil, 00:11:10.000 --> 00:11:12.000 do ter o direito. 00:11:12.000 --> 00:11:14.000 Posso dar-lhes uma proa na vida, 00:11:14.000 --> 00:11:17.000 mergulhando corajosamente em cada onda, 00:11:17.000 --> 00:11:20.000 a batida do motor imperturbável e constante, 00:11:20.000 --> 00:11:22.000 o horizonte vasto 00:11:22.000 --> 00:11:24.000 que nada garante? 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 Não sei. 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 Mas se pudesse dar isso 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 e ainda vê-los seguros, 00:11:30.000 --> 00:11:33.000 eu faria. NOTE Paragraph 00:11:33.000 --> 00:11:45.000 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:11:45.000 --> 00:11:48.000 Trevor Neilson: E também a mãe de Tan está aqui hoje 00:11:48.000 --> 00:11:51.000 na quarta ou quinta fila. NOTE Paragraph 00:11:51.000 --> 00:11:55.000 (Aplausos)