1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Kako u 10 minuta mogu govoriti 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 o vezama žena triju generacija, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 o tome kakvu su začuđujuću snagu te njihove veze 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 imale u životu 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 četverogodišnje djevojčice 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 zarobljene sa svojom mlađom sestrom, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 majkom i bakom 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 pet dana i noći 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 u malom brodu u Kineskom moru 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 prije više od 30 godina, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 veze koje su zauzele određeno mjesto u životu te male djevojčice 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 i nikada je nisu pustile -- 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 ta malena djevojčica sada živi u San Franciscu 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 i danas vam govori. 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Ovo nije završena priča. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 To je slagalica koja se još slaže. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Dopustite da vam kažem nešto o pojedinim dijelovima. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Zamislite prvi dio: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 čovjek koji pali svoje životno djelo. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 On je pjesnik, dramski pisac, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 čovjek čiji je cijeli život 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 bio utemeljen na jedinstvenoj nadi 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 za ujedinjenjem i slobodom njegove zemlje. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Zamislite ga dok komunisti ulaze u Saigon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 dok se suočava sa činjenicom 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 da je njegov život bio potpuno traćenje vremena. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Riječi, tako dugo njegove prijateljice, sada su mu se rugale. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Povukao se u tišinu. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Umro je slomljen poviješću. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 On je moj djed. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Nikada ga nisam upoznala, 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 no naši su životi mnogo više od naših sjećanja. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Moja baka nikada nije dopustila da zaboravim njegov život. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Moja je dužnost bila ne dopustiti da bude uzaludno 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 i moja je lekcija bila naučiti 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 da nas je povijest pokušala slomiti, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 ali mi smo izdržali. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Sljedeći je dio slagalice 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 brodić koji u ranu zoru 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 tiho klizi u more. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Moja majka Mai imala je 18 godina 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 kad joj je umro otac – 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 već u dogovorenom braku 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 s dvije male djevojčice. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Njen život sveo se na jedan zadatak: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 bijeg njene obitelji 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 i nov život u Australiji. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Bilo joj je nezamislivo 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 da ne uspije. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Nakon četverogodišnje sage koja premašuje fikciju, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 brodić je skliznuo u more 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 prerušen u ribarski brod. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Svi su odrasli bili svjesni rizika. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Najveći strah bio je od gusara, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 silovanja i smrti. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Kao i većina odraslih na brodiću, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 moja je majka nosila malu bočicu otrova. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Da su nas zarobili, prvo bi popile sestra i ja, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 a onda ona i moja baka. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Moja su prva sjećanja s brodića – 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 postojan ritam motora, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 pramac koji ulazi u svaki val, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 prostran i prazan horizont. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Ne sjećam se gusara koji su došli mnogo puta, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 ali su zavarani iznimnom hrabrošću 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 muškaraca s našeg broda, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 niti se sjećam kako nam je motor otkazao 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 i nije se pokrenuo šest sati. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Ali sjećam se svjetla na platformi za podmorsko bušenje 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 na Malezijskoj obali 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 i mladića koji se srušio i umro, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 kraj putovanja bio je previše za njega. 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 I sjećam se prve jabuke koju sam okusila, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 a dao mi ju je muškarac s platforme. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Nijedna jabuka poslije nije imala isti okus. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Nakon tri mjeseca u izbjegličkom kampu, 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 stigli smo u Melbourne. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 A sljedeći je dio slagalice 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 o četiri žene unutar triju generacija 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 koje zajedno oblikuju nov život. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Nastanile smo se u Footscrayu, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 radničkom predgrađu 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 koje vrvi slojevima doseljenika. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Za razliku od predgrađa nastanjenog srednjim slojem, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 čijeg postojanja nisam bila svjesna, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 u Footscrayu nije bilo osjećaja za pravdu. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Mirisi s vrata dućana dolazili su iz ostatka svijeta. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Ljudi su se sporazumijevali slabim 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 engleskim jezikom i 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 jedno im je bilo zajedničko: 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 kretali su ispočetka. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Moja je majka radila na farmama, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 zatim na pokretnoj traci s automobilima, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 radeći šest dana duple smjene. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Nekako je pronašla vremena za učenje engleskog jezika 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 i stjecanje informatičkog obrazovanja. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Bili smo siromašni. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Svi su dolari bili raspodijeljeni 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 i dodatna školarina za engleski i matematiku 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 bila je izdvajana 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 usprkos tome što nam je svašta nedostajalo, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 poput nove odjeće; 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 uvijek je bila već nošena. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Dva para čarapa za školu, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 svaki kako bi sakrio rupe na drugoj. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Školska uniforma do gležnjeva 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 zato što je morala trajati šest godina. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 I postojali su rijetki, ali ružni napjevi 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 o „kosookima“ 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 i povremeni grafiti: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 „Azijci, idite kući.“ 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Kojoj kući? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Unutar mene nešto se ukočilo. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Oblikovala se odlučnost 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 i tihi glas koji je govorio: „Zaobići ću vas.“ 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Moja majka, moja sestra i ja 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 spavale smo u istom krevetu. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Majka je svake večeri bila iscrpljena, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 ali smo uvijek jedna drugoj govorile kako nam je prošao dan 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 i slušale kako baka 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 hoda po kući. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Moja je majka imala noćne more 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 koje su bile vezane uz brodić, 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 a moj je posao bio da ostanem budna kada joj dođu te noćne more 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 kako bih je mogla probuditi. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Otvorila je dućan s računalima, 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 a nakon toga školovala se kako bi bila kozmetičarka 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 i otvorila još jedan posao. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Žene su dolazile sa svojim pričama 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 o muškarcima koji nisu mogli prijeći ovamo, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 bile su ljute i nepopustljive 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 i imale problematičnu djecu koja su bila zarobljena između dva svijeta. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Tražile su se stipendije i sponzori. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Osnovani su centri. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Živjela sam u paralelnim svjetovima. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 U jednom, bila sam tipičan azijski student, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 nemilosrdna prema zahtjevima koje sam si postavila. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 U drugom sam bila upletena u živote koji su bili neizvjesni, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 tragično obilježeni nasiljem, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 drogom i izolacijom. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 A tijekom godina mnogima smo pomagali. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 I za taj sam posao na zadnjoj godini pravnog studija bila 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 izabrana za mladu Australku godine. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 I bila sam katapultirana 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 s jednog dijela slagalice na drugi, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 a njihovi se rubovi nisu slagali. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Anonimna Tan Le iz Footscraya 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 sada je bila Tan Le, izbjeglica i socijalna aktivistica 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 koja je bila pozvana da govori na mjestima za koje nikada nije čula 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 i u domove 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 koje nije mogla ni zamisliti. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Nisam poznavala protokol. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Nisam znala kako koristiti pribor za jelo. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Nisam znala kako govoriti o vinu. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Nisam znala kako govoriti ni o čemu. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Željela sam odstupiti od rutine i udobnosti 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 života u neopjevanom predgrađu – 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 baka, majka i dvije kćeri 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 završavaju svoj dan jednako kao što to rade već 20 godina, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 pričajući jedna drugoj kako je prošao dan, 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 i sve tri još uvijek 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 spavaju u istom krevetu. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Rekla sam majci da ja to ne mogu. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Podsjetila me je da mi je isto godina kao njoj 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 kad smo se ukrcale na brod. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Riječ "ne" nikad nije bila opcija. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 „Učini to“, rekla je, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 „i nemoj biti nešto što nisi.“ 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Govorila sam o nezaposlenosti mladih i obrazovanju 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 i zanemarivanju marginaliziranih i obespravljenih. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I što sam iskrenije govorila, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 tražili su da govorim još više. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Upoznala sam ljude različitih životnih puteva, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 i mnogi od njih radili su ono što vole, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 živeći na granicama mogućnosti. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Iako sam bila diplomirala, shvatila sam 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 da mi pravnička karijera nije dovoljna. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Tu je morao biti još jedan dio slagalice. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 I u isto sam vrijeme shvatila 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 da je u redu da budeš autsajder, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 novopridošlica, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 novi na sceni – 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 i ne samo da je u redu, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 već za to treba biti zahvalan, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 možda je to dar s brodića. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Zato što biti insider 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 lako može značiti sužavanje horizonta 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 i lako može značiti 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 prihvaćanje predrasuda vlastitog zavičaja. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Sada sam već dovoljno zakoračila van svoje sigurne okoline 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 da znam da se svijet raspada, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 ali ne na način kojeg se bojite. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Mogućnosti koje ne bi bile dozvoljene, 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 drsko su poticane. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Tu je bila energija, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 neumoljivi optimizam, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 čudna mješavina poniznosti i odvažnosti. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Pa sam slijedila svoju intuiciju i 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 okupila oko sebe malu ekipu ljudi 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 za koju je termin „To se ne može učiniti“ 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 bio neodoljiv izazov. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Godinu smo dana bili bez novaca. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Na kraju svakog dana kuhala sam ogroman lonac juhe 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 koji smo svi podijelili. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Radili smo do kasno u noć. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Većina je naših ideja bila luda, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 ali nekoliko ih je bilo sjajnih 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 i uspjeli smo se probiti. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Odlučila sam se preseliti u SAD 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 nakon samo jednog putovanja. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Opet moj predosjećaj. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Tri mjeseca kasnije preselila sam se 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 i avantura se nastavila. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Prije no što završim, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 da vam kažem nešto o svojoj baki. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Odrasla je u vrijeme 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 kada je konfucijanizam bio društvena norma 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 i lokalni mandarini su bili osobe koje su nešto značile. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Život se nije mijenjao stoljećima. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Otac joj je umro ubrzo nakon njezina rođenja. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Majka ju je sama podizala. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Sa 17 je postala druga žena 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 mandarina čija ju je majka tukla. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Bez potpore svog muža, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 bila je senzacija kada ga je dovela na sud 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 i sama vodila slučaj 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 i još je veća senzacija bila kada je pobijedila. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (smijeh) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (pljesak) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 „To se ne može učiniti“ pokazalo se netočnim. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Tuširala sam se u hotelskoj sobi u Sydneyu 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 u trenutku kad je ona umrla 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 950 km dalje u Melbourneu. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Pogledala sam kroz zastor tuša 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 i vidjela je kako stoji s druge strane. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Znala sam da se došla oprostiti. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Moja me majka nazvala nekoliko minuta kasnije. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Nekoliko dana poslije 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 otišle smo u budistički hram u Footscrayu 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 i sjele pored njenog lijesa. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Pričale smo joj priče 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 i uvjerile ju da smo još uvijek s njom. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 U ponoć je došao monah 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 i rekao nam da moramo zatvoriti lijes. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Majka nas je zamolila da joj opipamo ruku. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Upitala je monaha: 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 „Kako to da joj je ruka tako topla, 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 a sve ostalo hladno?“ 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 „Zato što ste je držali od jutra“, rekao je, 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 „niste je pustili.“ 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Ako postoji snaga u našoj obitelji, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 ona ide kroz žene. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 S obzirom na to kakve smo bile i kako nas je život oblikovao, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 sada vidimo 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 da bi nas muškarci koji su možda mogli ući u naše živote, 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 omeli na našem putu. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Olako bismo prihvatile poraz. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Sada bih voljela imati svoju djecu, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 i razmišljam o onom brodu. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Tko bi si to ikada poželio? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Ipak se bojim privilegije, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 spokoja 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 i povlastica. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Mogu li im dati pramac 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 broda koji hrabro uranja u svaki val, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 neometan i stabilan zvuk motora, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 širok horizont 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 koji ništa ne garantira? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Ne znam. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Ali ako bih im to mogla dati 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 i da znam da će sigurno prebroditi, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 učinila bih to. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (pljesak) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Trevor Neilson: S nama je danas i Tanina majka 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 u četvrtom ili petom redu. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (pljesak)