1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Comment puis-je parler en 10 minutes 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 des liens entre femmes sur plus de trois générations, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 de la façon dont la force étonnante de ces liens 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 s'est emparée de la vie 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 d'une fillette de quatre ans 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 blottie avec sa jeune sœur, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 sa mère et sa grand-mère 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 pendant cinq jours et des nuits 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 dans un petit bateau dans la mer de Chine 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 il y a plus de 30 ans, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 des liens qui se sont emparés dans la vie de cette petite fille 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 et ne l'ont jamais lâchée - 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 cette petite fille qui vit maintenant à San Francisco 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 et qui s'adresse à vous aujourd'hui? 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 c'est une histoire qui n'est pas terminée. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Il s'agit d'un puzzle encore en train d'être assemblé. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Permettez-moi de vous parler de quelques-unes des pièces. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Imaginez la première pièce: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 un homme qui brûle l'œuvre de sa vie. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 C'est un poète, un dramaturge, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 un homme dont toute la vie 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 avait été en équilibre sur le seul espoir 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 de l'unité et la liberté de son pays. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Imaginez-le alors que les communistes entrent dans Saigon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 confronté au fait 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 que sa vie avait été une perte complète. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Les mots, si longtemps ses amis, maintenant se moquaient de lui. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Il se retira dans le silence. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Il est mort brisé par l'histoire. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 C'est mon grand-père. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Je ne l'ai jamais connu dans la vie réelle. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Mais nos vies sont beaucoup plus que nos souvenirs. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Ma grand-mère ne m'a jamais laissé oublier sa vie. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Mon devoir était de ne pas permettre qu’il ait vécu en vain, 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 et ma leçon était d'apprendre 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 que, oui, l'histoire a essayé de nous écraser, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 mais nous avons enduré. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 La prochaine pièce du puzzle 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 est celle d'un bateau à l'aube 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 qui glisse silencieusement vers le large. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Ma mère, Mai, avait 18 ans 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 quand son père est mort - 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 déjà mariée, un mariage arrangé, 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 déjà avec deux petites filles. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Pour elle, la vie s'était concentrée sur une seule tâche : 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 la fuite de sa famille 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 et une nouvelle vie en Australie. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Il était inconcevable pour elle 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 qu'elle ne réussisse pas. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Ainsi, après une saga de quatre ans qui défie la fiction, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 un bateau glissa vers le large 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 déguisé en navire de pêche. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Tous les adultes connaissaient les risques. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Ce qu'ils craignaient le plus, c'était les pirates, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 le viol et la mort. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Comme la plupart des adultes sur le bateau, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 ma mère portait une petite bouteille de poison. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Si nous étions capturés, tout d'abord ma sœur et moi, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 puis elle et ma grand-mère en boiraient. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Mes premiers souvenirs sont du bateau - 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 le battement régulier du moteur, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 la proue plongeant dans chaque vague, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 l'horizon vaste et vide. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Je ne me souviens pas des pirates qui sont venus à plusieurs reprises, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 mais ils ont été bluffés par les bravades 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 des hommes sur notre bateau, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 ou le moteur en train de mourir 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 et qui refusait de démarrer six heures. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Mais je me souviens des lumières sur la plate-forme pétrolière 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 au large de la côte malaisienne 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 et le jeune homme qui s'est effondré et est décédé, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 la fin du voyage était trop pour lui, 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 et la première pomme que j'ai goûtée, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 qui m'a été donnée par les hommes sur la plate-forme. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Aucune pomme n'a jamais eu le même goût. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Après trois mois dans un camp de réfugiés, 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 nous avons atterri à Melbourne. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Et la prochaine pièce du puzzle 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 est quatre femmes sur trois générations 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 qui se façonnent une nouvelle vie ensemble. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Nous nous sommes installées à Footscray, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 une banlieue de classe ouvrière 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 dont la démographie est composée de couches d'immigrés. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Contrairement aux banlieues de classe moyenne bien installées, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 dont j'ignorais l'existence, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 il n'y avait aucun sens de légitimité à Footscray. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Les odeurs qui sortaient des portes de magasins venaient du reste du monde. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Et les petits bouts d'anglais hésitant 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 étaient échangés entre des personnes 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 qui avait une chose en commun, 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 ils recommençaient à zéro. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Ma mère a travaillé dans les fermes, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 puis sur une chaîne de montage automobile, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 six jours, deux roulements. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 D'une certaine manière, elle a trouvé le temps d'étudier l'anglais 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 et d'acquérir des qualifications en informatique. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Nous étions pauvres. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Tous les dollars étaient utilisés 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 et les cours supplémentaires en anglais et en maths 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 étaient budgétés 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 sans se préoccuper de ce qui manquait, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 qui était en général de nouveaux vêtements ; 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 ils étaient toujours d'occasion. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Deux paires de bas pour l'école, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 chacune pour cacher les trous dans l'autre. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Un uniforme scolaire jusqu'aux chevilles, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 car il devait durer six ans. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Et il y avait des moqueries rares, mais brûlantes 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 de « yeux fendus » 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 et des graffitis de temps à autres : 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 « Asiatique, rentre chez toi. » 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Rentrez chez moi pour aller où ? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Quelque chose s'est durci en moi. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Une résolution se rassemblait 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 et une voix calme disait : « Je vous contournerai. » 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Ma mère, ma sœur et moi 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 dormions dans le même lit. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Ma mère était épuisée chaque nuit, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 mais nous nous racontions notre journée 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 et écoutions les mouvements 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 de ma grand-mère dans la maison. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Ma mère souffrait de cauchemars 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 tous à propos du bateau. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Et mon travail consistait à rester éveillée jusqu'à ce que ses cauchemars arrivent 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 afin que je puisse la réveiller. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Elle a ouvert un magasin d'informatique 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 ensuite elle a étudié pour être esthéticienne 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 et a ouvert une autre entreprise. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Et les femmes sont venues avec leurs histoires 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 d'hommes qui ne pouvaient pas faire la transition, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 en colère et inflexibles 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 et les enfants en difficulté coincés entre deux mondes. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 On cherchait des subventions et des commanditaires. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 On a créé des centres. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Je vivais dans des mondes parallèles. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Dans l'un, j'étais l'étudiante asiatique classique, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 sans relâche dans les exigences que je m'imposais à moi-même. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Dans l'autre, j'ai été empêtré dans des vies qui étaient précaires, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 tragiquement marquées par la violence, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 l'abus de drogues et l'isolement. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Mais tant de gens au fil des ans ont été aidés. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Et pour ce travail, quand j'étais étudiante en dernière année de droit, 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 j'ai été choisie pour être le jeune Australien de l'année. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Et j'ai été catapultée 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 d'une pièce du puzzle à l'autre, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 et leurs bords ne cadraient pas. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le, résidente anonyme de Footscray, 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 était maintenant Tan Le, réfugiée et activiste sociale, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 invitée à s'exprimer dans des rencontres dont elle n'avait jamais entendu parler 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 et dans des foyers dont elle n'aurait jamais pu 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 imaginer l'existence. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Je ne connaissais pas les protocoles. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Je ne savais pas comment utiliser les couverts. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Je ne savais pas comment parler du vin. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Je ne savais pas comment parler de quoi que ce soit. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Je voulais me replier sur les routines et le confort 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 de la vie dans une banlieue méconnue - 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 une grand-mère, une mère et ses deux filles 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 qui terminaient chaque jour comme elles l'avaient fait depuis près de 20 ans, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 en se racontant mutuellement leur journée 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 et en s'endormant, 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 toutes les trois toujours dans le même lit. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 J'ai dit à ma mère que je ne pouvais pas le faire. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Elle m'a rappelé que j'avais maintenant le même âge qu'elle 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 lorsque nous avons pris le bateau. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Il n'avait jamais été question de dire non. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 « Fais-le », dit-elle, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 « Et ne soit pas ce que tu n'es pas. » 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Alors, j'ai parlé du chômage et de l'éducation des jeunes 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 et de l'abandon des personnes marginalisées et privées de leurs droits. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Et plus j'ai parlé franchement, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 plus on m'a demandé de parler. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 J'ai rencontré des gens de tous les horizons, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 un si grand nombre d'entre eux faisaient ce qu'ils aimaient, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 ils vivaient aux frontières du possible. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Et même si j'ai terminé mes études, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 j'ai réalisé que je ne pouvais pas m'installer dans une carrière en droit. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Il devait y avoir une autre pièce du puzzle. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Et je me suis rendue compte en même temps 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 qu'être un étranger, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 récemment arrivé, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 nouveau dans la partie, n'est pas un problème 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 et non seulement ça, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 c'est quelque chose dont on peut être reconnaissant, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 peut-être un cadeau du bateau. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Parce qu'être un initié 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 peut si facilement se traduire par l'effondrement des horizons, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 peut si facilement se traduire par 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 l'acceptation des présomptions de votre province. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Je suis assez sortie de ma zone de confort maintenant 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 pour savoir que, oui, le monde tombe en morceaux, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 mais pas comme on le craint, 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Les possibilités qui n'auraient pas été autorisées 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 ont été outrageusement encouragées. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Il y avait une énergie là-bas, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 un optimisme implacable, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 un étrange mélange d'humilité et d'audace. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 J'ai donc suivi mes intuitions. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 J'ai rassemblé autour de moi une petite équipe de personnes 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 pour qui l'étiquette « C'est infaisable » 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 était un défi irrésistible. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Pendant un an, nous étions sans le sou. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 A la fin de chaque journée, je faisais une énorme marmite de soupe 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 que nous partagions tous. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Nous avons travaillé très tard dans la nuit. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 La plupart de nos idées étaient folles, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 mais quelques-unes étaient brillantes, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 et nous avons réussi. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 J'ai pris la décision de déménager aux États-Unis 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 après un seul voyage. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Mes intuitions encore. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Trois mois plus tard, j'avais déménagé, 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 et l'aventure a continué. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Avant de clore, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 laissez-moi vous parler de ma grand-mère. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Elle a grandi à une époque 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 où le confucianisme était la norme sociale 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 et le mandarin local était la personne qui importait. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 La vie n'avait pas changé depuis des siècles. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Son père est décédé peu de temps après sa naissance. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Sa mère l'a élevée seule. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 A 17 ans elle est devenue la deuxième épouse 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 d'un mandarin dont la mère la battait. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Sans soutien de la part de son mari, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 elle a fait sensation en le trainant en justice 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 et en plaidant son propre cas, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 et une sensation bien plus grande quand elle a gagné. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Rires) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Applaudissements) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 « C'est infaisable » s'est avéré faux. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Je prenais une douche dans une chambre d'hôtel à Sydney 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 au moment où elle est morte 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 à 900 kilomètres de là, à Melbourne. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 J'ai regardé à travers le rideau de douche 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 et je l'ai vue debout de l'autre côté. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Je savais qu'elle était venue me dire au revoir. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Ma mère a téléphoné quelques minutes plus tard. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Quelques jours plus tard, 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 nous sommes allés à un temple bouddhiste dans Footscray 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 e nous nous sommes assises autour de son cercueil. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Nous lui avons raconté des histoires 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 et lui avons assuré que nous étions toujours avec elle. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 A minuit, le moine est venu 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 et nous a dit qu'il devait fermer le cercueil. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Ma mère nous a demandé de toucher sa main. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Elle a demandé au moine, 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 « Pourquoi est-ce que sa main est si chaude 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 et le reste de son corps si froid? » 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 « Parce que vous la lui avez tenue depuis ce matin, » a-t-il dit. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 « Vous ne l'avez pas lâchée. » 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 S’il y a un ligament dans notre famille, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 il traverse les femmes. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Compte tenu de qui nous étions et comment la vie nous avait façonnées, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 nous pouvons maintenant voir 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 que les hommes qui auraient pu entrer dans nos vies 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 nous auraient contrariées. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 La défaite serait venue trop facilement. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Maintenant, je voudrais avoir mes propres enfants, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 et je m'interroge sur le bateau. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Qui pourrait jamais le souhaiter à eux-mêmes ? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Pourtant, je crains les privilèges, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 la facilité, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 la légitimité. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Puis-je leur donner une proue dans leur vie, 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 qui trempe bravement dans chaque vague, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 le rythme imperturbable et constant du moteur, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 le vaste horizon 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 qui ne garantit rien? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Je ne sais pas. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Mais si je pouvais le donner 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 et les élever sans problèmes, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Je le ferais. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Applaudissements) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Trevor Neilson : Et aussi, la mère de Tan est ici aujourd'hui 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 au quatrième ou cinquième rang. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Applaudissements)