1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Comment puis-je décrire en 10 minutes 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 les liens qui unissent trois générations de femmes, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 la façon dont l'incroyable solidité de ces liens 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 a influencé la vie 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 d'une fillette de quatre ans 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 qui a été blottie contre sa petite soeur, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 sa mère et sa grand-mère 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 cinq jours et cinq nuits 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 dans un petit bateau sur la mer de Chine 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 il y a plus de 30 ans, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 des liens qui influencent la vie de cette fillette 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 encore et toujours? 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Cette fillette habite maintenant San Francisco 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 et s'adresse à vous aujourd'hui. 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 L'histoire n'est pas terminée. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 C'est un casse-tête auquel il manque des pièces. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Laissez-moi vous parler de certaines d'entre elles. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 La première : 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 un homme qui brûle l'oeuvre de sa vie. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 C'est un poète, un dramaturge, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 un homme dont la vie entière 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 était fondée sur le seul espoir 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 de voir son pays uni et libre. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Imaginez-le à l'entrée des communistes dans Saigon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 forcé d'admettre 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 que sa vie avait été un échec. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Les mots, ses amis de toujours, se moquaient maintenant de lui. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Il s'est terré dans le silence. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Il a été anéanti par l'histoire. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 C'est mon grand-père. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Je ne l'ai jamais connu. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Mais nos vies vont bien au-delà de nos souvenirs. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Ma grand-mère ne m'a jamais laissé oublier sa vie. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Je devais veiller à ce que sa vie n'ait pas été vaine 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 et apprendre 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 que l'histoire a essayé de nous anéantir, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 mais nous avons survécu. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 La pièce suivante du casse-tête 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 est un bateau à l'aube 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 qui s'éloigne silencieusement sur la mer. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Ma mère, Mai, avait 18 ans 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 quand son père est mort, 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 déjà mariée par ses parents 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 et mère de deux fillettes. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Sa vie n'avait qu'un seul but : 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 la fuite de sa famille 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 et une nouvelle vie en Australie. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Il était inconcevable 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 d'échouer. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Après une saga inimaginable de quatre ans, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 s'éloignait sur la mer une embarcation 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 aux allures de bateau de pêche. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Tous les adultes connaissaient les risques. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Ils craignaient surtout les pirates, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 le viol et la mort. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Comme la plupart des adultes à bord, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 ma mère avait un flacon de poison. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Si on nous capturait, ma soeur et moi boirions, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 puis ma mère et ma grand-mère. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Mes premiers souvenirs concernent le bateau : 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 le rythme régulier du moteur, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 la proue qui fend les vagues, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 l'horizon vaste et désert. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Je ne me souviens pas de la venue fréquente des pirates, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 trompés par la bravoure 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 des hommes à bord, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 ni du moteur qui étouffe 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 et refuse de démarrer pendant six heures. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Mais je me rappelle les lumières de la plate-forme pétrolière 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 au large de la côte malaisienne 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 et le jeune homme qui est mort subitement, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 trop épuisé pour survivre à la fin du périple, 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 et la première pomme que j'ai goûtée, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 un cadeau des hommes de la plate-forme. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Jamais une pomme ne m'a semblé aussi bonne. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Après trois mois dans un camp de réfugiés, 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 nous sommes arrivées à Melbourne. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Et la pièce suivante du casse-tête, 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 c'est quatre femmes de trois générations 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 qui se sont façonné une nouvelle vie. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Nous nous sommes installées à Footscray, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 une banlieue ouvrière 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 habitée par une grande quantité d'immigrants. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Contrairement aux banlieues de la classe moyenne, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 dont j'ignorais d'ailleurs l'existence, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 rien n'était acquis à Footscray. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Des parfums venus du reste du monde s'échappaient des boutiques. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Et c'est dans un anglais hésitant et saccadé 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 qu'échangeaient ceux 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 qui avaient un point en commun : 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 celui de repartir à zéro. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Ma mère a travaillé à la ferme, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 puis sur une chaîne de montage d'automobiles, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 deux quarts par jour, six jours par semaine. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Elle a tout de même trouvé le temps d'étudier l'anglais 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 et d'acquérir des compétences en informatique. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Nous étions pauvres. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Nous dépensions chaque dollar gagné 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 et les cours d'anglais et de mathématiques 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 étaient une priorité, 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 peu importe ce qu'il fallait couper, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 habituellement les vêtements, 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 qui étaient toujours d'occasion. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Deux paires de bas pour l'école, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 chacune destinée à cacher les trous de l'autre. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Un uniforme scolaire aux chevilles 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 qui devait durer six ans. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Il y avait les comptines, rares mais cinglantes, 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 sur les « yeux bridés » 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 et, de temps en temps, des graffitis : 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 « Retournez chez vous, les Asiatiques. » 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 C'est où chez nous? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Je me suis endurcie. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Ma détermination était croissante 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 et une voix sourde répondait : « Personne ne m'arrêtera. » 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Ma mère, ma soeur et moi 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 dormions dans le même lit. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Chaque soir, même si ma mère était épuisée, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 nous racontions notre journée 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 et écoutions les mouvements 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 de ma grand-mère dans la maison. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Ma mère était hantée par des cauchemars, 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 toujours à propos du bateau. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 J'avais pour tâche de la réveiller 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 lorsque venaient ses cauchemars. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Elle a ouvert une boutique d'informatique, 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 puis elle a étudié pour devenir esthéticienne 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 et a créé une autre entreprise. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Et les femmes ont commencé à raconter des histoires 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 sur les hommes incapables de faire la transition, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 colériques et intransigeants, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 et sur les enfants en détresse coincés entre deux mondes. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Subventions et commanditaires ont été sollicités. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Des centres ont été créés. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Je vivais dans des mondes parallèles. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 D'un côté, j'étais une élève asiatique normale, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 très exigeante envers moi-même. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 D'un autre côté, j'aidais des personnes aux vies précaires 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 marquées par la violence, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 la drogue et l'isolement. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Au fil des ans, ils ont été nombreux à recevoir de l'aide. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Et pour ce travail, finissante en droit, 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 j'ai été nommée jeune Australienne de l'année. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Et j'ai été propulsée 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 d'une pièce du casse-tête à l'autre, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 mais les pièces ne s'emboîtaient pas. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le, citoyenne anonyme de Footscray, 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 était dorénavant Tan Le, réfugiée et activiste sociale, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 invitée dans des salles dont elle ignorait l'existence 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 et dans des demeures 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 qu'elle n'aurait jamais pu imaginer. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Je ne connaissais pas le protocole. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Je ne savais pas comment utiliser la coutellerie. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Je ne savais pas comment parler de vin. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Je ne savais pas comment parler de quoi que ce soit. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Je voulais retrouver la routine et le confort 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 de la vie d'une banlieue méconnue, 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 d'une grand-mère, d'une mère et de ses deux filles, 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 qui terminaient la journée de la même façon 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 depuis presque 20 ans, qui se racontaient leur journée 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 avant de s'endormir, 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 nous trois encore dans le même lit. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 J'ai dit à ma mère que je n'y arriverais pas. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Elle m'a rappelé qu'elle avait mon âge 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 lorsque nous avons embarqué sur le bateau. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Il n'avait jamais été question de reculer. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 « Fais-le, c'est tout, m'a-t-elle dit, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 et sois fidèle à toi-même. » 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Alors, j'ai parlé du chômage des jeunes, de l'éducation, 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 de la négligence envers les exclus et les opprimés. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Et plus je parlais avec franchise, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 plus on en redemandait. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 J'ai rencontré des personnes aux parcours très différents, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 un nombre incalculable de personnes sont passionnées et 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 vivent aux limites du possible. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Malgré mon diplôme, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 j'ai compris qu'une carrière en droit n'était pas envisageable. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Il manquait encore une pièce au casse-tête. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 J'ai aussi compris 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 que c'est correct d'être une étrangère, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 une nouvelle venue, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 nouvelle dans le paysage. 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Ce n'est pas seulement correct, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 c'est aussi un cadeau 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 qui vient peut-être du bateau. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Car venir d'ici 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 peut facilement être synonyme d'uniformité 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 et être synonyme 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 de préjugés régionaux. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 J'ai quitté ma zone de confort depuis assez longtemps 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 pour savoir que, même lorsque le monde s'écroule, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 ce n'est jamais comme on le cragnait. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Ce qui aurait été interdit autrement 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 était fortement encouragé. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Il y avait une énergie, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 un optimisme implacable, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 un étrange amalgame d'humilité et d'audace 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Alors, j'ai suivi mon instinct. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 J'ai créé une petite équipe 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 qui voyait dans « c'est impossible » 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 un défi impérieux. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Nous avons passé un an sans le sou. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 À la fin de chaque jour, nous partagions 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 l'immense chaudron de soupe que j'avais préparé. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Nous travaillions tard tous les soirs. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 La plupart de nos idées étaient folles, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 mais quelques-unes étaient brillantes, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 et nous avons réussi. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 J'ai décidé de déménager aux États-Unis 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 après seulement un séjour. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Encore mon instinct. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Trois mois plus tard, j'étais installée 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 et l'aventure continue. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Avant de terminer, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 je tiens à vous parler de ma grand-mère. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Elle a grandi à une époque 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 où le confucianisme était la norme sociale 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 et où c'était les Mandarins qui importaient. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 La vie était la même depuis des siècles. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Son père est mort peu après sa naissance. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Sa mère l'a élevée seule. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 À 17 ans, elle est devenue la deuxième femme 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 d'un Mandarin et sa belle-mère la battait. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Sans l'aide de son mari, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 elle a causé tout un émoi 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 en le poursuivant seule en justice, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 et un émoi encore plus grand en gagnant. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Rires) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Applaudissements) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 « C'est impossible » s'est avéré faux. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Je prenais une douche dans un hôtel de Sydney 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 lorsqu'elle est morte 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 à Melbourne, à quelque 900 kilomètres de moi. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 À travers le rideau de douche, 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 je l'ai vue de l'autre côté. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Elle venait me dire au revoir. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Ma mère a appelé quelques minutes plus tard. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Quelques jours après, 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 dans un temple bouddhiste à Footscray, 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 nous nous sommes assises autour de son cercueil. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Nous lui avons raconté des histoires 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 et lui avons assuré que nous étions toujours avec elle. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 À minuit, le moine nous a dit 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 qu'il devait fermer le cercueil. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Ma mère nous a demandé de toucher sa main. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Elle a demandé au moine : 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 « Pourquoi sa main est-elle si chaude 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 et le reste de son corps si froid? » 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 « Parce que vous la tenez depuis ce matin, a-t-il répondu. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Vous ne l'avez pas lâchée. » 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Si une force court dans notre famille, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 c'est de mère en fille qu'elle se transmet. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Vu notre personnalité et ce que la vie a fait de nous, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 les hommes 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 qui auraient croisé nos chemins 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 nous auraient fait obstacle. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 La défaite aurait été trop facile. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Je songe maintenant à avoir des enfants 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 et je pense au bateau. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Qui peut souhaiter cela à qui que ce soit? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Mais j'ai peur des privilèges, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 de la facilité, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 des acquis. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Puis-je leur offrir une proue 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 qui fend courageusement les vagues, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 le rythme régulier et imperturbable du moteur, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 le vaste horizon 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 incertain? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Je ne sais pas. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Mais si je pouvais leur donner tout ça 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 et tout de même les savoir sains et saufs, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 je le ferais. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Applaudissements) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Trevor Neilson : La mère de Tan est parmi nous 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 dans la quatrième ou la cinquième rangée. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Applaudissements)