WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 چطور می تونم در عرض 10 دقیقه از رشتۀ الفت زنان در طول سه نسل سخن بگویم، 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 چطور می تونم در عرض 10 دقیقه از رشتۀ الفت زنان در طول سه نسل سخن بگویم، 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 از چگونگی قدرت شگفت آور این الفت و نزدیکی در زندگی یک دختر 4 ساله 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 از چگونگی قدرت شگفت آور این الفت و نزدیکی در زندگی یک دختر 4 ساله 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 از چگونگی قدرت شگفت آور این الفت و نزدیکی در زندگی یک دختر 4 ساله 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 که با خواهر کوچکش، مادر و مادر بزرگش 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 که با خواهر کوچکش، مادر و مادر بزرگش 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 بیش از 30 سال پیش به مدت پنج شبانه روز در قایقی کوچک در دریای چین چمباتمه زده بودند، 00:00:19.000 --> 00:00:21.000 بیش از 30 سال پیش به مدت پنج شبانه روز در قایقی کوچک در دریای چین چمباتمه زده بودند، 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 بیش از 30 سال پیش به مدت پنج شبانه روز در قایقی کوچک در دریای چین چمباتمه زده بودند، 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 رشتۀ محبتی که در زندگی آن دختر کوچک باقی ماند و هیچگاه از بین نرفت 00:00:26.000 --> 00:00:29.000 رشتۀ محبتی که در زندگی آن دختر کوچک باقی ماند و هیچگاه از بین نرفت 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 آن دختر کوچک در حال حاضر در سان فرانسیسکو زندگی کرده 00:00:31.000 --> 00:00:34.000 و امروز با شما سخن می گوید. 00:00:34.000 --> 00:00:37.000 این یک داستان تمام شده نیست. 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 این پازلی است که هنوز قطعات آن کنار هم گذاشته می شوند. 00:00:40.000 --> 00:00:44.000 اجازه بدهید در مورد بعضی از قطعات با شما سخن بگویم. NOTE Paragraph 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 قطعه اول را تصور کنید : 00:00:46.000 --> 00:00:49.000 یک مرد آثار زندگیش را می سوزاند. 00:00:49.000 --> 00:00:52.000 او یک شاعر، نمایشنامه نویس است، 00:00:52.000 --> 00:00:54.000 مردی که تنها امید همۀ زندگیش 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 مردی که تنها امید همۀ زندگیش 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 روی وحدت و آزادی کشورش استوار شده بود. 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 اونو در زمانیکه کمونیست ها وارد سایگون شدند تصور کنید، 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 در مواجهه با این واقعیت که زندگیش همه بیهوده بوده. 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 در مواجهه با این واقعیت که زندگیش همه بیهوده بوده. 00:01:06.000 --> 00:01:09.000 واژه ها، که زمانی طولانی دوستان او بودند، حال او را مسخره می کردند. 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 او به سکوت پناه برد. 00:01:12.000 --> 00:01:16.000 تاریخ او را درهم شکست و جان داد. 00:01:16.000 --> 00:01:18.000 او پدربزرگ من است. 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 من هیچگاه در زندگی واقعی او را نشناختم. 00:01:22.000 --> 00:01:26.000 اما زندگی ما خیلی بیشتر از خاطرات ما است. 00:01:26.000 --> 00:01:29.000 مادر بزرگم هرگز اجازه نداد زندگی او را فراموش کنم. 00:01:29.000 --> 00:01:32.000 وظیفه من این بود که اجازه ندم زندگی پدر بزرگم بیهوده باشه. 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 و درس من این بود یاد بگیرم ، 00:01:34.000 --> 00:01:37.000 که، بله، تاریخ سعی درنابودی ما کرد ولی ما تحمل کردیم. 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 که، بله، تاریخ سعی درنابودی ما کرد ولی ما تحمل کردیم. NOTE Paragraph 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 قطعه بعدی پازل قایقی است که در سحرگاه به آهستگی و در سکوت به سمت دریا روانه شد. 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 قطعه بعدی پازل قایقی است که در سحرگاه به آهستگی و در سکوت به سمت دریا روانه شد. 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 قطعه بعدی پازل قایقی است که در سحرگاه به آهستگی و در سکوت به سمت دریا روانه شد. 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 مادر من، مای، 18 ساله بود 00:01:48.000 --> 00:01:50.000 زمانی که پدرش فوت کرد - 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 اونموقع ازدواج هم کرده بود، بصورت اجباری ، و دو دختر کوچک داشت. 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 اونموقع ازدواج هم کرده بود، بصورت اجباری ، و دو دختر کوچک داشت. 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 برای او، زندگی در یک موضوع خلاصه شده بود: 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 فرار از خانواده اش و یه زندگی تازه در استرالیا. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 فرار از خانواده اش و یه زندگی تازه در استرالیا. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 عدم موفقیت برای او غیر قابل تصور بود. 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 عدم موفقیت برای او غیر قابل تصور بود. 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 بنابراین بعد از یک حماسه چهار ساله که فراتر از داستانهای تخیلی است ، 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 یک قایق که بشکل قایقهای ماهیگیری مبدل شده بود، روانۀ دریا شد. 00:02:12.000 --> 00:02:15.000 یک قایق که بشکل قایقهای ماهیگیری مبدل شده بود، روانۀ دریا شد. 00:02:15.000 --> 00:02:18.000 همه بزرگسالان خطرات آنرا می دانستند. 00:02:18.000 --> 00:02:20.000 بزرگترین ترس از دزدان دریایی، تجاوز و مرگ بود. 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 بزرگترین ترس از دزدان دریایی، تجاوز و مرگ بود. 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 مانند بسیاری از بزرگسالان در قایق، 00:02:24.000 --> 00:02:28.000 مادرم یک بطری کوچک زهر به همراه داشت. 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 اگر ما اسیر می شدیم، اول خواهرم و من، 00:02:31.000 --> 00:02:35.000 سپس او و مادر بزرگم آنرا می نوشیدیم. NOTE Paragraph 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 اولین خاطرات من از قایقه - 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 حرکت پیوستۀ موتور، 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 جلوی قایق که درهر موجی فرو می رفت، 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 افق وسیع و خالی . 00:02:45.000 --> 00:02:48.000 من دزدان دریایی که به دفعات اومدند را بخاطر نمی آورم، 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 اما با شجاعت مردان قایق ، از معرکه بدر شدند، 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 اما با شجاعت مردان قایق ، از معرکه بدر شدند، 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 و یا موتوری که از کار می افتاد و تا 6 ساعت روشن نمی شد. 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 و یا موتوری که از کار می افتاد و تا 6 ساعت روشن نمی شد. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 اما من چراغهای دکل نفت در سواحل مالزی را بخاطرمی آورم 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 اما من چراغهای دکل نفت در سواحل مالزی را بخاطرمی آورم 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 و مرد جوانی که سکته کرد ومُرد، 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 پایان سفر برایش خیلی زیاد بود، 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 و مزۀ اولین سیبی که خوردم 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 اونو مردان روی سکوی حفاری به من داده بودند. 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 هیچ سیبی دیگری چنان مزه ای نداد. NOTE Paragraph 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 پس از سه ماه در یک اردوگاه پناهندگان، 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 ما وارد ملبورن شدیم. 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 و قطعه بعدی پازل 00:03:23.000 --> 00:03:26.000 دربارۀ چهار زن درطول سه نسل است که زندگی جدیدی را با یکدیگر شکل می دادند. 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 دربارۀ چهار زن درطول سه نسل است که زندگی جدیدی را با یکدیگر شکل می دادند. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 ما در "فوت اسکری"( Footscray ) ، مستقر شدیم، 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 در حومه طبقه کارگر 00:03:33.000 --> 00:03:36.000 که جمعیت آن متشکل از طبقه های مهاجر است. 00:03:36.000 --> 00:03:38.000 بر خلاف حومه های متشکل از طبقۀ متوسط ، 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 که من از وجودشان غافل بودم، 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 هیچ نشانی از حق و حقوق در Footscray وجود نداشت. 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 بوها ی درب مغازه ها با بقیه دنیا فرق داشت. 00:03:46.000 --> 00:03:48.000 و تکه های مقطع و شکسته زبان انگلیسی 00:03:48.000 --> 00:03:50.000 که بین مردم رد و بدل می شد، 00:03:50.000 --> 00:03:52.000 مردمی که در یک چیز مشترک بودند، 00:03:52.000 --> 00:03:55.000 آنها شروعی دوباره داشتند. NOTE Paragraph 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 مادرم در مزارع کار می کرد، 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 سپس بر روی یک خط مونتاژ خودرو، 00:03:59.000 --> 00:04:01.000 شش روز در هفته در دو شیفت. 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 یه جورایی وقت پیدا کرد و با مطالعه انگلیسی، مدرک فن آوری را کسب کرد. 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 یه جورایی وقت پیدا کرد و با مطالعه انگلیسی، مدرک فن آوری را کسب کرد. 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 ما فقیر بودیم. 00:04:08.000 --> 00:04:10.000 تمام دلارها تقسیم می شد 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 و بودجۀ شهریه اضافی برای زبان انگلیسی و ریاضیات کنار گذاشته می شد 00:04:12.000 --> 00:04:14.000 و بودجۀ شهریه اضافی برای زبان انگلیسی و ریاضیات کنار گذاشته می شد 00:04:14.000 --> 00:04:17.000 علیرغم آنچه از قلم می افتاد، 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 که معمولا لباس های جدید بود؛ 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 آنها همیشه دست دوم بودند. 00:04:21.000 --> 00:04:24.000 دو جفت جوراب ساق بلند برای مدرسه، 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 که هر یک سوراخهای دیگری را می پوشاند. 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 مانتوی مدرسه تا پایین مچ پا بود، 00:04:28.000 --> 00:04:32.000 چون باید تا 6 سال دوام می آورد. 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 شعارهای نیشدار " چشم تنگ" هر چند بندرت ولی وجود داشت 00:04:34.000 --> 00:04:36.000 شعارهای نیشدار " چشم تنگ" هر چند بندرت ولی وجود داشت 00:04:36.000 --> 00:04:38.000 و گهگاه نوشته های روی دیوار: 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 " آسیایی، برگرد برو خونه." 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 کجا برم خونه؟ 00:04:42.000 --> 00:04:45.000 چیزی در وجودم سفت می شد. 00:04:45.000 --> 00:04:47.000 تجمعی از راه حلها و صدای آهسته ای که می گفت،" از پس شما بر می یام." 00:04:47.000 --> 00:04:51.000 تجمعی از راه حلها و صدای آهسته ای که می گفت،" از پس شما بر می یام." NOTE Paragraph 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 من و مادرم و خواهرم در یک تخت می خوابیدیم. 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 من و مادرم و خواهرم در یک تخت می خوابیدیم. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 مادرم هر شب خسته و کوفته بود، 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 با اینحال دربارۀ روزمان با یکدیگر گفتگو می کردیم 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 و به کارهای مادربزرگ اینور اونور خانه گوش می دادیم. 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 و به کارهای مادربزرگ اینور اونور خانه گوش می دادیم. 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 مادر من از کابوس که همش دربارۀ قایق بود، رنج می برد. 00:05:06.000 --> 00:05:09.000 مادر من از کابوس که همش دربارۀ قایق بود، رنج می برد. 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 و کار من این بود که بیدار بمونم تا وقتی کابوس به سراغش اومد، بیدارش کنم. 00:05:12.000 --> 00:05:15.000 و کار من این بود که بیدار بمونم تا وقتی کابوس به سراغش اومد، بیدارش کنم. 00:05:15.000 --> 00:05:17.000 او یک فروشگاه کامپیوتر باز کرد 00:05:17.000 --> 00:05:19.000 سپس در زمینۀ زیبایی درس خواند 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 و کسب و کار دیگری را باز کرد. 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 و زنانی آمده و داستان مردانی را می گفتند که قادر به این انطباق نبوده، خشمگین و انعطاف ناپذیرند، 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 و زنانی آمده و داستان مردانی را می گفتند که قادر به این انطباق نبوده، خشمگین و انعطاف ناپذیرند، 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 و زنانی آمده و داستان مردانی را می گفتند که قادر به این انطباق نبوده، خشمگین و انعطاف ناپذیرند، 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 و کودکان مضطربی که بین دو جهان ( مادر و پدر) گرفتار شدند. NOTE Paragraph 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 کمک های مالی و حامیان مالی مورد نیاز بودند. 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 مراکزی تأسیس شد. 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 من در دو دنیای موازی زندگی می کردم. 00:05:37.000 --> 00:05:41.000 در یکی، من دانش آموز نمونۀ آسیا یی بودم، 00:05:41.000 --> 00:05:44.000 که از توقعاتی که از خودم داشتم، بیقرار بودم. 00:05:44.000 --> 00:05:47.000 در سوی دیگر، من در زندگی های پر مخاطره گیر افتاده بودم، 00:05:47.000 --> 00:05:49.000 زندگی هایی که با خشونت، مواد مخدر و انزوا ، زخم جانکاهی خورده بودند. 00:05:49.000 --> 00:05:52.000 زندگی هایی که با خشونت، مواد مخدر و انزوا ، زخم جانکاهی خورده بودند. 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 اما خیلی از اونها در طول سالها التیام پیدا کرد. 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 و به همین خاطر ، زمانی که من دانشجوی سال آخر در رشتۀ حقوق بودم، 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 به عنوان جوان سال استرالیا انتخاب شدم. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 و من از یک تیکه پازل به تیکه دیگه مثل قلاب سنگ پرتاب می شدم، 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 و من از یک تیکه پازل به تیکه دیگه مثل قلاب سنگ پرتاب می شدم، 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 و تیکه ها با هم جور نمی شدند. NOTE Paragraph 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 تان لی، ساکن ناشناس Footscray، 00:06:08.000 --> 00:06:12.000 حالا، تان لی، فعال اجتماعی و پناهندگان بود، 00:06:12.000 --> 00:06:15.000 و به محلهایی که تا اونموقع هیچ چیز ازشون نشنیده بود 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 و به خانه هایی که تصورشان را هم نمی کرد، برای سخنرانی دعوت می شد. 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 و به خانه هایی که تصورشان را هم نمی کرد، برای سخنرانی دعوت می شد. 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 من اصول تشریفات را نمی دانستم. 00:06:21.000 --> 00:06:24.000 من نمی دونستم چطوری از کارد و چنگال استفاده کنم. 00:06:24.000 --> 00:06:27.000 من نمی دونستم چطور در مورد شراب صحبت کنم. 00:06:27.000 --> 00:06:31.000 من در مورد هیچ چیزی نمی تونستم صحبت کنم. 00:06:31.000 --> 00:06:34.000 می خواستم به زندگی روزمره و راحتی زندگی در حومه شهری گمنام پناه ببرم - 00:06:34.000 --> 00:06:37.000 می خواستم به زندگی روزمره و راحتی زندگی در حومه شهری گمنام پناه ببرم - 00:06:37.000 --> 00:06:40.000 یه مادربزرگ، یه مادر و دو دختر 00:06:40.000 --> 00:06:43.000 که 20 سال بود روز خود را به یه شکل پایان می دادند 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 وقایع روز خود را برای یکدیگر تعریف کرده و به خواب می رفتند، 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 وقایع روز خود را برای یکدیگر تعریف کرده و به خواب می رفتند، 00:06:47.000 --> 00:06:51.000 سه تای ما هنوز در یک تخت می خوابیدیم. 00:06:51.000 --> 00:06:55.000 به مادرم گفتم من از پسش بر نمی یام. 00:06:55.000 --> 00:06:58.000 او به من یادآوری کرد که همون سنی هستم که او داشت زمانیکه سوار قایق شدیم. 00:06:58.000 --> 00:07:01.000 او به من یادآوری کرد که همون سنی هستم که او داشت زمانیکه سوار قایق شدیم. 00:07:01.000 --> 00:07:04.000 کلمه "نه" ، هیچگاه یک گزینه نبوده. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 او گفت: "فقط اونو انجام بده". 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 " و چیزی که نداری، کسب کن." NOTE Paragraph 00:07:09.000 --> 00:07:12.000 بدین ترتیب من دربارۀ بیکاری جوانان و آموزش و پرورش 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 و نادیده گرفتن افرادی که به حاشیه رانده شده و محروم هستند، سخنرانی کردم. 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 و هرچه صادقانه تر صحبت می کردم، 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 تقاضای بیشتری برای سخنرانی می گرفتم. 00:07:20.000 --> 00:07:23.000 من مردمی از تمام طبقات جامعه را ملاقات کردم، 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 خیلی هاشون کاری را که دوست داشتند، انجام می دادند، 00:07:25.000 --> 00:07:28.000 در سرحد امکانات زندگی می کردند. 00:07:28.000 --> 00:07:31.000 و با وجود اینکه من مدرکم را گرفته بودم، 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 دیدم نمی تونم شغل ثابتی در وکالت داشته باشم. 00:07:34.000 --> 00:07:37.000 باید قطعۀ دیگه ای از پازل پیدا می شد. 00:07:37.000 --> 00:07:40.000 و من در همان زمان متوجه شدم 00:07:40.000 --> 00:07:42.000 که اشکالی نداره یه غریبه، یا یه تازه وارد که به تازگی وارد صحنه شده، باشی، 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 که اشکالی نداره یه غریبه، یا یه تازه وارد که به تازگی وارد صحنه شده، باشی، 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 که اشکالی نداره یه غریبه، یا یه تازه وارد که به تازگی وارد صحنه شده، باشی، 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 نه اینکه خیلی خوبه، اما جای شکرش باقیه، 00:07:48.000 --> 00:07:50.000 نه اینکه خیلی خوبه، اما جای شکرش باقیه، 00:07:50.000 --> 00:07:53.000 شاید اون هدیه ای است از قایق. 00:07:53.000 --> 00:07:55.000 چون وقتی از خودی ها باشی، 00:07:55.000 --> 00:07:57.000 یعنی به راحتی خیلی از افقها را میشکنی، 00:07:57.000 --> 00:07:59.000 یعنی خیلی براحتی پذیرای گستاخی های حوزۀ مسئولیتت هستی. 00:07:59.000 --> 00:08:02.000 یعنی خیلی براحتی پذیرای گستاخی های حوزۀ مسئولیتت هستی. 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 اکنون من به اندازه کافی از مرز آرامش خود بیرون رفتم 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 که بدونم، بله، دنیا داره از هم می پاشه، 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 اما نه به شکلی که ازش بترسیم. NOTE Paragraph 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 احتمالاتی که روزی ممنوع بود، 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 بطرز بی شرمانه ای ترغیب می شد. 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 یک انرژی در اونجا وجود داشت، 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 یک خوشبینی ریشه دار، 00:08:18.000 --> 00:08:21.000 ترکیب عجیبی از فروتنی و جسارت . 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 بنابراین من بدنبال حس هایم رفتم. 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 من گروه کوچکی از مردم را دور خود جمع کردم 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 کسانیکه برچسب" امکان نداره" ، 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 برایشان چالشی غیر قابل گذشت بود. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 سالهای زیادی ما یک پنی(سکه) هم نداشتیم. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 در پایان هر روز، یک قابلمه بزرگ سوپ درست می کردم و همگی با هم می خوردیم. 00:08:35.000 --> 00:08:37.000 در پایان هر روز، یک قابلمه بزرگ سوپ درست می کردم و همگی با هم می خوردیم. 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 ما هر روز را تا شب بخوبی کار می کردیم. 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 بیشتر ایده های ما احمقانه بود، 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 اما چند تایی هم درخشان داشت، 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 و ما موانع را شکست دادیم. 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 پس از تنها یک سفر، من تصمیم به نقل مکان به ایالات متحده را گرفتم. 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 پس از تنها یک سفر، من تصمیم به نقل مکان به ایالات متحده را گرفتم. 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 حس های من دوباره کار کردند . 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 سه ماه بعد من نقل مکان کرده بودم، 00:08:55.000 --> 00:08:58.000 و این ماجرا همچنان ادامه داشت. NOTE Paragraph 00:08:58.000 --> 00:09:00.000 قبل از خاتمه، 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 اجازه دهید در مورد مادر بزرگم بهتون بگم. 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 او در زمانی بزرگ شد 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 که آیین کنفوسیوس معیار اجتماعی بود 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 و تنها مندرین های محلی دارای اهمیت بودند. 00:09:10.000 --> 00:09:13.000 قرن ها بود که زندگی تغییر نکرده بود. 00:09:13.000 --> 00:09:17.000 پدرش پس از تولد او فوت کرد. 00:09:17.000 --> 00:09:20.000 مادرش او را به تنهایی بزرگ کرد. 00:09:20.000 --> 00:09:23.000 در سن 17 سالگی، اوهمسر دوم مرد مندرینی شد 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 و مورد ضرب و شتم مادر شوهرش بود. 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 بدون هیچ حمایتی از شوهرش، 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 او با بردن شوهرش به دادگاه و پیگیری قانونی پروندۀ خود، جنجالی بپا کرد، 00:09:31.000 --> 00:09:33.000 او با بردن شوهرش به دادگاه و پیگیری قانونی پروندۀ خود، جنجالی بپا کرد، 00:09:33.000 --> 00:09:36.000 وبا برنده شدنش، جنجال بزرگتری بر پا شد. 00:09:36.000 --> 00:09:38.000 (خندۀ حاضرین) 00:09:38.000 --> 00:09:42.000 (تشویق حاضرین) 00:09:42.000 --> 00:09:46.000 ثابت شد که جملۀ " امکان پذیر و عملی نیست" ، اشتباه است. NOTE Paragraph 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 وقتی داشتم تو اتاقم در هتلی در سیدنی دوش می گرفتم، 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 او در ملبورن که 600 مایل با من فاصله داشت، بدرود حیات گفت. 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 او در ملبورن که 600 مایل با من فاصله داشت، بدرود حیات گفت. 00:09:56.000 --> 00:09:58.000 من از پشت پردۀ حمام به بیرون نگاه کرده و او را دیدم که آنطرف ایستاده بود. 00:09:58.000 --> 00:10:01.000 من از پشت پردۀ حمام به بیرون نگاه کرده و او را دیدم که آنطرف ایستاده بود. 00:10:01.000 --> 00:10:03.000 می دونستم که برای خداحافظی آمده بود. 00:10:03.000 --> 00:10:06.000 مادرم چند دقیقه بعد زنگ زد. 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 چند روز بعد، 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 ما به یک معبد بودایی در Footscray رفتیم 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 و دور تابوت او نشستیم. 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 براش داستان گفتیم و بهش اطمینان دادیم که هنوز با او هستیم. 00:10:14.000 --> 00:10:17.000 براش داستان گفتیم و بهش اطمینان دادیم که هنوز با او هستیم. 00:10:17.000 --> 00:10:20.000 نیمه شب راهب آمد و به ما گفت که باید درِ تابوت را ببندد. 00:10:20.000 --> 00:10:23.000 نیمه شب راهب آمد و به ما گفت که باید درِ تابوت را ببندد. 00:10:23.000 --> 00:10:26.000 مادرم از ما خواست تا دست او لمس کنیم. 00:10:26.000 --> 00:10:28.000 از راهب پرسید: 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 "چرا دستش خیلی گرم و بقیۀ بدنش خیلی سرده؟" 00:10:30.000 --> 00:10:33.000 "چرا دستش خیلی گرم و بقیۀ بدنش خیلی سرده؟" 00:10:33.000 --> 00:10:37.000 او گفت: "چون شما از صبح دستشو تو دستتون نگه داشتید و اونو رها نکردید." 00:10:37.000 --> 00:10:40.000 او گفت: "چون شما از صبح دستشو تو دستتون نگه داشتید و اونو رها نکردید." NOTE Paragraph 00:10:42.000 --> 00:10:44.000 اگر نیرو و قدرتی در خانواده ما وجود داره، 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 از طریق زنان به ارث می رسه و منتقل می شه. 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 با توجه به اینکه ما که بودیم و زندگی چطور ما را شکل داد، 00:10:49.000 --> 00:10:51.000 هم اکنون می تونیم ببینیم 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 مردانی که بطریقی وارد زندگی ما شدند، چوب لای چرخ ما گذاشتند. 00:10:53.000 --> 00:10:55.000 مردانی که بطریقی وارد زندگی ما شدند، چوب لای چرخ ما گذاشتند. 00:10:55.000 --> 00:10:58.000 شکست خیلی براحتی بسراغ آدم می یاد. 00:10:58.000 --> 00:11:00.000 حالا من می خوام بچه های خودم را داشته باشم، 00:11:00.000 --> 00:11:03.000 و در مورد قایق از خود می پرسم. 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 چه کسی می تونه آرزوی اونو داشته باشه؟ 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 هنوز هم از امتیاز، راحتی و حق می ترسم. 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 هنوز هم از امتیاز، راحتی و حق می ترسم. 00:11:10.000 --> 00:11:12.000 هنوز هم از امتیاز، راحتی و حق می ترسم. 00:11:12.000 --> 00:11:14.000 آیا می تونم بهشون در زندگی قایقی بدم 00:11:14.000 --> 00:11:17.000 که با شجاعت در هر موجی فرو بره، 00:11:17.000 --> 00:11:20.000 با حرکت ثابت و بی احساس موتور و افق گسترده ای که هیچ چیز را تضمین نمی کنه؟ 00:11:20.000 --> 00:11:22.000 و افق گسترده ای که هیچ چیز را تضمین نمی کنه؟ 00:11:22.000 --> 00:11:24.000 و افق گسترده ای که هیچ چیز را تضمین نمی کنه؟ 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 نمی دانم. 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 اما اگه می تونستم اونو بهشون بدم و ببینم که جان سالم بدر می برند، اینکار را می کردم. 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 اما اگه می تونستم اونو بهشون بدم و ببینم که جان سالم بدر می برند، اینکار را می کردم. 00:11:30.000 --> 00:11:33.000 اما اگه می تونستم اونو بهشون بدم و ببینم که جان سالم بدر می برند، اینکار را می کردم. NOTE Paragraph 00:11:33.000 --> 00:11:45.000 (تشویق حاضرین) NOTE Paragraph 00:11:45.000 --> 00:11:48.000 تروار نیلسون: و مادر تَن امروز در اینجاست 00:11:48.000 --> 00:11:51.000 در ردیف چهارم یا پنجم . NOTE Paragraph 00:11:51.000 --> 00:11:55.000 (تشویق حاضرین)