1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Cómo puedo relatar en 10 minutos 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 sobre los lazos entre mujeres por más de tres generaciones, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 cómo la increíble fuerza de esos lazos 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 se afianzaron en la vida 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 de una niña de 4 años 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 acurrucada junto a su hermana, 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 su madre y su abuela 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 durante cinco días y noches 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 en un pequeño bote en el mar de China, 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 hace más de 30 años, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 lazos que se apoderaron de la vida se esa niña 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 y nunca la abandonaron. 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Esa niña pequeña vive en San Francisco 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 y les está hablando hoy. 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Esta no es una historia terminada. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Es un rompecabezas que todavía se está armando. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Déjenme contarles sobre algunas de las piezas. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Imaginen la primer pieza: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 un hombre quemando el trabajo de toda una vida. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Es un poeta, un dramaturgo, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 un hombre cuya vida entera 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 se había apoyado en la esperanza única 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 de unidad y libertad de su país. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Imagínenlo mientras los comunistas entran en Saigón, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 afrontando el hecho 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 de que su vida había sido totalmente en vano. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Las palabras, por tanto tiempo amigas, ahora lo burlaban. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Se refugió en el silencio. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Murió quebrado por la historia. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Él es mi abuelo. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Nunca lo conocí. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Pero nuestras vidas son mucho más que nuestros recuerdos. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 My abuela nunca me permitió olvidar su historia. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 My tarea era no dejar que eso haya sido en vano, 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 y mi lección era aprender 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 que la historia trató de aplastarnos, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 pero lo soportamos. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 La siguiente parte del rompecabezas 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 es sobre un bote al amanecer 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 delizándose silenciosamente hacia el mar. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 My madre, Mai, tenía tan sólo 18 años 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 cuando su padre murió, 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 y un matrimonio concertado 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 y dos niñas pequeñas. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Para ella, la vida se había destinado a una tarea sola: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 el escape de su familia 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 y una vida nueva en Australia. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Era inconcebible para ella 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 que no pudiera lograrlo. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Y luego de una saga de 4 años que desafía la ficción, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 un bote se deslizó hacia el mar 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 disfrazado de buque pesquero. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Todos los adultos sabían los riesgos. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 El mayor temor eran los piratas, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 la violación y la muerte. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Como la mayoría de los adultos, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 my madre llevaba un frasquito con veneno. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Si nos capturaban, primero lo tomaríamos mi hermana y yo, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 y luego ella y mi abuela. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Mis primeros recuerdos son de ese bote, 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 el ritmo constante del motor, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 la proa sumergiéndose en cada ola, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 y el horizonte vasto y vacío. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 No recuerdo a los piratas que vinieron varias veces, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 pero que fueron engañados con la valentía 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 de los hombres en nuestro barco, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 o el motor muriendo 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 y no pudiendo arrancar por 6 horas. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Pero sí recuerdo las luces de la plataforma petrolera 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 frente a la costa de Malasia, 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 y al hombre joven que colapsó y murió, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 finalizar el viaje era demasiado para él; 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 y la primera manzana que probé, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 dada por los hombres de la plataforma. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Ninguna manzana tuvo después el mismo sabor. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Luego de tres meses en un campo de refugiados, 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 desembarcamos en Melbourne. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Y la próxima pieza del rompecabezas 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 es sobre 4 mujeres a lo largo de 3 generaciones 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 dando forma a una vida nueva juntas. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Nos establecimos en Footscray, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 un suburbio de clase obrera 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 cuya población está compuesta de inmigrantes. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 A diferencia de los suburbios de clase media, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 cuya existencia yo desconocía, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 en Footscray, no había sentido del derecho. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Los olores que provenían de las tiendas eran del resto del mundo. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Y los fragmentos de Inglés entrecortado 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 se intercambiaban entre la gente 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 que tenía una cosa en común: 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 estaban empezando de nuevo. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Mi madre trabajó en granjas, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 luego en una línea de montaje de autos, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 trabajando 6 días, doble turno. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Aún así, encontró tiempo para estudiar Inglés 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 y obtener un título en TI (tecnología de la información). 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Éramos pobres. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Todos los dólares estaban asignados, 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 y establecida 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 una tutoría extra en Inglés y matemáticas, 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 no importara lo que se debiera quitar, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 que generalmente era ropa nueva; 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 siempre era de segunda mano. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Dos pares de medias para la escuela, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 uno para esconder los agujeros del otro. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Un uniforme escolar hasta los tobillos, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 porque tenía que durar 6 años. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Y había cantos raros y dolorosos 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 sobre los "ojos rasgados" 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 y algún graffiti: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 "Asiáticos, vuelvan a casa." 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 ¿A casa, dónde? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Algo en mí se endureció. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Estaba acumulando determinación 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 y una voz que decía: "Voy a superarlos." 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Mi madre, mi hermana y yo 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 dormíamos en la misma cama. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Mi madre estaba exhausta cada noche, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 pero nos contábamos sobre nuestro día 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 y escuchábamos los movimientos 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 de nuestra abuela en la casa. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Mi madre sufría pesadillas, 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 todas del barco. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Y mi tarea era estar despierta hasta que sus pesadillas comenzaran 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 para poder despertarla. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Ella abrió una tienda de computadoras, 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 luego estudió para ser esteticista 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 y abrió otro negocio. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Y las mujeres venían con sus historias 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 sobre hombres que no podían hacer la transición, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 enojados e inflexibles, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 y chicos traumados atrapados entre dos mundos. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Se buscaron subsidios y patrocinadores. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 y se crearon centros. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Viví en mundos paralelos. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 En uno, era la estudiante asiática clásica, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 implacable con lo que demandaba de mí misma. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 En el otro, estaba enredada en vidas precarias, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 trágicamente lastimadas por la violencia, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 el abuso de drogas y el aislamiento. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Pero muchos recibieron ayuda a través de los años. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Y por ese trabajo, cuando estudiaba mi último año de abogacía, 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 me eligieron la joven australiana del año. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Y fui catapultada 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 de una pieza del rompecabezas a la otra, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 pero sus bordes no encajaban. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le, residente anónima de Footscray, 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 era ahora Tan Le, refugiada y activista social, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 invitada a hablar en sitios que nunca había oído nombrar, 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 y en casas cuya existencia 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 ella nunca hubiera imaginado. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Yo no conocía los protocolos. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 No sabía cómo usar los cubiertos. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 No sabía cómo hablar de vino. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 No sabía cómo hablar de nada. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Quería retirarme a las rutinas y al confort 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 de la vida en un suburbio ignoto -- 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 una abuela, una madre y dos hijas 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 terminando el día como lo hicieron por casi 20 años, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 contándose sobre el día de cada una 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 y quedándose dormidas, 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 las tres todavía en la misma cama. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Y le dije a mi mamá que no podía hacerlo. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Me recordó que yo tenía ahora la misma edad que ella tenía 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 cuando nos subimos al barco. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 El "no" jamás había sido una opción. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 "Hazlo", me dijo, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 "y no seas lo que no sos." 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Así que hablé sobre desocupación juvenil y educación 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 y la desatención a los marginados y los desprotegidos. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Y cuanto más francamente hablaba, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 más era solicitada para hablar. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Conocí gente de todos los caminos de la vida, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 muchos de ellos haciendo lo que amaban, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 viviendo en la frontera de lo posible. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Y aunque terminé mi licenciatura, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 me di cuenta que no podía quedarme en una carrera de abogacía. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Tenía que haber otra pieza del rompecabezas. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Y me di cuenta al mismo tiempo 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 que está bien ser un desconocido, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 un recién llegado, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 nuevo en la escena -- 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 y no sólo que está bien, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 sino que es algo por lo que estar agradecido, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 quizás un regalo del barco. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Porque estar adentro 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 puede fácilmente significar colapasar los horizontes, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 puede fácilmente significar 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 aceptar las presunciones de tu provincia. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Di los suficientes pasos fuera de mi zona de confort 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 para saber que, sí, que el mundo se desmorona, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 pero no de la manera que tememos. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Posibilidades que no hubieran sido permitidas 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 eran alentadas tremendamente. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Había una energía ahí, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 un optimismo implacable, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 una mezcla rara de humildad y valentía. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Así que seguí mi intuición. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Junté a un pequeño grupo de personas 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 para quienes el lema "No puede hacerse" 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 era un desafío irresistible. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Por un año no tuvimos un centavo. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Al final de cada día, hacía una olla gigante de sopa 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 que todos compartíamos. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Trabajábamos hasta bien entrada la noche. 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 La mayoría de nuestras ideas eran locas, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 pero algunas brillantes, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 y nos abrimos paso. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Tomé la decisión de mudarme a los EE.UU. 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 luego de un sólo viaje. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Mis corazonadas nuevamente. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Tres meses después me había mudado, 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 y la aventura continuaba. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Antes de terminar, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 permítanme contarles sobre mi abuela. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Ella creció en una época 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 en la que el Confusionismo era la norma social 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 y el Mandarín local era la persona que importaba. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 La vida no había cambiado por siglos. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Su padre murió poco después de que ella nació. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 La madre la crió sola. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 A los 17 se convirtió en concubina 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 de un Mandarín cuya madre la golpeaba. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Sin apoyo de su marido, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 causó un revuelo al demandarlo 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 y llevar la causa ella misma, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 y mucho más revuelvo causó cuando ganó. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Risas) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Aplausos) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 El “no puede hacerse” demostró ser erróneo. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Estaba en la ducha en el cuarto de un hotel en Sidney 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 cuando ella murió, 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 a 1 000 km, en Melbourne. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Miré a través de la mampara de la ducha 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 y la vi parada del otro lado. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Supe que había venido a despedirse. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Mi madre llamó minutos después. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Días más tarde, 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 fuimos a un templo budista en Footscray 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 y nos sentamos alrededor de su ataúd. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Le contamos historias 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 y le aseguramos que estábamos aún con ella. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 A la noche un monje vino 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 y nos dijo que tenía que cerrar el ataúd. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Mi madre nos pidió que sintiéramos su mano. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Le preguntó al monje: 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 "¿Por qué su mano está caliente, 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 y el resto del cuerpo tan frío?" 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 "Porque Uds. han tomado su mano desde la mañana," dijo. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 "No la han soltado." 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Si hay un nervio en nuestra familia, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 ese corre a través de las mujeres. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Dado quienes éramos y cómo la vida nos formó, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 ahora podemos ver 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 que los hombres que hubieran llegado a nuestras vidas 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 nos habrían frustrado. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 La derrota hubiera acontecido fácilmente. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Ahora quiero tener mis propios hijos, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 y me pregunto sobre el barco. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 ¿Quién podría desear eso para sí? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Sin embargo, le temo al privilegio 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 de lo fácil, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 del derecho. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 ¿Puedo darles una proa en sus vidas, 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 sumergiéndose valiente en cada ola, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 el impávido ritmo constante del motor, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 el vasto horizonte 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 que no garantiza nada? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 No lo sé. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Pero si pudiera darlo 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 y verlos a salvo, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 lo haría. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Aplausos) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Trevor Neilson y también la madre de Tan está hoy aquí, 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 en la cuarta o quinta fila. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Aplausos)