0:00:01.008,0:00:06.032 Tłumaczyliście prelekcję Erin McKean?[br]Jeśli nie, oto mały wycinek. 0:00:06.032,0:00:10.016 Akcenty w "lexicographical" rozkładają się tak,[br]jak w słowie "higgeldy piggeldy". 0:00:10.016,0:00:12.035 To fajne słowo, często je stosuję. 0:00:12.035,0:00:17.007 Od siebie dodam, że "higgeldy-piggeldy"[br]fajnie się tłumaczy. 0:00:17.007,0:00:21.032 W holenderskim użyłam "olleke bolleke", czyli... 0:00:21.032,0:00:24.000 Olleke bolleke rubisolleke. 0:00:24.000,0:00:27.023 Olleke bolleke rubisolleke, olleke bolleke knol! 0:00:27.023,0:00:30.087 Na szczęście ta rymowanka jest znana 0:00:30.087,0:00:33.064 w obu głównych regionach,[br]w których mówi się po holendersku. 0:00:33.064,0:00:37.006 Niderlandzki to język ojczysty 23 milionów osób, 0:00:37.006,0:00:40.028 z których 16 milionów mieszka w Holandii, 0:00:40.028,0:00:44.071 6 na północy Belgii, we Flandrii, 0:00:44.071,0:00:48.047 a 400 tysięcy w Surinamie,[br]państwie południowoamerykańskim. 0:00:48.047,0:00:51.084 Istnieje oficjalna "Unia Języka Niderlandzkiego". 0:00:51.084,0:00:53.092 Więc w czym problem? 0:00:53.092,0:00:58.088 Niderlandzki z Holandii i Flandrii[br]brzmi bardzo odmiennie. 0:00:58.088,0:01:01.067 Jeśli spotkamy rano Johana Crujiffa 0:01:01.067,0:01:06.007 i będzie w dobrym humorze,[br]powie "Goeiemorgen". 0:01:06.007,0:01:09.015 Kim Clijsters powiedziałaby "Goeiemorgen". 0:01:09.015,0:01:12.028 W napisach wymowa jest oczywiście nieistotna. 0:01:12.028,0:01:15.056 Więc znowu, w czym problem? 0:01:15.056,0:01:18.012 Istnieją też różnice w słownictwie. 0:01:18.012,0:01:20.087 Holenderka mówi na to "klokkromme". 0:01:20.087,0:01:23.076 We Flandrii nazywa się to “Gauss-curve”. 0:01:23.076,0:01:28.056 Każda grupa ma też[br]"obszary częstej niepewności", 0:01:28.056,0:01:30.092 odejścia od standardowego niderlandzkiego, 0:01:30.092,0:01:33.079 częstsze w danym regionie. 0:01:33.079,0:01:37.071 Holendrzy z biegiem lat stracili wyczucie 0:01:37.071,0:01:39.051 rodzaju gramatycznego rzeczowników. 0:01:39.051,0:01:42.084 Tylko Holenderka będzie się zastanawiać, 0:01:42.084,0:01:45.004 czy krowa to samiec, czy samica... 0:01:45.004,0:01:47.079 A przynajmniej tak żartujemy we Flandrii. 0:01:47.079,0:01:51.071 W przypadku Belgii,[br]nieważne czy nam się to podoba, 0:01:51.071,0:01:55.092 holenderski pozostaje pod wpływem francuskiego, 0:01:55.092,0:01:59.092 co wprowadza niezręczne konstrukcje[br]zapożyczone z tego języka. 0:01:59.092,0:02:02.076 Oto właśnie problem. 0:02:02.076,0:02:04.076 Kiedy redaktorka z Holandii 0:02:04.076,0:02:07.031 zajmuje się tekstem koleżanki z Belgii 0:02:07.031,0:02:12.000 może zauważyć słowo,[br]którego nigdy by nie użyła, 0:02:12.000,0:02:13.071 i odwrotnie. 0:02:13.071,0:02:15.071 Jeśli zdecyduje się to coś poprawić, 0:02:15.071,0:02:19.063 szybko powstanie niekończąca się wymiana zdań. 0:02:19.063,0:02:22.008 Zdarzyło mi się to, kiedy zaczynałam w TED. 0:02:22.008,0:02:26.056 Przyznam, że skończywszy pierwsze tłumaczenie, 0:02:26.056,0:02:30.027 poprosiłam o korektę tłumaczkę z własnego kraju, 0:02:30.027,0:02:34.063 bo czułabym się niepewnie[br]z redaktorką "z drugiej strony". 0:02:34.063,0:02:37.012 Szybko jednak zrozumiałam, 0:02:37.012,0:02:39.031 że przy zachowaniu kilku ważnych zasad, 0:02:39.031,0:02:42.009 taka współpraca nie jest wcale trudna. 0:02:42.009,0:02:45.052 Tym właśnie chciałam się dzisiaj podzielić. 0:02:45.052,0:02:49.024 Można uniknąć dyskusji o tym, kto ma rację, 0:02:49.024,0:02:51.071 umawiając się, na jakich standardach[br]będziemy się opierać. 0:02:51.071,0:02:53.091 W przypadku języka holenderskiego to proste. 0:02:53.091,0:02:58.000 Oficjalny słownik, zbiór synonimów[br]i standardowa gramatyka 0:02:58.000,0:03:00.052 to źródła dostępne w Internecie. 0:03:00.052,0:03:03.004 Wszystkie trzy są w powszechnym użyciu, 0:03:03.004,0:03:05.008 i uznaje się je w Holandii i Belgii. 0:03:05.008,0:03:07.004 Jeśli wstępnie zaznaczymy, 0:03:07.004,0:03:09.063 że będziemy opierać się na nich, 0:03:09.063,0:03:12.004 unikniemy wielu spięć i dyskusji. 0:03:12.004,0:03:14.047 Ale nawet jeśli dane słowo "istnieje", 0:03:14.047,0:03:16.091 w jednym z regionów może być rzadko używane. 0:03:16.091,0:03:19.047 Weźmy na przykład “klokkromme”. 0:03:19.047,0:03:22.003 W Belgii go raczej nie usłyszymy, 0:03:22.003,0:03:24.075 ale z drugiej strony łatwo je zrozumieć, 0:03:24.075,0:03:27.015 szczególnie w kontekście, 0:03:27.015,0:03:29.047 na przykład w prelekcji TED. 0:03:29.047,0:03:31.084 Nie ma powodu, żeby zastąpić je słowem, 0:03:31.084,0:03:34.028 którego z kolei nie używa się w Holandii. 0:03:34.028,0:03:38.004 Wolę potraktować je jako słowo,[br]które "warto propagować". 0:03:38.004,0:03:43.053 Oczywiście to inna sprawa,[br]jeśli rzadkie słowo trudno zrozumieć. 0:03:43.053,0:03:44.071 Ale nawet w takim przypadku, 0:03:44.071,0:03:47.061 zamiast wstawiać słowo flamandzkie 0:03:47.061,0:03:51.036 zapraszam tłumaczkę do szukania alternatywy, 0:03:51.036,0:03:53.084 która byłaby dla nas obojga do przyjęcia. 0:03:53.084,0:03:57.047 Na koniec kilka słów o tym,[br]o czym staram się pamiętać, 0:03:57.047,0:03:59.091 tłumacząc na holenderski lub robiąc korektę. 0:03:59.091,0:04:03.015 Po pierwsze pamiętam o widzach. 0:04:03.015,0:04:05.087 Piszę dla osób z różnych regionów. 0:04:05.087,0:04:10.028 Lepiej przyjąć ich perspektywę[br]i unikać słów czy wyrażeń, 0:04:10.028,0:04:12.004 o których wiem, że będą niejasne. 0:04:12.004,0:04:15.028 Po drugie pamiętam o tłumaczce, 0:04:15.028,0:04:17.016 szczególnie podczas pracy nad korektą. 0:04:17.016,0:04:18.087 Na samym początku popełniłam błąd 0:04:18.087,0:04:21.072 i zaznaczyłam, że tłumaczenie jest zakończone, 0:04:21.072,0:04:24.038 nie kontaktując się wcześniej z tłumaczką. 0:04:24.038,0:04:29.046 Myślałam, że przecież poprawiłam[br]tylko kilka oczywistych błędów. 0:04:29.046,0:04:32.012 Odtąd już zawsze kontaktuję się z tłumaczką, 0:04:32.012,0:04:35.008 prosząc, żeby dała znać, czy przyjmuje moje sugestie. 0:04:35.008,0:04:39.028 Po trzecie pamiętam, że tłumaczę dla TED po to, 0:04:39.028,0:04:43.000 żeby pomóc w propagowaniu[br]interesujących idei w wykładach. 0:04:43.000,0:04:46.024 Nie po to, żeby "wygrywać"[br]w dyskusjach z innymi tłumaczami, 0:04:46.024,0:04:48.075 ale po to, żeby współpracować 0:04:48.075,0:04:53.042 w celu udostępnienia TED[br]jak największej publiczności. 0:04:53.042,0:04:56.051 Rok temu tłumacz z Holandii 0:04:56.051,0:05:00.043 spytał, czy uważam, że powinniśmy[br]tłumaczyć wykłady TED osobno 0:05:00.043,0:05:02.092 na niderlandzki z Holandii i z Belgii. 0:05:02.092,0:05:06.038 Odpowiedziałam, że nie widzę w tym sensu, 0:05:06.038,0:05:08.006 bo podwoiłoby to tylko pracę 0:05:08.006,0:05:10.031 konieczną do propagowania idei. 0:05:10.031,0:05:12.048 Ale było to dla mnie inspiracją 0:05:12.048,0:05:15.019 do szukania elementów wspólnych[br]dla wszystkich regionów. 0:05:15.019,0:05:17.036 Na koniec chciałabym powiedzieć, 0:05:17.036,0:05:21.006 że tłumaczenie dla TED bardzo mnie wzbogaciło. 0:05:21.006,0:05:25.027 Dlatego chciałabym przekazać coś innym tłumaczom TED. 0:05:25.027,0:05:29.043 Chciałam stworzyć wykres w stylu Hansa Roslinga, 0:05:29.043,0:05:32.012 ale musi wam wystarczyć wordle, 0:05:32.012,0:05:34.025 w którym rozmiar imienia odpowiada 0:05:34.025,0:05:36.008 liczbie tłumaczeń, przy których współpracowaliśmy. 0:05:36.008,0:05:40.051 Życzę wamwspaniałych warsztatów 0:05:40.051,9:59:59.000 i ekscytującego TEDGlobal 2011.