L'un de vous a-t-il traduit la vidéo d'Erin McKean ? Pour ceux qui ne l'ont pas fait, voici un petit extrait. « Lexicographique » a le même motif que « higgeldy piggeldy ». C'est un mot amusant à dire, et je le dis souvent. J'ajouterais à cela : « higgeldy piggeldy » est aussi un mot amusant à traduire. En néerlandais, j'utilise « olleke bolleke », comme dans : « Olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol ! » Heureusement, cette comptine est connue dans les deux principales régions où l'on parle le néerlandais. Le néerlandais est la langue maternelle de 23 millions de personnes dont 16 millions qui vivent aux Pays-Bas, 6 millions dans le nord de la Belgique, aussi appelé les Flandres, et 400 000 au Suriname, en Amérique du Sud. Nous avons une « union officielle de la langue néerlandaise » alors, où est le problème ? Le néerlandais des Pays-Bas et celui des Flandres se prononcent très différemment. Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin et si vous avez de la chance, il vous dira « Goeiemorgen ». Kim Clijsters vous dira « Goeiemorgen ». Pour le sous-titrage, c'est évidemment sans importance. Donc, encore une fois : où est le problème ? Nous utilisons aussi des mots différents. Un Hollandais appellera ça un « klokkromme ». Dans les Flandres, nous disons une « courbe gaussienne ». Enfin et surtout, chaque groupe a son ensemble de cas « douteux » typiques, ou déviations du Néerlandais standard qui surviennent plus souvent dans une région ou dans l'autre. Au fil des ans, les Hollandais ont perdu leur sensibilité au genre des noms néerlandais. Donc seul un Hollandais peut se demander si une vache est mâle ou femelle, comme nous disons en Flandres pour les taquiner. En Belgique, d'autre part, que ça nous plaise ou non, notre langue est influencée par nos compatriotes qui parlent Français, ce qui conduit parfois à des constructions bizarres empruntées au français. Donc voilà le problème : si une relectrice des Pays-Bas révise le travail d'un collègue de Belgique, elle peut voir un texte qu'elle n'aurait jamais écrit elle-même de cette façon, et vice-versa. Si elle commence à le corriger, avant qu'elle ne s'en aperçoive, elle sera empêtrée dans un débat oui/non sans fin. Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED. J'avoue même que pour ma toute première traduction, je me suis assurée qu'un traducteur de mon propre pays s'occupe de la relecture, parce que j'étais mal à l'aise à l'idée d'une relecture venant de « l'autre côté ». Mais j'ai vite appris que si on s'en tient à un nombre limité de règles de base, on peut facilement surmonter cette difficulté. C'est ce dont je veux vous faire part aujourd'hui. Le meilleur moyen d'éviter les débats pour savoir « qui a raison », c'est de s'accorder sur les principes que vous utilisez. Pour le néerlandais, c'est très simple. Le lexique officiel, le dictionnaire principal, et la grammaire de base sont tous accessibles en ligne. Les trois sont largement utilisés et acceptés aux Pays-Bas et en Belgique. Si vous signalez dès le départ que vous les utiliserez comme règles de base, vous pouvez éviter beaucoup de tensions et discussions. Mais même si un mot « existe », il peut être très rare dans l'une des deux régions. Prenez « klokkromme » par exemple, c'est un mot que quasiment aucun Belge n'utiliserait, mais d'un autre côté il n'est pas difficile à comprendre, notamment dans son contexte comme c'est le cas dans les TED Talks. Il est vraiment inutile de le remplacer par un terme qu'aucun Hollandais n'utilisera jamais. Je le considère plutôt comme un « mot qui mérite d'être partagé ». Bien sûr, si le mot de départ est difficile à comprendre, c'est une autre histoire. Mais alors, encore une fois, au lieu de remplacer le mot par un terme flamand, j'invite mon partenaire de traduction à chercher une alternative qui soit acceptable pour nous deux. J'aimerais terminer sur quelques mots à propos de ce que j'essaie de garder à l'esprit lorsque je relie ou traduis en néerlandais. Tout d'abord, je garde mon audience à l'esprit. J'écris pour des personnes issues de régions différentes. Je devrais aussi essayer de me mettre à leur place et éviter des mots ou des expressions dont je connais l'ambiguïté. Deuxièmement, je garde en tête mon partenaire de traduction, notamment lors de la relecture. Dans l'une de mes premières relectures, j'ai fait l'erreur de valider la relecture sans avoir contacté mon partenaire. Après tout, je pensais que je n'avais fait que corriger quelques erreurs manifestes. Depuis, je contacte toujours le traducteur et je l'invite à me laisser savoir s'il est d'accord avec mes suggestions. Troisièmement, je garde à l'esprit que je traduis pour TED pour aider à diffuser les idées intéressantes des intervenants. Il ne s'agit pas de « remporter », les discussions avec les autres traducteurs, il s'agit de travailler ensemble pour fournir un accès à TED à un auditoire aussi large que possible. L'an dernier, un traducteur TED des Pays-Bas m'a demandé si nous devrions avoir des traductions différentes pour le néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique. Je lui ai dit qu'à mon avis, ça n'avait pas du tout de sens, puisque l'effort pour diffuser les idées serait doublé. Ça m'a incitée à m'améliorer à trouver un terrain d'entente à travers les régions. Enfin, je peux vous dire que traduire pour TED a été une expérience immensément enrichissante pour moi. Mes pensées finales sont par conséquent pour mes collègues traducteurs pour TED. J'aurais aimé créer une sorte de « graphique à la Hans Rosling » , mais vous devrez vous contenter d'un nuage de prénoms où la taille du prénom représente le nombre de fois où j'ai travaillé avec eux. Je vous souhaite à tous un excellent atelier et un passionnant TED Global 2011.