1 00:00:31,936 --> 00:00:34,917 Todos os dias, a cada segundo, 2 00:00:35,208 --> 00:00:38,127 vocês podem escolher lutar pelo amor. 3 00:00:40,836 --> 00:00:45,669 Na terça-feira, a 22 de março de 2016, 4 00:00:45,824 --> 00:00:48,971 uma bomba explode na estação de metro de Bruxelas, 5 00:00:49,299 --> 00:00:52,693 e um amigo, Johan, desaparece. 6 00:00:53,817 --> 00:00:57,901 Tínhamos acabado de ser atingidos pelos efeitos da violência cega. 7 00:00:58,471 --> 00:01:00,341 Durante todo o dia e toda a noite, 8 00:01:00,386 --> 00:01:04,058 debati-me com as mesmas velhas questões. 9 00:01:06,009 --> 00:01:10,088 Vocês perguntam-se: Porque é que ainda temos tanto ódio? 10 00:01:11,130 --> 00:01:14,649 Porque é que a intolerância vence a compaixão? 11 00:01:15,343 --> 00:01:18,568 Porque é que continuamos a lutar uns contra os outros? 12 00:01:21,268 --> 00:01:24,877 Vocês sentem vergonha por não se manifestarem? 13 00:01:26,597 --> 00:01:29,188 O que é que dizemos? O que é que fazemos? 14 00:01:29,443 --> 00:01:32,695 Como podemos vencer a violência? 15 00:01:33,995 --> 00:01:36,520 Como é que podemos compreender isto tudo? 16 00:01:38,593 --> 00:01:41,929 Como é que expressariam esses sentimentos? 17 00:01:45,669 --> 00:01:48,480 A minha maneira é escrever poesia. 18 00:01:49,483 --> 00:01:52,247 Então, logo de manhã, eu tenho que escrever. 19 00:01:52,927 --> 00:01:56,622 E partilho o poema com os meus amigos de luto. 20 00:01:57,852 --> 00:01:59,985 Para eles faz sentido. 21 00:02:00,485 --> 00:02:02,983 Então, pediram-me para pô-lo online. 22 00:02:03,456 --> 00:02:08,299 E, ao meio dia, o poema é partilhado pela primeira vez. 23 00:02:10,348 --> 00:02:12,101 Começando uma nova onda. 24 00:02:12,155 --> 00:02:16,507 irá alcançar 80 000 utilizadores nas redes sociais 25 00:02:16,571 --> 00:02:18,517 nos primeiros seis meses. 26 00:02:19,799 --> 00:02:25,178 Depois, a Ilária envia-me a sua tradução italiana do poema. 27 00:02:26,228 --> 00:02:30,669 Ela diz que precisa de ouvi-lo na sua língua maternal. 28 00:02:32,063 --> 00:02:33,990 Pede a minha autorização 29 00:02:35,468 --> 00:02:39,091 para pedir e convidar o maior número de contribuições 30 00:02:39,155 --> 00:02:42,458 e de interpretações o mais artísticas possível. 31 00:02:44,424 --> 00:02:46,060 Sinto-me orgulhosa 32 00:02:46,867 --> 00:02:50,740 e grata por apoiar o poema e a sua mensagem. 33 00:02:52,890 --> 00:02:57,574 Nessa noite, recebi a versão chinesa. 34 00:02:58,314 --> 00:03:00,760 Já era a tradução número 9! 35 00:03:01,821 --> 00:03:06,358 E na manhã seguinte, recebi um email do Brian. 36 00:03:06,540 --> 00:03:09,368 É uma canção que ele fez a partir do poema. 37 00:03:10,940 --> 00:03:15,021 Na terceira manhã após os ataques, 38 00:03:17,484 --> 00:03:19,180 recebemos a confirmação 39 00:03:19,235 --> 00:03:23,874 de que o meu amigo, Johan, foi morto na explosão. 40 00:03:26,187 --> 00:03:28,023 Por isso, estou a chorar, 41 00:03:28,253 --> 00:03:30,578 e a ouvir, também, a canção, 42 00:03:30,738 --> 00:03:32,192 e estou a chorar, 43 00:03:32,305 --> 00:03:34,213 e a ouvir a canção. 44 00:03:40,415 --> 00:03:45,790 Cada nova versão tem um profundo efeito de cura em mim. 45 00:03:46,721 --> 00:03:51,153 Cada partilha, cada reação, cada contribuição 46 00:03:51,372 --> 00:03:54,017 reconcilia-me com o mundo todo. 47 00:03:57,012 --> 00:04:00,589 Hoje, as minhas lágrimas enchem-se de luz, 48 00:04:01,375 --> 00:04:02,675 de amor, 49 00:04:04,029 --> 00:04:06,029 até de alegria. 50 00:04:07,100 --> 00:04:13,092 Hoje, passados 8 meses e depois de 57 traduções, 51 00:04:13,918 --> 00:04:16,257 a minha voz viaja para todo o lado, 52 00:04:17,014 --> 00:04:18,855 realizando o meu sonho 53 00:04:19,085 --> 00:04:23,485 de entrar em todos os continentes com os meus poemas, 54 00:04:24,633 --> 00:04:27,757 tornando-os acessíveis noutras línguas 55 00:04:27,830 --> 00:04:31,404 além do meu inglês, francês e holandês usuais. 56 00:04:34,875 --> 00:04:39,013 Escrever é o que tenho feito durante 37 anos, 57 00:04:40,371 --> 00:04:45,918 então lutar pelo amor através da poesia é quem eu sou. 58 00:04:47,008 --> 00:04:49,749 Procuro ressonância através das palavras. 59 00:04:50,878 --> 00:04:53,364 Quando este poema ressoa, 60 00:04:55,132 --> 00:04:57,130 sinto-me abençoada, 61 00:04:58,133 --> 00:05:00,219 sinto-me viva. 62 00:05:03,117 --> 00:05:08,079 Tenho orgulho em partilhar com vocês o poema "Por amor" 63 00:05:14,759 --> 00:05:16,920 "Eu lutarei pelo amor 64 00:05:17,429 --> 00:05:20,357 "Mesmo com uma alma quebrada, 65 00:05:20,830 --> 00:05:23,494 "Mesmo com um coração pesado. 66 00:05:25,304 --> 00:05:27,448 "Eu lutarei pelo amor, 67 00:05:27,885 --> 00:05:30,252 "Pois o mundo está ferido, 68 00:05:30,762 --> 00:05:33,381 "Não apenas a minha terra, 69 00:05:34,072 --> 00:05:39,067 "Mas o nosso mundo, por todo o lado, todos os dias. 70 00:05:42,011 --> 00:05:43,742 "Eu lutarei pelo amor, 71 00:05:43,786 --> 00:05:45,784 "Pois precisamos de mais luz, 72 00:05:45,932 --> 00:05:49,276 "Não de mais mortes, não de mais poder, 73 00:05:49,718 --> 00:05:51,404 "Não de mais bombas. 74 00:05:54,058 --> 00:05:55,565 "Eu lutarei pelo amor 75 00:05:55,683 --> 00:05:58,236 "Para que as nossas crianças possam estar seguras, 76 00:05:58,518 --> 00:06:00,664 "Os nossos amigos abrigados, 77 00:06:01,274 --> 00:06:04,035 "As nossas fronteiras abertas 78 00:06:06,987 --> 00:06:08,940 "Eu lutarei pelo amor 79 00:06:09,703 --> 00:06:12,006 "Mesmo com uma alma quebrada, 80 00:06:12,725 --> 00:06:15,224 "Mesmo com um coração pesado." 81 00:06:19,020 --> 00:06:22,132 (Aplausos) 82 00:07:02,796 --> 00:07:06,580 Quando somos tocados pelos efeitos do amor, 83 00:07:08,813 --> 00:07:11,847 contribuímos com a paz para o mundo, 84 00:07:12,439 --> 00:07:18,214 um poema, uma ação, uma língua de cada vez. 85 00:07:19,488 --> 00:07:22,145 E é por isso que tenho o prazer 86 00:07:22,223 --> 00:07:26,155 de apresentar muito afetuosamente os estudantes da Universidade de Saxion 87 00:07:26,215 --> 00:07:33,167 que são corajosos e generosos para partilhar o poema na sua língua materna. 88 00:07:34,564 --> 00:07:37,591 (Aplausos) 89 00:07:43,973 --> 00:07:46,990 (Versão francesa) 90 00:08:05,300 --> 00:08:08,442 (Versão vietnamita) 91 00:08:22,212 --> 00:08:25,390 (Versão brasileira) 92 00:08:42,407 --> 00:08:45,458 (Versão chinesa) 93 00:09:00,913 --> 00:09:03,948 (Versão húngara) 94 00:09:18,035 --> 00:09:21,089 (Versão romena) 95 00:09:33,594 --> 00:09:36,741 (Aplausos)