0:00:31.936,0:00:34.917 Todos os dias, a cada segundo, 0:00:35.208,0:00:38.127 vocês podem escolher lutar pelo amor. 0:00:40.836,0:00:45.669 Na terça-feira, a 22 de março de 2016, 0:00:45.824,0:00:48.971 uma bomba explode[br]na estação de metro de Bruxelas, 0:00:49.299,0:00:52.693 e um amigo, Johan, desaparece. 0:00:53.817,0:00:57.901 Tínhamos acabado de ser atingidos[br]pelos efeitos da violência cega. 0:00:58.471,0:01:00.341 Durante todo o dia e toda a noite, 0:01:00.386,0:01:04.058 debati-me com as mesmas velhas questões. 0:01:06.009,0:01:10.088 Vocês perguntam-se:[br]Porque é que ainda temos tanto ódio? 0:01:11.130,0:01:14.649 Porque é que a intolerância [br]vence a compaixão? 0:01:15.343,0:01:18.568 Porque é que continuamos a lutar[br]uns contra os outros? 0:01:21.268,0:01:24.877 Vocês sentem vergonha[br]por não se manifestarem? 0:01:26.597,0:01:29.188 O que é que dizemos?[br]O que é que fazemos? 0:01:29.443,0:01:32.695 Como podemos vencer a violência? 0:01:33.995,0:01:36.520 Como é que podemos compreender isto tudo? 0:01:38.593,0:01:41.929 Como é que expressariam esses sentimentos? 0:01:45.669,0:01:48.480 A minha maneira é escrever poesia. 0:01:49.483,0:01:52.247 Então, logo de manhã,[br]eu tenho que escrever. 0:01:52.927,0:01:56.622 E partilho o poema[br]com os meus amigos de luto. 0:01:57.852,0:01:59.985 Para eles faz sentido. 0:02:00.485,0:02:02.983 Então, pediram-me para pô-lo online. 0:02:03.456,0:02:08.299 E, ao meio dia, o poema é partilhado[br]pela primeira vez. 0:02:10.348,0:02:12.101 Começando uma nova onda. 0:02:12.155,0:02:16.507 irá alcançar 80 000 utilizadores[br]nas redes sociais 0:02:16.571,0:02:18.517 nos primeiros seis meses. 0:02:19.799,0:02:25.178 Depois, a Ilária envia-me[br]a sua tradução italiana do poema. 0:02:26.228,0:02:30.669 Ela diz que precisa de ouvi-lo [br]na sua língua maternal. 0:02:32.063,0:02:33.990 Pede a minha autorização 0:02:35.468,0:02:39.091 para pedir e convidar[br]o maior número de contribuições 0:02:39.155,0:02:42.458 e de interpretações[br]o mais artísticas possível. 0:02:44.424,0:02:46.060 Sinto-me orgulhosa 0:02:46.867,0:02:50.740 e grata por apoiar o poema[br]e a sua mensagem. 0:02:52.890,0:02:57.574 Nessa noite, recebi a versão chinesa. 0:02:58.314,0:03:00.760 Já era a tradução número 9! 0:03:01.821,0:03:06.358 E na manhã seguinte,[br]recebi um email do Brian. 0:03:06.540,0:03:09.368 É uma canção que ele fez[br]a partir do poema. 0:03:10.940,0:03:15.021 Na terceira manhã[br]após os ataques, 0:03:17.484,0:03:19.180 recebemos a confirmação 0:03:19.235,0:03:23.874 de que o meu amigo, Johan, [br]foi morto na explosão. 0:03:26.187,0:03:28.023 Por isso, estou a chorar, 0:03:28.253,0:03:30.578 e a ouvir, também, a canção, 0:03:30.738,0:03:32.192 e estou a chorar, 0:03:32.305,0:03:34.213 e a ouvir a canção. 0:03:40.415,0:03:45.790 Cada nova versão tem um profundo[br]efeito de cura em mim. 0:03:46.721,0:03:51.153 Cada partilha, cada reação,[br]cada contribuição 0:03:51.372,0:03:54.017 reconcilia-me com o mundo todo. 0:03:57.012,0:04:00.589 Hoje, as minhas lágrimas [br]enchem-se de luz, 0:04:01.375,0:04:02.675 de amor, 0:04:04.029,0:04:06.029 até de alegria. 0:04:07.100,0:04:13.092 Hoje, passados 8 meses[br]e depois de 57 traduções, 0:04:13.918,0:04:16.257 a minha voz viaja para todo o lado, 0:04:17.014,0:04:18.855 realizando o meu sonho 0:04:19.085,0:04:23.485 de entrar em todos os continentes[br]com os meus poemas, 0:04:24.633,0:04:27.757 tornando-os acessíveis noutras línguas 0:04:27.830,0:04:31.404 além do meu inglês,[br]francês e holandês usuais. 0:04:34.875,0:04:39.013 Escrever é o que tenho feito [br]durante 37 anos, 0:04:40.371,0:04:45.918 então lutar pelo amor[br]através da poesia é quem eu sou. 0:04:47.008,0:04:49.749 Procuro ressonância através das palavras. 0:04:50.878,0:04:53.364 Quando este poema ressoa, 0:04:55.132,0:04:57.130 sinto-me abençoada, 0:04:58.133,0:05:00.219 sinto-me viva. 0:05:03.117,0:05:08.079 Tenho orgulho em partilhar com vocês [br]o poema "Por amor" 0:05:14.759,0:05:16.920 "Eu lutarei pelo amor 0:05:17.429,0:05:20.357 "Mesmo com uma alma quebrada, 0:05:20.830,0:05:23.494 "Mesmo com um coração pesado. 0:05:25.304,0:05:27.448 "Eu lutarei pelo amor, 0:05:27.885,0:05:30.252 "Pois o mundo está ferido, 0:05:30.762,0:05:33.381 "Não apenas a minha terra, 0:05:34.072,0:05:39.067 "Mas o nosso mundo,[br]por todo o lado, todos os dias. 0:05:42.011,0:05:43.742 "Eu lutarei pelo amor, 0:05:43.786,0:05:45.784 "Pois precisamos de mais luz, 0:05:45.932,0:05:49.276 "Não de mais mortes, não de mais poder, 0:05:49.718,0:05:51.404 "Não de mais bombas. 0:05:54.058,0:05:55.565 "Eu lutarei pelo amor 0:05:55.683,0:05:58.236 "Para que as nossas crianças[br]possam estar seguras, 0:05:58.518,0:06:00.664 "Os nossos amigos abrigados, 0:06:01.274,0:06:04.035 "As nossas fronteiras abertas 0:06:06.987,0:06:08.940 "Eu lutarei pelo amor 0:06:09.703,0:06:12.006 "Mesmo com uma alma quebrada, 0:06:12.725,0:06:15.224 "Mesmo com um coração pesado." 0:06:19.020,0:06:22.132 (Aplausos) 0:07:02.796,0:07:06.580 Quando somos tocados[br]pelos efeitos do amor, 0:07:08.813,0:07:11.847 contribuímos com a paz para o mundo, 0:07:12.439,0:07:18.214 um poema, uma ação,[br]uma língua de cada vez. 0:07:19.488,0:07:22.145 E é por isso que tenho o prazer 0:07:22.223,0:07:26.155 de apresentar muito afetuosamente [br]os estudantes da Universidade de Saxion 0:07:26.215,0:07:33.167 que são corajosos e generosos para [br]partilhar o poema na sua língua materna. 0:07:34.564,0:07:37.591 (Aplausos) 0:07:43.973,0:07:46.990 (Versão francesa) 0:08:05.300,0:08:08.442 (Versão vietnamita) 0:08:22.212,0:08:25.390 (Versão brasileira) 0:08:42.407,0:08:45.458 (Versão chinesa) 0:09:00.913,0:09:03.948 (Versão húngara) 0:09:18.035,0:09:21.089 (Versão romena) 0:09:33.594,0:09:36.741 (Aplausos)