WEBVTT 00:00:31.936 --> 00:00:34.606 Chaque jour, chaque seconde, 00:00:35.236 --> 00:00:38.046 vous pouvez choisir de vous battre pour l'amour. 00:00:40.518 --> 00:00:45.824 Mardi 22 mars 2016, 00:00:45.824 --> 00:00:49.299 une bombe explose dans une station de métro à Bruxelles 00:00:49.299 --> 00:00:53.093 et un ami, Johan, est porté disparu. 00:00:53.817 --> 00:00:57.401 Nous venons d'être frappés par une vague de violence aveugle. 00:00:58.471 --> 00:01:00.232 Durant cette journée et cette nuit, 00:01:00.232 --> 00:01:03.849 je me bats contre les mêmes questions. 00:01:06.009 --> 00:01:09.916 Vous demandez-vous pourquoi éprouvons-nous toujours tant de haine ? 00:01:11.130 --> 00:01:14.613 Pourquoi l'intolérance surpasse la compassion ? 00:01:15.343 --> 00:01:18.568 Pourquoi continuons-nous de nous battre ? 00:01:21.268 --> 00:01:24.977 Avez-vous honte de garder le silence ? 00:01:26.597 --> 00:01:29.443 Que dire ? Que faire ? 00:01:29.443 --> 00:01:32.395 Comment combattre la violence ? 00:01:34.175 --> 00:01:36.693 Comment peut-on trouver un sens à tout ça ? 00:01:38.593 --> 00:01:41.929 Comment exprimer ces sentiments ? 00:01:45.669 --> 00:01:48.844 Moi, j'écris de la poésie. 00:01:49.483 --> 00:01:52.247 Alors dès mon réveil, je dois écrire. 00:01:52.927 --> 00:01:56.622 Et je partage le poème avec mes amis en deuil. 00:01:57.852 --> 00:01:59.405 Ça leur parle. 00:02:00.485 --> 00:02:02.976 Alors ils me demandent de le poster en ligne. 00:02:03.456 --> 00:02:08.299 Et d'ici midi, le poème est partagé pour la toute première fois. 00:02:10.348 --> 00:02:11.992 Démarrant une nouvelle vague, 00:02:11.992 --> 00:02:18.039 qui atteindra 80 000 utilisateurs de réseaux sociaux les six premiers mois. 00:02:19.799 --> 00:02:25.178 Et puis Ilaria m’envoie sa traduction italienne du poème. 00:02:26.228 --> 00:02:30.419 Elle dit qu'elle a besoin de l'entendre dans sa langue maternelle. 00:02:31.709 --> 00:02:33.748 Et elle demande ma permission 00:02:35.468 --> 00:02:39.155 pour appeler et inviter autant de contributions 00:02:39.155 --> 00:02:42.304 et autant d’interprétations artistiques que possible. 00:02:44.424 --> 00:02:50.997 Je suis honorée et reconnaissante de soutenir ce poème et son message. 00:02:52.890 --> 00:02:57.384 Cette nuit-là, je reçois la version chinoise. 00:02:58.314 --> 00:03:00.588 C'est déjà la neuvième traduction ! 00:03:01.821 --> 00:03:06.540 Et le lendemain matin, je reçois un e-mail de Brian. 00:03:06.540 --> 00:03:09.232 C'est une chanson créée à partir du poème. 00:03:10.522 --> 00:03:15.021 À présent c'est le troisième matin après les attaques 00:03:17.484 --> 00:03:19.135 et on nous a confirmé 00:03:19.140 --> 00:03:23.602 que mon ami, Johan, a été tué dans l'explosion. 00:03:26.187 --> 00:03:27.292 Alors je pleure, 00:03:28.253 --> 00:03:30.724 tout en écoutant la chanson, 00:03:30.738 --> 00:03:32.302 et je pleure 00:03:32.305 --> 00:03:34.386 et j'écoute la chanson. 00:03:40.025 --> 00:03:45.581 Et chaque nouvelle version permet de guérir mes blessures. 00:03:46.721 --> 00:03:51.372 Chaque partage, chaque réaction, chaque contribution 00:03:51.372 --> 00:03:54.017 me réconcilie avec le monde entier. 00:03:57.012 --> 00:04:00.138 Et aujourd'hui, mes larmes sont remplies de lumière, 00:04:01.130 --> 00:04:02.150 d'amour 00:04:04.029 --> 00:04:06.029 et même de joie. 00:04:06.928 --> 00:04:12.938 Alors aujourd'hui, après huit mois et 57 traductions, 00:04:13.918 --> 00:04:16.129 ma voix voyage partout, 00:04:16.660 --> 00:04:23.661 réalisant mon rêve de voyager sur chaque continent avec mes poèmes, 00:04:24.633 --> 00:04:27.703 les rendant accessibles dans des langues 00:04:27.703 --> 00:04:31.404 autres que mes habituels anglais, français et néerlandais. 00:04:34.875 --> 00:04:39.113 J'écris depuis 37 ans, 00:04:40.371 --> 00:04:46.037 alors se battre pour l'amour à travers la poésie, c'est qui je suis. 00:04:46.727 --> 00:04:49.304 Je cherche à influencer les gens à travers les mots. 00:04:50.724 --> 00:04:52.814 Quand ce poème fait écho, 00:04:54.851 --> 00:04:56.520 je me sens bénie, 00:04:57.924 --> 00:04:59.543 je me sens vivante. 00:05:03.054 --> 00:05:07.837 Et je suis fière de partager avec vous le poème « Pour l'amour » : 00:05:14.659 --> 00:05:16.506 « Je me bats pour l'amour, 00:05:17.406 --> 00:05:19.890 Même l'âme brisée, 00:05:20.830 --> 00:05:23.163 Même le cœur lourd. 00:05:25.123 --> 00:05:27.435 Je me bats pour l'amour, 00:05:27.885 --> 00:05:29.952 Parce que le monde est déchiré, 00:05:30.762 --> 00:05:32.840 Pas juste mon petit pays, 00:05:33.900 --> 00:05:38.717 Mais le monde entier, chaque jour. 00:05:41.866 --> 00:05:43.742 Je me bats pour l'amour, 00:05:43.750 --> 00:05:45.784 Car nous avons besoin de plus de lumière, 00:05:45.787 --> 00:05:49.704 Pas plus de morts, pas plus de pouvoir, 00:05:49.718 --> 00:05:51.404 Pas plus de bombes. 00:05:54.058 --> 00:05:55.520 Je me bats pour l'amour 00:05:55.520 --> 00:05:57.868 Pour que nos enfants puissent être en sécurité, 00:05:58.518 --> 00:06:00.054 Nos amis abrités, 00:06:01.274 --> 00:06:04.035 Nos frontières ouvertes. 00:06:06.987 --> 00:06:08.413 Je me bats pour l'amour 00:06:09.813 --> 00:06:12.015 Même l'âme brisée, 00:06:12.725 --> 00:06:15.324 Même le cœur lourd. » 00:06:19.020 --> 00:06:22.132 (Applaudissements) 00:07:02.796 --> 00:07:06.373 Quand on est touchés par des vagues d'amour, 00:07:08.813 --> 00:07:11.729 on contribue à la paix dans le monde, 00:07:12.439 --> 00:07:18.191 un poème, une action, une langue à la fois. 00:07:19.488 --> 00:07:22.173 Et c'est pourquoi j'ai le plaisir 00:07:22.173 --> 00:07:25.755 de vous présenter très chaleureusement les étudiants [de Saxion University] 00:07:25.779 --> 00:07:32.740 courageux et généreux de partager mon poème dans leur langue maternelle. 00:07:37.574 --> 00:07:40.574 (Applaudissements) 00:07:43.873 --> 00:07:50.433 (Version française) 00:08:04.437 --> 00:08:10.952 (Version vietnamienne) 00:08:21.840 --> 00:08:28.372 (Version portugaise brésilienne) 00:08:41.662 --> 00:08:48.231 (Version chinoise) 00:09:00.432 --> 00:09:07.030 (Version hongroise) 00:09:17.572 --> 00:09:24.071 (Version roumaine) 00:09:32.594 --> 00:09:36.787 (Applaudissement)