Chaque jour, chaque seconde, vous pouvez choisir de vous battre pour l'amour. Mardi 22 mars 2016, une bombe explose dans une station de métro à Bruxelles et un ami, Johan, est porté disparu. Nous venons d'être frappés par une vague de violence aveugle. Durant cette journée et cette nuit, je me bats contre les mêmes questions. Vous demandez-vous pourquoi éprouvons-nous toujours tant de haine ? Pourquoi l'intolérance surpasse la compassion ? Pourquoi continuons-nous de nous battre ? Avez-vous honte de garder le silence ? Que dire ? Que faire ? Comment combattre la violence ? Comment peut-on trouver un sens à tout ça ? Comment exprimer ces sentiments ? Moi, j'écris de la poésie. Alors dès mon réveil, je dois écrire. Et je partage le poème avec mes amis en deuil. Ça leur parle. Alors ils me demandent de le poster en ligne. Et d'ici midi, le poème est partagé pour la toute première fois. Démarrant une nouvelle vague, qui atteindra 80 000 utilisateurs de réseaux sociaux les six premiers mois. Et puis Ilaria m’envoie sa traduction italienne du poème. Elle dit qu'elle a besoin de l'entendre dans sa langue maternelle. Et elle demande ma permission pour appeler et inviter autant de contributions et autant d’interprétations artistiques que possible. Je suis honorée et reconnaissante de soutenir ce poème et son message. Cette nuit-là, je reçois la version chinoise. C'est déjà la neuvième traduction ! Et le lendemain matin, je reçois un e-mail de Brian. C'est une chanson créée à partir du poème. À présent c'est le troisième matin après les attaques et on nous a confirmé que mon ami, Johan, a été tué dans l'explosion. Alors je pleure, tout en écoutant la chanson, et je pleure et j'écoute la chanson. Et chaque nouvelle version permet de guérir mes blessures. Chaque partage, chaque réaction, chaque contribution me réconcilie avec le monde entier. Et aujourd'hui, mes larmes sont remplies de lumière, d'amour et même de joie. Alors aujourd'hui, après huit mois et 57 traductions, ma voix voyage partout, réalisant mon rêve de voyager sur chaque continent avec mes poèmes, les rendant accessibles dans des langues autres que mes habituels anglais, français et néerlandais. J'écris depuis 37 ans, alors se battre pour l'amour à travers la poésie, c'est qui je suis. Je cherche à influencer les gens à travers les mots. Quand ce poème fait écho, je me sens bénie, je me sens vivante. Et je suis fière de partager avec vous le poème « Pour l'amour » : « Je me bats pour l'amour, Même l'âme brisée, Même le cœur lourd. Je me bats pour l'amour, Parce que le monde est déchiré, Pas juste mon petit pays, Mais le monde entier, chaque jour. Je me bats pour l'amour, Car nous avons besoin de plus de lumière, Pas plus de morts, pas plus de pouvoir, Pas plus de bombes. Je me bats pour l'amour Pour que nos enfants puissent être en sécurité, Nos amis abrités, Nos frontières ouvertes. Je me bats pour l'amour Même l'âme brisée, Même le cœur lourd. » (Applaudissements) Quand on est touchés par des vagues d'amour, on contribue à la paix dans le monde, un poème, une action, une langue à la fois. Et c'est pourquoi j'ai le plaisir de vous présenter très chaleureusement les étudiants [de Saxion University] courageux et généreux de partager mon poème dans leur langue maternelle. (Applaudissements) (Version française) (Version vietnamienne) (Version portugaise brésilienne) (Version chinoise) (Version hongroise) (Version roumaine) (Applaudissement)