1 00:00:31,936 --> 00:00:34,606 Chaque jour, chaque seconde, 2 00:00:35,236 --> 00:00:38,046 vous pouvez choisir de vous battre pour l'amour. 3 00:00:40,518 --> 00:00:45,824 Mardi 22 mars 2016, 4 00:00:45,824 --> 00:00:49,299 une bombe explose dans une station de métro à Bruxelles 5 00:00:49,299 --> 00:00:53,093 et un ami, Johan, est porté disparu. 6 00:00:53,817 --> 00:00:57,401 Nous venons d'être frappés par une vague de violence aveugle. 7 00:00:58,471 --> 00:01:00,232 Durant cette journée et cette nuit, 8 00:01:00,232 --> 00:01:03,849 je me bats contre les mêmes questions. 9 00:01:06,009 --> 00:01:09,916 Vous demandez-vous pourquoi éprouvons-nous toujours tant de haine ? 10 00:01:11,130 --> 00:01:14,613 Pourquoi l'intolérance surpasse la compassion ? 11 00:01:15,343 --> 00:01:18,568 Pourquoi continuons-nous de nous battre ? 12 00:01:21,268 --> 00:01:24,977 Avez-vous honte de garder le silence ? 13 00:01:26,597 --> 00:01:29,443 Que dire ? Que faire ? 14 00:01:29,443 --> 00:01:32,395 Comment combattre la violence ? 15 00:01:34,175 --> 00:01:36,693 Comment peut-on trouver un sens à tout ça ? 16 00:01:38,593 --> 00:01:41,929 Comment exprimer ces sentiments ? 17 00:01:45,669 --> 00:01:48,844 Moi, j'écris de la poésie. 18 00:01:49,483 --> 00:01:52,247 Alors dès mon réveil, je dois écrire. 19 00:01:52,927 --> 00:01:56,622 Et je partage le poème avec mes amis en deuil. 20 00:01:57,852 --> 00:01:59,405 Ça leur parle. 21 00:02:00,485 --> 00:02:02,976 Alors ils me demandent de le poster en ligne. 22 00:02:03,456 --> 00:02:08,299 Et d'ici midi, le poème est partagé pour la toute première fois. 23 00:02:10,348 --> 00:02:11,992 Démarrant une nouvelle vague, 24 00:02:11,992 --> 00:02:18,039 qui atteindra 80 000 utilisateurs de réseaux sociaux les six premiers mois. 25 00:02:19,799 --> 00:02:25,178 Et puis Ilaria m’envoie sa traduction italienne du poème. 26 00:02:26,228 --> 00:02:30,419 Elle dit qu'elle a besoin de l'entendre dans sa langue maternelle. 27 00:02:31,709 --> 00:02:33,748 Et elle demande ma permission 28 00:02:35,468 --> 00:02:39,155 pour appeler et inviter autant de contributions 29 00:02:39,155 --> 00:02:42,304 et autant d’interprétations artistiques que possible. 30 00:02:44,424 --> 00:02:50,997 Je suis honorée et reconnaissante de soutenir ce poème et son message. 31 00:02:52,890 --> 00:02:57,384 Cette nuit-là, je reçois la version chinoise. 32 00:02:58,314 --> 00:03:00,588 C'est déjà la neuvième traduction ! 33 00:03:01,821 --> 00:03:06,540 Et le lendemain matin, je reçois un e-mail de Brian. 34 00:03:06,540 --> 00:03:09,232 C'est une chanson créée à partir du poème. 35 00:03:10,522 --> 00:03:15,021 À présent c'est le troisième matin après les attaques 36 00:03:17,484 --> 00:03:19,135 et on nous a confirmé 37 00:03:19,140 --> 00:03:23,602 que mon ami, Johan, a été tué dans l'explosion. 38 00:03:26,187 --> 00:03:27,292 Alors je pleure, 39 00:03:28,253 --> 00:03:30,724 tout en écoutant la chanson, 40 00:03:30,738 --> 00:03:32,302 et je pleure 41 00:03:32,305 --> 00:03:34,386 et j'écoute la chanson. 42 00:03:40,025 --> 00:03:45,581 Et chaque nouvelle version permet de guérir mes blessures. 43 00:03:46,721 --> 00:03:51,372 Chaque partage, chaque réaction, chaque contribution 44 00:03:51,372 --> 00:03:54,017 me réconcilie avec le monde entier. 45 00:03:57,012 --> 00:04:00,138 Et aujourd'hui, mes larmes sont remplies de lumière, 46 00:04:01,130 --> 00:04:02,150 d'amour 47 00:04:04,029 --> 00:04:06,029 et même de joie. 48 00:04:06,928 --> 00:04:12,938 Alors aujourd'hui, après huit mois et 57 traductions, 49 00:04:13,918 --> 00:04:16,129 ma voix voyage partout, 50 00:04:16,660 --> 00:04:23,661 réalisant mon rêve de voyager sur chaque continent avec mes poèmes, 51 00:04:24,633 --> 00:04:27,703 les rendant accessibles dans des langues 52 00:04:27,703 --> 00:04:31,404 autres que mes habituels anglais, français et néerlandais. 53 00:04:34,875 --> 00:04:39,113 J'écris depuis 37 ans, 54 00:04:40,371 --> 00:04:46,037 alors se battre pour l'amour à travers la poésie, c'est qui je suis. 55 00:04:46,727 --> 00:04:49,304 Je cherche à influencer les gens à travers les mots. 56 00:04:50,724 --> 00:04:52,814 Quand ce poème fait écho, 57 00:04:54,851 --> 00:04:56,520 je me sens bénie, 58 00:04:57,924 --> 00:04:59,543 je me sens vivante. 59 00:05:03,054 --> 00:05:07,837 Et je suis fière de partager avec vous le poème « Pour l'amour » : 60 00:05:14,659 --> 00:05:16,506 « Je me bats pour l'amour, 61 00:05:17,406 --> 00:05:19,890 Même l'âme brisée, 62 00:05:20,830 --> 00:05:23,163 Même le cœur lourd. 63 00:05:25,123 --> 00:05:27,435 Je me bats pour l'amour, 64 00:05:27,885 --> 00:05:29,952 Parce que le monde est déchiré, 65 00:05:30,762 --> 00:05:32,840 Pas juste mon petit pays, 66 00:05:33,900 --> 00:05:38,717 Mais le monde entier, chaque jour. 67 00:05:41,866 --> 00:05:43,742 Je me bats pour l'amour, 68 00:05:43,750 --> 00:05:45,784 Car nous avons besoin de plus de lumière, 69 00:05:45,787 --> 00:05:49,704 Pas plus de morts, pas plus de pouvoir, 70 00:05:49,718 --> 00:05:51,404 Pas plus de bombes. 71 00:05:54,058 --> 00:05:55,520 Je me bats pour l'amour 72 00:05:55,520 --> 00:05:57,868 Pour que nos enfants puissent être en sécurité, 73 00:05:58,518 --> 00:06:00,054 Nos amis abrités, 74 00:06:01,274 --> 00:06:04,035 Nos frontières ouvertes. 75 00:06:06,987 --> 00:06:08,413 Je me bats pour l'amour 76 00:06:09,813 --> 00:06:12,015 Même l'âme brisée, 77 00:06:12,725 --> 00:06:15,324 Même le cœur lourd. » 78 00:06:19,020 --> 00:06:22,132 (Applaudissements) 79 00:07:02,796 --> 00:07:06,373 Quand on est touchés par des vagues d'amour, 80 00:07:08,813 --> 00:07:11,729 on contribue à la paix dans le monde, 81 00:07:12,439 --> 00:07:18,191 un poème, une action, une langue à la fois. 82 00:07:19,488 --> 00:07:22,173 Et c'est pourquoi j'ai le plaisir 83 00:07:22,173 --> 00:07:25,755 de vous présenter très chaleureusement les étudiants [de Saxion University] 84 00:07:25,779 --> 00:07:32,740 courageux et généreux de partager mon poème dans leur langue maternelle. 85 00:07:37,574 --> 00:07:40,574 (Applaudissements) 86 00:07:43,873 --> 00:07:50,433 (Version française) 87 00:08:04,437 --> 00:08:10,952 (Version vietnamienne) 88 00:08:21,840 --> 00:08:28,372 (Version portugaise brésilienne) 89 00:08:41,662 --> 00:08:48,231 (Version chinoise) 90 00:09:00,432 --> 00:09:07,030 (Version hongroise) 91 00:09:17,572 --> 00:09:24,071 (Version roumaine) 92 00:09:32,594 --> 00:09:36,787 (Applaudissement)