0:00:31.936,0:00:34.606 Chaque jour, chaque seconde, 0:00:35.236,0:00:38.046 vous pouvez choisir [br]de vous battre pour l'amour. 0:00:40.518,0:00:45.824 Mardi 22 mars 2016, 0:00:45.824,0:00:49.299 une bombe explose [br]dans une station de métro à Bruxelles 0:00:49.299,0:00:53.093 et un ami, Johan, est porté disparu. 0:00:53.817,0:00:57.401 Nous venons d'être frappés [br]par une vague de violence aveugle. 0:00:58.471,0:01:00.232 Durant cette journée et cette nuit, 0:01:00.232,0:01:03.849 je me bats contre les mêmes questions. 0:01:06.009,0:01:09.916 Vous demandez-vous pourquoi [br]éprouvons-nous toujours tant de haine ? 0:01:11.130,0:01:14.613 Pourquoi l'intolérance [br]surpasse la compassion ? 0:01:15.343,0:01:18.568 Pourquoi continuons-nous de nous battre ? 0:01:21.268,0:01:24.977 Avez-vous honte de garder le silence ? 0:01:26.597,0:01:29.443 Que dire ? Que faire ? 0:01:29.443,0:01:32.395 Comment combattre la violence ? 0:01:34.175,0:01:36.693 Comment peut-on [br]trouver un sens à tout ça ? 0:01:38.593,0:01:41.929 Comment exprimer ces sentiments ? 0:01:45.669,0:01:48.844 Moi, j'écris de la poésie. 0:01:49.483,0:01:52.247 Alors dès mon réveil, je dois écrire. 0:01:52.927,0:01:56.622 Et je partage le poème [br]avec mes amis en deuil. 0:01:57.852,0:01:59.405 Ça leur parle. 0:02:00.485,0:02:02.976 Alors ils me demandent [br]de le poster en ligne. 0:02:03.456,0:02:08.299 Et d'ici midi, le poème est partagé [br]pour la toute première fois. 0:02:10.348,0:02:11.992 Démarrant une nouvelle vague, 0:02:11.992,0:02:18.039 qui atteindra 80 000 utilisateurs [br]de réseaux sociaux les six premiers mois. 0:02:19.799,0:02:25.178 Et puis Ilaria m’envoie [br]sa traduction italienne du poème. 0:02:26.228,0:02:30.419 Elle dit qu'elle a besoin de l'entendre [br]dans sa langue maternelle. 0:02:31.709,0:02:33.748 Et elle demande ma permission 0:02:35.468,0:02:39.155 pour appeler et inviter [br]autant de contributions 0:02:39.155,0:02:42.304 et autant d’interprétations [br]artistiques que possible. 0:02:44.424,0:02:50.997 Je suis honorée et reconnaissante [br]de soutenir ce poème et son message. 0:02:52.890,0:02:57.384 Cette nuit-là,[br]je reçois la version chinoise. 0:02:58.314,0:03:00.588 C'est déjà la neuvième traduction ! 0:03:01.821,0:03:06.540 Et le lendemain matin,[br]je reçois un e-mail de Brian. 0:03:06.540,0:03:09.232 C'est une chanson créée à partir du poème. 0:03:10.522,0:03:15.021 À présent c'est le troisième matin [br]après les attaques 0:03:17.484,0:03:19.135 et on nous a confirmé 0:03:19.140,0:03:23.602 que mon ami, Johan, [br]a été tué dans l'explosion. 0:03:26.187,0:03:27.292 Alors je pleure, 0:03:28.253,0:03:30.724 tout en écoutant la chanson, 0:03:30.738,0:03:32.302 et je pleure 0:03:32.305,0:03:34.386 et j'écoute la chanson. 0:03:40.025,0:03:45.581 Et chaque nouvelle version[br]permet de guérir mes blessures. 0:03:46.721,0:03:51.372 Chaque partage, chaque réaction, [br]chaque contribution 0:03:51.372,0:03:54.017 me réconcilie avec le monde entier. 0:03:57.012,0:04:00.138 Et aujourd'hui, mes larmes [br]sont remplies de lumière, 0:04:01.130,0:04:02.150 d'amour 0:04:04.029,0:04:06.029 et même de joie. 0:04:06.928,0:04:12.938 Alors aujourd'hui, après huit mois [br]et 57 traductions, 0:04:13.918,0:04:16.129 ma voix voyage partout, 0:04:16.660,0:04:23.661 réalisant mon rêve de voyager [br]sur chaque continent avec mes poèmes, 0:04:24.633,0:04:27.703 les rendant accessibles dans des langues 0:04:27.703,0:04:31.404 autres que mes habituels anglais, [br]français et néerlandais. 0:04:34.875,0:04:39.113 J'écris depuis 37 ans, 0:04:40.371,0:04:46.037 alors se battre pour l'amour[br]à travers la poésie, c'est qui je suis. 0:04:46.727,0:04:49.304 Je cherche à influencer les gens[br]à travers les mots. 0:04:50.724,0:04:52.814 Quand ce poème fait écho, 0:04:54.851,0:04:56.520 je me sens bénie, 0:04:57.924,0:04:59.543 je me sens vivante. 0:05:03.054,0:05:07.837 Et je suis fière de partager avec vous [br]le poème « Pour l'amour » : 0:05:14.659,0:05:16.506 « Je me bats pour l'amour, 0:05:17.406,0:05:19.890 Même l'âme brisée, 0:05:20.830,0:05:23.163 Même le cœur lourd. 0:05:25.123,0:05:27.435 Je me bats pour l'amour, 0:05:27.885,0:05:29.952 Parce que le monde est déchiré, 0:05:30.762,0:05:32.840 Pas juste mon petit pays, 0:05:33.900,0:05:38.717 Mais le monde entier, chaque jour. 0:05:41.866,0:05:43.742 Je me bats pour l'amour, 0:05:43.750,0:05:45.784 Car nous avons besoin de plus de lumière, 0:05:45.787,0:05:49.704 Pas plus de morts, pas plus de pouvoir, 0:05:49.718,0:05:51.404 Pas plus de bombes. 0:05:54.058,0:05:55.520 Je me bats pour l'amour 0:05:55.520,0:05:57.868 Pour que nos enfants [br]puissent être en sécurité, 0:05:58.518,0:06:00.054 Nos amis abrités, 0:06:01.274,0:06:04.035 Nos frontières ouvertes. 0:06:06.987,0:06:08.413 Je me bats pour l'amour 0:06:09.813,0:06:12.015 Même l'âme brisée, 0:06:12.725,0:06:15.324 Même le cœur lourd. » 0:06:19.020,0:06:22.132 (Applaudissements) 0:07:02.796,0:07:06.373 Quand on est touchés [br]par des vagues d'amour, 0:07:08.813,0:07:11.729 on contribue à la paix dans le monde, 0:07:12.439,0:07:18.191 un poème, une action,[br]une langue à la fois. 0:07:19.488,0:07:22.173 Et c'est pourquoi j'ai le plaisir 0:07:22.173,0:07:25.755 de vous présenter très chaleureusement [br]les étudiants [de Saxion University] 0:07:25.779,0:07:32.740 courageux et généreux de partager[br]mon poème dans leur langue maternelle. 0:07:37.574,0:07:40.574 (Applaudissements) 0:07:43.873,0:07:50.433 (Version française) 0:08:04.437,0:08:10.952 (Version vietnamienne) 0:08:21.840,0:08:28.372 (Version portugaise brésilienne) 0:08:41.662,0:08:48.231 (Version chinoise) 0:09:00.432,0:09:07.030 (Version hongroise) 0:09:17.572,0:09:24.071 (Version roumaine) 0:09:32.594,0:09:36.787 (Applaudissement)