Chaque jour, chaque seconde,
vous pouvez choisir
de vous battre pour l'amour.
Mardi 22 mars 2016,
une bombe explose
dans une station de métro à Bruxelles
et un ami, Johan, est porté disparu.
Nous venons d'être frappés
par une vague de violence aveugle.
Durant cette journée et cette nuit,
je me bats contre les mêmes questions.
Vous demandez-vous pourquoi
éprouvons-nous toujours tant de haine ?
Pourquoi l'intolérance
surpasse la compassion ?
Pourquoi continuons-nous de nous battre ?
Avez-vous honte de garder le silence ?
Que dire ? Que faire ?
Comment combattre la violence ?
Comment peut-on
trouver un sens à tout ça ?
Comment exprimer ces sentiments ?
Moi, j'écris de la poésie.
Alors dès mon réveil, je dois écrire.
Et je partage le poème
avec mes amis en deuil.
Ça leur parle.
Alors ils me demandent
de le poster en ligne.
Et d'ici midi, le poème est partagé
pour la toute première fois.
Démarrant une nouvelle vague,
qui atteindra 80 000 utilisateurs
de réseaux sociaux les six premiers mois.
Et puis Ilaria m’envoie
sa traduction italienne du poème.
Elle dit qu'elle a besoin de l'entendre
dans sa langue maternelle.
Et elle demande ma permission
pour appeler et inviter
autant de contributions
et autant d’interprétations
artistiques que possible.
Je suis honorée et reconnaissante
de soutenir ce poème et son message.
Cette nuit-là,
je reçois la version chinoise.
C'est déjà la neuvième traduction !
Et le lendemain matin,
je reçois un e-mail de Brian.
C'est une chanson créée à partir du poème.
À présent c'est le troisième matin
après les attaques
et on nous a confirmé
que mon ami, Johan,
a été tué dans l'explosion.
Alors je pleure,
tout en écoutant la chanson,
et je pleure
et j'écoute la chanson.
Et chaque nouvelle version
permet de guérir mes blessures.
Chaque partage, chaque réaction,
chaque contribution
me réconcilie avec le monde entier.
Et aujourd'hui, mes larmes
sont remplies de lumière,
d'amour
et même de joie.
Alors aujourd'hui, après huit mois
et 57 traductions,
ma voix voyage partout,
réalisant mon rêve de voyager
sur chaque continent avec mes poèmes,
les rendant accessibles dans des langues
autres que mes habituels anglais,
français et néerlandais.
J'écris depuis 37 ans,
alors se battre pour l'amour
à travers la poésie, c'est qui je suis.
Je cherche à influencer les gens
à travers les mots.
Quand ce poème fait écho,
je me sens bénie,
je me sens vivante.
Et je suis fière de partager avec vous
le poème « Pour l'amour » :
« Je me bats pour l'amour,
Même l'âme brisée,
Même le cœur lourd.
Je me bats pour l'amour,
Parce que le monde est déchiré,
Pas juste mon petit pays,
Mais le monde entier, chaque jour.
Je me bats pour l'amour,
Car nous avons besoin de plus de lumière,
Pas plus de morts, pas plus de pouvoir,
Pas plus de bombes.
Je me bats pour l'amour
Pour que nos enfants
puissent être en sécurité,
Nos amis abrités,
Nos frontières ouvertes.
Je me bats pour l'amour
Même l'âme brisée,
Même le cœur lourd. »
(Applaudissements)
Quand on est touchés
par des vagues d'amour,
on contribue à la paix dans le monde,
un poème, une action,
une langue à la fois.
Et c'est pourquoi j'ai le plaisir
de vous présenter très chaleureusement
les étudiants [de Saxion University]
courageux et généreux de partager
mon poème dans leur langue maternelle.
(Applaudissements)
(Version française)
(Version vietnamienne)
(Version portugaise brésilienne)
(Version chinoise)
(Version hongroise)
(Version roumaine)
(Applaudissement)