WEBVTT 00:00:31.936 --> 00:00:35.236 Jeden Tag, jede Sekunde, 00:00:35.236 --> 00:00:38.276 können Sie wählen, für die Liebe einzustehen. 00:00:40.518 --> 00:00:45.824 Am Dienstag, 22. März 2016, 00:00:45.824 --> 00:00:49.299 explodierte eine Bombe in einer Metrostation in Brüssel 00:00:49.299 --> 00:00:53.093 und ein Freund, Johann, wurde vermisst. 00:00:53.817 --> 00:00:57.901 Wir wurden gerade von einer Welle blinder Gewalt getroffen. 00:00:58.471 --> 00:01:00.552 Den ganzen Tag und die ganze Nacht 00:01:00.552 --> 00:01:03.849 schlug ich mich immer wieder mit den denselben Fragen herum. 00:01:06.009 --> 00:01:09.916 Fragen Sie sich auch, warum es immer noch so viel Hass gibt; 00:01:11.130 --> 00:01:14.613 warum die Intoleranz das Mitgefühl besiegt; 00:01:15.343 --> 00:01:18.568 warum wir immer weiter gegeneinander kämpfen; 00:01:21.268 --> 00:01:24.977 warum sie sich schämen, sich dagegen auszusprechen. 00:01:26.597 --> 00:01:29.443 Aber was sagen? Was tun? 00:01:29.443 --> 00:01:32.395 Wie können wir die Gewalt besiegen? 00:01:34.175 --> 00:01:36.693 Wie können wir all das verstehen? 00:01:38.593 --> 00:01:41.929 Wie würden Sie Ihre Gefühle darüber ausdrücken? 00:01:45.669 --> 00:01:48.844 Ich drücke mich mit Gedichten aus. 00:01:49.483 --> 00:01:52.437 Früh am Morgen musste ich als allererstes schreiben. 00:01:52.927 --> 00:01:56.622 Ich teilte das Gedicht mit meinen trauernden Freunden. 00:01:57.852 --> 00:01:59.985 Es gefiel ihnen. 00:02:00.485 --> 00:02:03.456 Also baten sie mich, es online zu stellen. 00:02:03.456 --> 00:02:08.299 Am Mittag wurde das Gedicht zum ersten Mal geteilt. 00:02:10.348 --> 00:02:12.222 Dadurch entstand eine neue Welle. 00:02:12.222 --> 00:02:14.939 In den ersten sechs Monaten 00:02:14.939 --> 00:02:18.329 erreicht es 80 000 Nutzer in den sozialen Medien. 00:02:19.799 --> 00:02:25.178 Dann sendete mir Ilaria ihre italienische Übersetzung des Gedichts. 00:02:26.228 --> 00:02:30.669 Sie sagte, sie müsse es in ihrer Muttersprache hören. 00:02:31.709 --> 00:02:34.818 Sie bat mich um Erlaubnis, 00:02:35.468 --> 00:02:39.155 die Menschen zu bitten und sie dazu einzuladen, so viele Beiträge 00:02:39.155 --> 00:02:42.804 und künstlerische Interpretationen wie möglich anzufertigen. 00:02:44.424 --> 00:02:50.997 Ich war berührt und dankbar, mich für das Gedicht und seine Botschaft einzusetzen. 00:02:52.890 --> 00:02:57.384 Jene Nacht erhielt ich die chinesische Version. 00:02:58.314 --> 00:03:01.108 Das war nun bereits Übersetzung Nummer 9. 00:03:01.821 --> 00:03:06.540 Am nächsten Morgen erreichte mich eine E-Mail von Brian. 00:03:06.540 --> 00:03:09.632 Er hatte aus dem Gedicht ein Lied gemacht. 00:03:10.522 --> 00:03:15.021 Das war nun der dritte Morgen nach den Anschlägen 00:03:17.484 --> 00:03:19.135 und wir bekamen die Bestätigung, 00:03:19.140 --> 00:03:24.012 dass mein Freund, Johan, bei der Explosion ums Leben kam. 00:03:27.632 --> 00:03:30.724 Ich weinte und hörte mir auch das Lied an, 00:03:30.738 --> 00:03:32.302 und ich weinte, 00:03:32.305 --> 00:03:34.486 und ich hörte mir das Lied an. 00:03:40.025 --> 00:03:46.031 Jede weitere Wiedergabe hatte eine tief heilsame Wirkung auf mich. 00:03:46.721 --> 00:03:51.372 Jedes Mal, wenn es geteilt wurde, jede Reaktion, jeder Beitrag, 00:03:51.372 --> 00:03:54.507 brachte mich wieder in Einklang mit der ganzen Welt. 00:03:57.012 --> 00:04:01.118 Heute füllen sich meine Tränen mit Licht, 00:04:01.130 --> 00:04:03.130 mit Liebe 00:04:04.029 --> 00:04:06.029 und sogar mit Freude. 00:04:06.928 --> 00:04:12.938 Heute, acht Monate und 57 Übersetzungen später, 00:04:13.918 --> 00:04:16.669 reist meine Stimme überall hin, 00:04:16.669 --> 00:04:19.393 und es verwirklicht sich mein Traum, 00:04:19.393 --> 00:04:23.683 mit meinen Gedichten Fuß auf alle Kontinente zu setzen 00:04:23.683 --> 00:04:25.953 und sie in allen Sprachen, 00:04:25.953 --> 00:04:29.093 neben meinem üblichem Englisch, Französisch und Flämisch, 00:04:29.093 --> 00:04:31.404 verfügbar zu machen. 00:04:34.875 --> 00:04:39.113 Ich schreibe seit 37 Jahren, was bedeutet, 00:04:40.371 --> 00:04:46.037 für die Liebe durch Dichtkunst einzustehen, das bin ich. 00:04:46.727 --> 00:04:49.664 Ich versuche, durch Worte auf ein Echo zu stoßen. 00:04:50.724 --> 00:04:53.364 Wenn dieses Gedicht gefällt, 00:04:54.851 --> 00:04:57.130 fühle ich mich gesegnet, 00:04:57.924 --> 00:05:00.583 fühle ich mich lebendig. 00:05:03.054 --> 00:05:09.407 Ich bin stolz, Ihnen mein Gedicht "Für die Liebe" vorzutragen: 00:05:14.659 --> 00:05:17.366 "Ich steh für die Liebe ein, 00:05:17.366 --> 00:05:20.830 Selbst mit einer verwundeten Seele, 00:05:20.830 --> 00:05:23.533 Selbst mit einem gebrochenen Herzen. 00:05:25.123 --> 00:05:27.885 Ich steh für die Liebe ein, 00:05:27.885 --> 00:05:30.762 Denn die Welt ist schwer getroffen, 00:05:30.762 --> 00:05:33.900 Nicht nur mein kleines Fleckchen Erde, 00:05:33.900 --> 00:05:39.067 Sondern die ganze Welt, überall, jeden Tag. 00:05:41.866 --> 00:05:43.742 Ich steh für die Liebe ein, 00:05:43.750 --> 00:05:45.784 Denn wir brauchen mehr Licht, 00:05:45.787 --> 00:05:49.704 Nicht noch mehr Tote, nicht noch mehr Macht, 00:05:49.708 --> 00:05:51.904 Nicht noch mehr Bomben. 00:05:54.058 --> 00:05:55.520 Ich steh für die Liebe ein, 00:05:55.520 --> 00:05:58.518 Sodass unsere Kinder in Sicherheit sind, 00:05:58.518 --> 00:06:01.274 Unsere Freunde behütet, 00:06:01.274 --> 00:06:04.035 Unsere Grenzen offen. 00:06:06.987 --> 00:06:09.813 Ich steh für die Liebe ein. 00:06:09.813 --> 00:06:12.725 Selbst mit einer verwundeten Seele, 00:06:12.725 --> 00:06:15.324 Selbst mit einem gebrochenen Herzen." 00:06:19.020 --> 00:06:22.132 (Applaus) 00:07:02.796 --> 00:07:07.543 Wenn wir von der Welle der Liebe berührt werden, 00:07:08.813 --> 00:07:12.449 leisten wir einen Beitrag zum Weltfrieden: 00:07:12.449 --> 00:07:18.651 ein Gedicht, eine Handlung, eine Sprache nach der anderen. 00:07:19.488 --> 00:07:22.218 Daher ist es mir eine große Freude, 00:07:22.223 --> 00:07:26.115 ganz herzlich die Studenten [der Saxion-Universität] vorzustellen, 00:07:26.115 --> 00:07:29.500 die tapfer und großmütig sind, 00:07:29.500 --> 00:07:34.180 mein Gedicht in ihrer Muttersprache vorzutragen. 00:07:34.584 --> 00:07:38.124 (Applaus) 00:07:43.873 --> 00:07:50.433 (Französische Übersetzung) 00:08:04.437 --> 00:08:10.952 (Vietnamesische Übersetzung) 00:08:21.840 --> 00:08:28.372 (Brasilianisch portugiesische Übersetzung) 00:08:41.662 --> 00:08:48.231 (Chinesische Übersetzung) 00:09:00.432 --> 00:09:07.030 (Ungarische Übersetzung) 00:09:17.572 --> 00:09:24.071 (Rumänische Übersetzung) 00:09:32.594 --> 00:09:36.787 (Applaus)