0:00:31.936,0:00:35.236 Jeden Tag, jede Sekunde, 0:00:35.236,0:00:38.276 können Sie wählen,[br]für die Liebe einzustehen. 0:00:40.518,0:00:45.824 Am Dienstag, 22. März 2016, 0:00:45.824,0:00:49.299 explodierte eine Bombe[br]in einer Metrostation in Brüssel 0:00:49.299,0:00:53.093 und ein Freund, Johann, wurde vermisst. 0:00:53.817,0:00:57.901 Wir wurden gerade von einer Welle[br]blinder Gewalt getroffen. 0:00:58.471,0:01:00.552 Den ganzen Tag und die ganze Nacht 0:01:00.552,0:01:03.849 schlug ich mich immer wieder[br]mit den denselben Fragen herum. 0:01:06.009,0:01:09.916 Fragen Sie sich auch, warum es[br]immer noch so viel Hass gibt; 0:01:11.130,0:01:14.613 warum die Intoleranz[br]das Mitgefühl besiegt; 0:01:15.343,0:01:18.568 warum wir immer weiter[br]gegeneinander kämpfen; 0:01:21.268,0:01:24.977 warum sie sich schämen,[br]sich dagegen auszusprechen. 0:01:26.597,0:01:29.443 Aber was sagen? Was tun? 0:01:29.443,0:01:32.395 Wie können wir die Gewalt besiegen? 0:01:34.175,0:01:36.693 Wie können wir all das verstehen? 0:01:38.593,0:01:41.929 Wie würden Sie Ihre Gefühle[br]darüber ausdrücken? 0:01:45.669,0:01:48.844 Ich drücke mich mit Gedichten aus. 0:01:49.483,0:01:52.437 Früh am Morgen musste ich[br]als allererstes schreiben. 0:01:52.927,0:01:56.622 Ich teilte das Gedicht[br]mit meinen trauernden Freunden. 0:01:57.852,0:01:59.985 Es gefiel ihnen. 0:02:00.485,0:02:03.456 Also baten sie mich, es online zu stellen. 0:02:03.456,0:02:08.299 Am Mittag wurde das Gedicht[br]zum ersten Mal geteilt. 0:02:10.348,0:02:12.222 Dadurch entstand eine neue Welle. 0:02:12.222,0:02:14.939 In den ersten sechs Monaten 0:02:14.939,0:02:18.329 erreicht es 80 000 Nutzer[br]in den sozialen Medien. 0:02:19.799,0:02:25.178 Dann sendete mir Ilaria ihre[br]italienische Übersetzung des Gedichts. 0:02:26.228,0:02:30.669 Sie sagte, sie müsse es[br]in ihrer Muttersprache hören. 0:02:31.709,0:02:34.818 Sie bat mich um Erlaubnis, 0:02:35.468,0:02:39.155 die Menschen zu bitten und sie[br]dazu einzuladen, so viele Beiträge 0:02:39.155,0:02:42.804 und künstlerische Interpretationen[br]wie möglich anzufertigen. 0:02:44.424,0:02:50.997 Ich war berührt und dankbar, mich für das[br]Gedicht und seine Botschaft einzusetzen. 0:02:52.890,0:02:57.384 Jene Nacht erhielt ich[br]die chinesische Version. 0:02:58.314,0:03:01.108 Das war nun bereits Übersetzung Nummer 9. 0:03:01.821,0:03:06.540 Am nächsten Morgen erreichte mich[br]eine E-Mail von Brian. 0:03:06.540,0:03:09.632 Er hatte aus dem Gedicht ein Lied gemacht. 0:03:10.522,0:03:15.021 Das war nun der dritte Morgen[br]nach den Anschlägen 0:03:17.484,0:03:19.135 und wir bekamen die Bestätigung, 0:03:19.140,0:03:24.012 dass mein Freund, Johan,[br]bei der Explosion ums Leben kam. 0:03:27.632,0:03:30.724 Ich weinte und hörte[br]mir auch das Lied an, 0:03:30.738,0:03:32.302 und ich weinte, 0:03:32.305,0:03:34.486 und ich hörte mir das Lied an. 0:03:40.025,0:03:46.031 Jede weitere Wiedergabe hatte[br]eine tief heilsame Wirkung auf mich. 0:03:46.721,0:03:51.372 Jedes Mal, wenn es geteilt wurde,[br]jede Reaktion, jeder Beitrag, 0:03:51.372,0:03:54.507 brachte mich wieder[br]in Einklang mit der ganzen Welt. 0:03:57.012,0:04:01.118 Heute füllen sich meine Tränen mit Licht, 0:04:01.130,0:04:03.130 mit Liebe 0:04:04.029,0:04:06.029 und sogar mit Freude. 0:04:06.928,0:04:12.938 Heute, acht Monate[br]und 57 Übersetzungen später, 0:04:13.918,0:04:16.669 reist meine Stimme überall hin, 0:04:16.669,0:04:19.393 und es verwirklicht sich mein Traum, 0:04:19.393,0:04:23.683 mit meinen Gedichten[br]Fuß auf alle Kontinente zu setzen 0:04:23.683,0:04:25.953 und sie in allen Sprachen, 0:04:25.953,0:04:29.093 neben meinem üblichem Englisch,[br]Französisch und Flämisch, 0:04:29.093,0:04:31.404 verfügbar zu machen. 0:04:34.875,0:04:39.113 Ich schreibe seit 37 Jahren, was bedeutet, 0:04:40.371,0:04:46.037 für die Liebe durch Dichtkunst[br]einzustehen, das bin ich. 0:04:46.727,0:04:49.664 Ich versuche, durch Worte[br]auf ein Echo zu stoßen. 0:04:50.724,0:04:53.364 Wenn dieses Gedicht gefällt, 0:04:54.851,0:04:57.130 fühle ich mich gesegnet, 0:04:57.924,0:05:00.583 fühle ich mich lebendig. 0:05:03.054,0:05:09.407 Ich bin stolz, Ihnen mein Gedicht[br]"Für die Liebe" vorzutragen: 0:05:14.659,0:05:17.366 "Ich steh für die Liebe ein, 0:05:17.366,0:05:20.830 Selbst mit einer verwundeten Seele, 0:05:20.830,0:05:23.533 Selbst mit einem gebrochenen Herzen. 0:05:25.123,0:05:27.885 Ich steh für die Liebe ein, 0:05:27.885,0:05:30.762 Denn die Welt ist schwer getroffen, 0:05:30.762,0:05:33.900 Nicht nur mein kleines Fleckchen Erde, 0:05:33.900,0:05:39.067 Sondern die ganze Welt,[br]überall, jeden Tag. 0:05:41.866,0:05:43.742 Ich steh für die Liebe ein, 0:05:43.750,0:05:45.784 Denn wir brauchen mehr Licht, 0:05:45.787,0:05:49.704 Nicht noch mehr Tote,[br]nicht noch mehr Macht, 0:05:49.708,0:05:51.904 Nicht noch mehr Bomben. 0:05:54.058,0:05:55.520 Ich steh für die Liebe ein, 0:05:55.520,0:05:58.518 Sodass unsere Kinder in Sicherheit sind, 0:05:58.518,0:06:01.274 Unsere Freunde behütet, 0:06:01.274,0:06:04.035 Unsere Grenzen offen. 0:06:06.987,0:06:09.813 Ich steh für die Liebe ein. 0:06:09.813,0:06:12.725 Selbst mit einer verwundeten Seele, 0:06:12.725,0:06:15.324 Selbst mit einem gebrochenen Herzen." 0:06:19.020,0:06:22.132 (Applaus) 0:07:02.796,0:07:07.543 Wenn wir von der Welle[br]der Liebe berührt werden, 0:07:08.813,0:07:12.449 leisten wir einen Beitrag zum Weltfrieden: 0:07:12.449,0:07:18.651 ein Gedicht, eine Handlung,[br]eine Sprache nach der anderen. 0:07:19.488,0:07:22.218 Daher ist es mir eine große Freude, 0:07:22.223,0:07:26.115 ganz herzlich die Studenten[br][der Saxion-Universität] vorzustellen, 0:07:26.115,0:07:29.500 die tapfer und großmütig sind, 0:07:29.500,0:07:34.180 mein Gedicht in ihrer[br]Muttersprache vorzutragen. 0:07:34.584,0:07:38.124 (Applaus) 0:07:43.873,0:07:50.433 (Französische Übersetzung) 0:08:04.437,0:08:10.952 (Vietnamesische Übersetzung) 0:08:21.840,0:08:28.372 (Brasilianisch portugiesische Übersetzung) 0:08:41.662,0:08:48.231 (Chinesische Übersetzung) 0:09:00.432,0:09:07.030 (Ungarische Übersetzung) 0:09:17.572,0:09:24.071 (Rumänische Übersetzung) 0:09:32.594,0:09:36.787 (Applaus)