1 00:00:00,880 --> 00:00:04,256 ¶ Ti si visokopozicionirani činovnik vojničke službe 2 00:00:04,280 --> 00:00:06,240 premješten u Afganistan. 3 00:00:07,840 --> 00:00:10,376 Odgovoran si za živote 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,536 stotine žena i muškaraca 5 00:00:12,560 --> 00:00:14,720 i tvoja je baza napadnuta. 6 00:00:15,855 --> 00:00:19,360 Ispaljene granate eksplodiraju oko tebe. 7 00:00:20,080 --> 00:00:23,376 Dok se mučiš se vidjeti kroz prašinu i dim, 8 00:00:23,400 --> 00:00:26,016 daješ sve od sebe kako bi pomogao ranjenima 9 00:00:26,040 --> 00:00:28,240 i nakon toga pužeš do najbližeg bunkera. 10 00:00:29,309 --> 00:00:32,016 Svjestan, ali ošamućen od eksplozije, 11 00:00:32,040 --> 00:00:36,200 ležiš i pokušavaš razumjeti što se upravo dogodilo. 12 00:00:37,800 --> 00:00:40,136 Dok ti se vid oporavlja, 13 00:00:40,160 --> 00:00:42,416 vidiš krvavo lice 14 00:00:42,440 --> 00:00:43,760 koje zuri u tebe. 15 00:00:45,480 --> 00:00:47,680 Prizor je zastrašujuć, 16 00:00:48,360 --> 00:00:50,856 ali brzo shvaćaš 17 00:00:50,880 --> 00:00:52,760 kako nije stvaran. 18 00:00:54,240 --> 00:00:59,336 Prizor ti se vraća nekoliko puta u danu i dok spavaš. 19 00:00:59,360 --> 00:01:02,696 Odlučuješ se ne reći nikome zbog straha od gubitka posla 20 00:01:02,720 --> 00:01:04,400 ili da te ne vide kao slaboga. 21 00:01:06,080 --> 00:01:07,976 Daješ prizoru ime, 22 00:01:08,000 --> 00:01:10,096 Krvavo lice u bunkeru, 23 00:01:10,120 --> 00:01:12,440 I zoveš ga skraćenicom KLUB. 24 00:01:13,800 --> 00:01:17,016 Držiš KLUB skrivenog u svojim mislima, 25 00:01:17,040 --> 00:01:18,816 a on te poskrivečki proganja 26 00:01:18,840 --> 00:01:22,160 sljedećih sedam godina. 27 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 Sada zatvori svoje oči. 28 00:01:27,160 --> 00:01:28,520 Možeš li vidjeti KLUB? 29 00:01:31,840 --> 00:01:34,376 Ako možeš, počinješ uviđati 30 00:01:34,400 --> 00:01:36,816 kako rat ostavlja nevidljive rane, 31 00:01:36,840 --> 00:01:39,696 poznate kao posttraumatski stresni poremećaj(PTSP) 32 00:01:39,720 --> 00:01:41,160 i traumatska ozljeda mozga. 33 00:01:42,320 --> 00:01:45,016 Iako ne mogu reći da imam PTSP 34 00:01:45,040 --> 00:01:46,960 Ipak mi nije potpuna nepoznanica. 35 00:01:47,800 --> 00:01:51,800 Kada sam bila djevojčica, svako sam ljeto posjećivala baku i djeda. 36 00:01:52,680 --> 00:01:53,976 Moj me djed 37 00:01:54,000 --> 00:01:57,400 upoznao s utjecajima rata na psihu. 38 00:01:58,640 --> 00:02:02,336 Dok je moj djed služio kao marinac u Korejskom ratu, 39 00:02:02,360 --> 00:02:06,240 Metak mu je probio vrat, zbog čega nije mogao vikati. 40 00:02:07,280 --> 00:02:09,895 Gledao je kako mrtvoznik prolazi pored njega 41 00:02:09,919 --> 00:02:11,456 proglašavajući ga mrtvim 42 00:02:11,480 --> 00:02:13,120 i ostavljajući ga da umre. 43 00:02:14,960 --> 00:02:17,576 Godinama kasnije, nakon što su fizičke rane zacijelile 44 00:02:17,600 --> 00:02:19,216 i on se vratio kući, 45 00:02:19,240 --> 00:02:22,800 rijetko je razgovarao o svojim iskustvima 46 00:02:23,880 --> 00:02:26,536 Ali noću, od njegove sobe pa niz hodnik, mogla sam 47 00:02:26,560 --> 00:02:28,080 ga čuti kako odvratno vrišti. 48 00:02:29,080 --> 00:02:32,656 I tijekom dana uvijek bih se najavila kada bih ulazila u sobu, 49 00:02:32,680 --> 00:02:35,480 pažljivo, kako ga ne bih uplašila i potresla. 50 00:02:36,880 --> 00:02:39,416 Ostatak svoga života proveo je 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,536 izoliran i šutljiv, 52 00:02:41,560 --> 00:02:44,336 ne pronalazeći način da se izrazi, 53 00:02:44,360 --> 00:02:47,120 a tada još nisam imala znanja da mu pomognem 54 00:02:49,560 --> 00:02:52,096 Nisam znala naziv za djedovo stanje 55 00:02:52,120 --> 00:02:53,880 dok nisam bila u dvadesetima. 56 00:02:54,880 --> 00:02:57,936 Učeći za diplomu u terapiji umjetnošću 57 00:02:57,960 --> 00:03:01,200 Prirodno sam naginjala prema nauci o traumi. 58 00:03:02,480 --> 00:03:05,936 I dok sam sjedila na nastavi i učila o posttraumatičnom stresnom poremećaju, 59 00:03:05,960 --> 00:03:07,560 ili skraćeno PTSP, 60 00:03:08,320 --> 00:03:12,016 moj je cilj postajala želja da pomognem vojnicima koji su 61 00:03:12,040 --> 00:03:13,480 patili kao moj djed. 62 00:03:15,160 --> 00:03:17,816 Imali smo različite nazive za posttraumatični stres 63 00:03:17,840 --> 00:03:19,440 kroz cijelu ratnu povijest: 64 00:03:20,480 --> 00:03:21,840 čežnja za domom, 65 00:03:22,400 --> 00:03:23,680 vojničko srce, 66 00:03:24,600 --> 00:03:25,800 šok od granate, 67 00:03:26,640 --> 00:03:28,720 pogled u daljinu, na primjer. 68 00:03:29,760 --> 00:03:33,416 I dok sam nastavljala svoj studij, novi je rat bjesnio, 69 00:03:33,440 --> 00:03:36,656 i, zahvaljujući modernim oklopima za tijela i vojna vozila, 70 00:03:36,680 --> 00:03:40,440 Vojnici su preživljavali eksplozije koje ranije ne bi. 71 00:03:41,800 --> 00:03:44,616 Zato su one rane koje ne možemo vidjeti uzele maha 72 00:03:44,640 --> 00:03:47,896 i to je prisililo vojne doktore i istraživače 73 00:03:47,920 --> 00:03:53,216 da zaista pokušaju razumjeti učinak traumatične ozljede mozga 74 00:03:53,240 --> 00:03:55,880 I PTSP-a na mozak. 75 00:03:56,760 --> 00:04:00,136 Zbog napretka u tehnologiji i neuroimaginingu, 76 00:04:00,160 --> 00:04:03,296 znamo da postoji stvarni prekid u Brocinoj regiji, 77 00:04:03,320 --> 00:04:08,080 ili jezično-govornoj regiji mozga, nakon što pojedinac doživi traumu. 78 00:04:09,400 --> 00:04:11,216 Ta fiziološka promjena 79 00:04:11,240 --> 00:04:14,336 ili terror koji ostavlja bez teksta, kako se često zove, 80 00:04:14,360 --> 00:04:16,656 zajedno sa stigmom o mentalnom zdravlju, 81 00:04:16,680 --> 00:04:18,416 strahu od osuđivanja, 82 00:04:18,440 --> 00:04:19,896 ili neshvaćenosti 83 00:04:19,920 --> 00:04:22,576 te mogućeg udaljavanja od svakodnevnih obveza, 84 00:04:22,600 --> 00:04:26,600 doveo je do nevidljivih borbi naših vojnika i vojnikinja. 85 00:04:27,840 --> 00:04:31,416 Generacije i generacije veterana 86 00:04:31,440 --> 00:04:34,696 odlučile su ne pričati o svojim iskustvima 87 00:04:34,720 --> 00:04:36,640 i patiti u samoći. 88 00:04:38,960 --> 00:04:41,896 Moj prvi posao bio je kao napravljen za mene, 89 00:04:41,920 --> 00:04:45,576 terapeutkinja umjetnošću u najvećem nacionalnom vojnom bolničkom centru, 90 00:04:45,600 --> 00:04:46,800 Walter Reed. 91 00:04:47,480 --> 00:04:51,376 Nakon nekoliko godina rada na zatvorenom psihijatrijskom odjelu 92 00:04:51,400 --> 00:04:56,296 Dobila sam premještaj u National Interepid Center of Excellence 93 00:04:56,320 --> 00:04:59,680 koji vodi brigu o traumatskoj ozljedi mozga za aktivne vojnike. 94 00:05:00,760 --> 00:05:02,936 Ovako, vjerovala sam u terapiju umjetnosti, 95 00:05:02,960 --> 00:05:05,976 ali sada sam trebala u to uvjeriti članove vojske, 96 00:05:06,000 --> 00:05:09,736 velike snažne, jake, većinom vojnike muškarce, 97 00:05:09,760 --> 00:05:11,496 i također neke žene, 98 00:05:11,520 --> 00:05:15,520 da daju šansu umjetnosti kao metodi psihoterapije. 99 00:05:16,680 --> 00:05:20,520 Rezultati su bili ništa manje nego spektakularni. 100 00:05:22,000 --> 00:05:24,376 Naši vojnici i vojnikinje stvaraju 101 00:05:24,400 --> 00:05:27,376 snažne, simbolične umjetničke radove, 102 00:05:27,400 --> 00:05:29,920 i svaki dio rada govori priču. 103 00:05:31,400 --> 00:05:34,136 Promatrali smo process umjetnosti kako zaobilazi 104 00:05:34,160 --> 00:05:36,120 jezično-govorni problem mozga. 105 00:05:37,040 --> 00:05:41,360 Bavljenje umjetnošću pristupa senzornim područjima mozga koji određuju traume. 106 00:05:42,480 --> 00:05:45,936 Vojnici mogu koristiti umjetnost kako bi prošli kroz svoja iskustva 107 00:05:45,960 --> 00:05:47,440 u neprijetećim uvjetima 108 00:05:48,280 --> 00:05:51,176 Onda mogu primijeniti riječi za njihove stvarne kreacije 109 00:05:51,200 --> 00:05:54,600 Reintegrirajući lijevu i desnu hemisferu mozga. 110 00:05:56,520 --> 00:05:59,520 Sada, vidjeli smo kako ovo vrijedi za sve vrste umjetnosti 111 00:06:00,120 --> 00:06:02,600 crtanje, slikanje, pravljenje kolaža- 112 00:06:03,400 --> 00:06:06,040 ali ono što se čini da ima poseban utjecaj 113 00:06:06,680 --> 00:06:07,920 je pravljenje maski. 114 00:06:09,120 --> 00:06:12,680 Na kraju, te nevidljive rane nemaju samo ime, 115 00:06:13,800 --> 00:06:15,200 nego i lice. 116 00:06:17,280 --> 00:06:19,456 Kada vojnici stvaraju ove maske 117 00:06:19,480 --> 00:06:22,760 doslovno im omogućavaju da se uhvate u koštac sa svojim traumama. 118 00:06:23,680 --> 00:06:25,976 I nevjerojatno je koliko često im to omogućava 119 00:06:26,000 --> 00:06:29,200 da se bore protiv traume i započnu zacjeljivati. 120 00:06:30,800 --> 00:06:32,080 Sjećate se KLUB-a? 121 00:06:34,320 --> 00:06:37,336 To je bilo stvarno iskustvo jednoga od mojih pacijenata, 122 00:06:37,360 --> 00:06:38,816 i kada je napravio svoju masku 123 00:06:38,840 --> 00:06:41,720 mogao je pustiti sliku koja ga je proganjala. 124 00:06:42,800 --> 00:06:45,936 U početku je to bio težak proces za tog člana vojničke službe, 125 00:06:45,960 --> 00:06:48,936 ali s vremenom je počeo zamišljati kako je KLUB maska, 126 00:06:48,960 --> 00:06:50,616 a ne njegova nutarnja rana, 127 00:06:50,640 --> 00:06:52,496 i svaki put kad bi napuštao sesiju 128 00:06:52,520 --> 00:06:55,560 dao bi mi masku I rekao: “Melissa, brini se za njega.” 129 00:06:56,440 --> 00:07:00,736 S vremenom smo stavili KLUB u kutiju da ga ona dalje sadržava, 130 00:07:00,760 --> 00:07:03,216 I kada je vojnik napuštao NICoE 131 00:07:03,240 --> 00:07:05,280 Odlučio je ostaviti KLUB-a. 132 00:07:06,240 --> 00:07:08,896 Godinu dana poslije, vidio je KLUB samo dvaput, 133 00:07:08,920 --> 00:07:10,616 i oba se puta KLUB smijao 134 00:07:10,640 --> 00:07:12,800 i vojnik se nije osjećao anksiozno. 135 00:07:14,000 --> 00:07:17,336 Danas, kada god ovog vojnika progoni neko traumatično sjećanje, 136 00:07:17,360 --> 00:07:18,800 on slika. 137 00:07:20,000 --> 00:07:22,616 Svaki puta kada naslika ove uznemirujuće slike, 138 00:07:22,640 --> 00:07:25,360 vidi ih manje ili ih uopće ne vidi. 139 00:07:27,000 --> 00:07:30,696 Filozofi su govorili tisućama godina 140 00:07:30,720 --> 00:07:31,976 kako je moć stvaranja 141 00:07:32,000 --> 00:07:34,760 usko povezana s moći uništavanja. 142 00:07:35,720 --> 00:07:38,176 Sada znanost pokazuje kako dio mozga 143 00:07:38,200 --> 00:07:40,216 koji registrira traumatsku ozljedu 144 00:07:40,240 --> 00:07:43,120 može biti i dio mozga koji također liječi. 145 00:07:43,800 --> 00:07:46,880 A terapija umjetnosti nam pokazuje kako ostvariti tu povezanost. 146 00:07:48,320 --> 00:07:50,216 Pitali smo jednog od vojnih članova 147 00:07:50,240 --> 00:07:53,576 da opiše kako je pravljenje maski utjecalo na njegovo liječenje, 148 00:07:53,600 --> 00:07:55,200 i ovo je rekao. 149 00:07:55,760 --> 00:07:58,816 (Video) Vojnik: Ti se potpuno fokusiraš na masku. 150 00:07:58,840 --> 00:08:00,296 Fokusiraš se na crtanje 151 00:08:00,320 --> 00:08:04,320 i za mene, blokada nestaje, 152 00:08:04,920 --> 00:08:07,576 i ja sam uspio u tome. 153 00:08:07,600 --> 00:08:11,216 i kada sam ju pogledao dva dana kasnije, pomislio sam, 154 00:08:11,240 --> 00:08:14,576 "Sranje, evo slike, evo ključa, evo zagonetke," 155 00:08:14,600 --> 00:08:16,656 i od tada je sve samo lebdjelo. 156 00:08:16,680 --> 00:08:20,136 Mislim, odatle je moje liječenje postalo izvanredno, 157 00:08:20,160 --> 00:08:22,856 zato što su govorili, Kurt objasni ovo, objasni ovo. 158 00:08:22,880 --> 00:08:24,696 i po prvi puta u 23 godine, 159 00:08:24,720 --> 00:08:27,616 mogao sam, u stvari, otvoreno pričati o tim stvarima, svima. 160 00:08:27,640 --> 00:08:30,736 Mogao bih s tobom pričati o tome sada, ako želiš, 161 00:08:30,760 --> 00:08:33,416 jer je otključano. 162 00:08:33,440 --> 00:08:34,696 To je nevjerojatno. 163 00:08:34,720 --> 00:08:39,400 I dopustilo mi je da stavim 23 godine PTSD-a 164 00:08:40,280 --> 00:08:46,256 I traumatske ozljede mozga zajedno na jedno mjesto 165 00:08:46,280 --> 00:08:48,400 što se nikada prije nije dogodilo. 166 00:08:50,040 --> 00:08:51,240 Oprosti. 167 00:08:51,920 --> 00:08:53,896 Mellissa Walker: Posljednjih 5 godina 168 00:08:53,920 --> 00:08:57,736 Napravljeno je preko 1000 maski. 169 00:08:57,760 --> 00:08:59,189 Nevjerojatno, zar ne? 170 00:09:00,640 --> 00:09:01,856 Hvala. 171 00:09:01,880 --> 00:09:04,400 (Pljesak) 172 00:09:07,440 --> 00:09:10,560 Voljela bih da sam ovaj proces mogla podijeliti sa svojim djedom, 173 00:09:11,800 --> 00:09:13,840 ali znam da bi on bio oduševljen 174 00:09:15,040 --> 00:09:16,696 što nalazimo načine 175 00:09:16,720 --> 00:09:19,840 kako pomoći u liječenju današnjim i sutrašnjim vojnicima, 176 00:09:21,400 --> 00:09:23,760 i pronalaženje izvora unutar njih 177 00:09:24,640 --> 00:09:26,336 koje mogu koristiti 178 00:09:26,360 --> 00:09:28,360 kako bi se izliječili. 179 00:09:29,680 --> 00:09:30,896 Hvala. 180 00:09:30,920 --> 00:09:35,274 (Pljesak)