1 00:00:00,437 --> 00:00:03,619 Da budem iskren, kao ličnost 2 00:00:03,619 --> 00:00:06,236 nisam sklon plakanju. 3 00:00:06,766 --> 00:00:10,456 Ali mislim da je u mojoj karijeri to dobra stvar. 4 00:00:10,456 --> 00:00:12,630 Ja sam advokat koji se bavi građanskim pravom 5 00:00:12,630 --> 00:00:15,634 i video sam neke grozne stvari na ovom svetu. 6 00:00:16,604 --> 00:00:18,034 Počeo sam karijeru u policiji 7 00:00:18,034 --> 00:00:20,844 na slučajevima zlostavljanja u SAD. 8 00:00:20,844 --> 00:00:24,318 Potom sam 1994. poslat u Ruandu 9 00:00:24,318 --> 00:00:29,248 da budem rukovodilac istrage genocida za Ujedinjene Nacije. 10 00:00:29,908 --> 00:00:33,647 Ispostavilo se da suze ne pomažu mnogo 11 00:00:33,647 --> 00:00:37,176 pri pokušavanju istrage genocida. 12 00:00:37,176 --> 00:00:42,037 Ono što sam morao da vidim, osetim i dodirnem, 13 00:00:42,037 --> 00:00:44,864 bilo je prilično teško opisati rečima. 14 00:00:45,534 --> 00:00:48,891 Mogu vam reći samo 15 00:00:48,891 --> 00:00:50,988 da je ruandski genocid 16 00:00:50,988 --> 00:00:56,661 jedan od najvećih neuspeha na svetu kada govorimo o običnom saosećanju. 17 00:00:57,711 --> 00:01:01,120 Ta reč, saosećanje, zapravo potiče iz dve latinske reči: 18 00:01:01,120 --> 00:01:06,642 cum passio, što znači jednostavno "patiti sa". 19 00:01:06,642 --> 00:01:10,204 Ono što sam video i doživeo u Ruandi 20 00:01:10,204 --> 00:01:12,790 kada sam bio blizu ljudske patnje, 21 00:01:12,790 --> 00:01:16,129 me je u nekim trenucima dovelo do suza. 22 00:01:16,129 --> 00:01:18,855 Samo bih želeo da sam, zajedno sa čitavim svetom, 23 00:01:18,855 --> 00:01:21,370 to iskusio ranije. 24 00:01:21,370 --> 00:01:23,034 I ne samo suze, 25 00:01:23,034 --> 00:01:26,834 već da se genocid zaista spreči. 26 00:01:26,834 --> 00:01:29,292 Nasuprot tome, takođe sam bio deo 27 00:01:29,292 --> 00:01:35,125 jednog od najvećih uspeha saosećanja na svetu. 28 00:01:35,125 --> 00:01:38,071 A to je borba protiv globalnog siromaštva. 29 00:01:38,071 --> 00:01:40,854 To je cilj koji verovatno uključuje sve nas ovde. 30 00:01:40,854 --> 00:01:42,852 Ne znam da li se vaše prvo predstavljanje 31 00:01:42,852 --> 00:01:46,217 može opisati refrenom pesme "Mi smo svet" 32 00:01:46,217 --> 00:01:50,280 ili možda sponzorisanom slikom deteta na vratima vašeg frižidera, 33 00:01:50,280 --> 00:01:54,367 ili rođendanom kada ste dali prilog za svežu vodu. 34 00:01:54,367 --> 00:01:57,581 Zaista se ne sećam svog prvog susreta sa siromaštvom 35 00:01:57,581 --> 00:02:01,145 ali se sećam najpotresnijeg. 36 00:02:01,145 --> 00:02:03,307 Bilo je to kada sam upoznao Venus - 37 00:02:03,307 --> 00:02:06,029 ona je jedna mama iz Zambije. 38 00:02:06,029 --> 00:02:09,655 Ima troje dece i udovica je. 39 00:02:09,655 --> 00:02:13,022 Kada sam je upoznao, pešačila je oko 19 kilometara 40 00:02:13,022 --> 00:02:15,695 u jedinoj odeći koju ima 41 00:02:15,695 --> 00:02:19,957 da bi došla u glavni grad i podelila svoju priču. 42 00:02:19,957 --> 00:02:23,572 Pričala mi je satima, 43 00:02:23,572 --> 00:02:28,097 uvodila me je u svet siromaštva. 44 00:02:28,097 --> 00:02:31,238 Opisala mi je kako je izgledalo kada se ugalj u vatri 45 00:02:31,238 --> 00:02:34,967 na kojoj je kuvala, potpuno ohladi. 46 00:02:34,967 --> 00:02:39,729 Kada se poslednja kap ulja potroši. 47 00:02:39,729 --> 00:02:43,585 Kada, uprkos njenom najvećem trudu, 48 00:02:43,585 --> 00:02:44,693 nestane hrane. 49 00:02:46,113 --> 00:02:49,096 Morala je da gleda svog najmlađeg sina Pitera, 50 00:02:49,096 --> 00:02:51,878 kako boluje od neuhranjenosti, 51 00:02:51,878 --> 00:02:55,954 dok su mu noge polako postajale beskorisne. 52 00:02:55,954 --> 00:02:59,302 Kako su mu oči postajale mutne i tamne. 53 00:02:59,302 --> 00:03:03,480 I kako je Piterovo telo na kraju postalo hladno. 54 00:03:06,130 --> 00:03:11,811 Više od 50 godina, ovakve priče u nama izazivaju saosećanje. 55 00:03:11,811 --> 00:03:14,661 U nama, čija deca imaju obilje hrane. 56 00:03:14,661 --> 00:03:17,400 Pokrenuti smo da brinemo, ne samo o globalnom siromaštvu, 57 00:03:17,400 --> 00:03:19,740 već da zapravo pokušamo da uradimo što je do nas 58 00:03:19,740 --> 00:03:22,020 da zaustavimo patnju. 59 00:03:22,020 --> 00:03:25,493 Ima dosta prostora za kritikovanje kako nismo učinili dovoljno, 60 00:03:25,493 --> 00:03:26,715 i da ono što smo učinili 61 00:03:26,715 --> 00:03:29,715 nije dovoljno efikasno, 62 00:03:29,715 --> 00:03:32,845 ali ovo je istina: 63 00:03:32,845 --> 00:03:36,396 Borba protiv globalnog siromaštva je verovatno najšire rasprostranjena 64 00:03:36,396 --> 00:03:41,531 najtrajnija pojava ljudske pojave saosećanja 65 00:03:41,531 --> 00:03:44,673 u istoriji naše vrste. 66 00:03:44,673 --> 00:03:48,322 Stoga bih želeo da podelim veoma uznemirujuć uvid 67 00:03:48,322 --> 00:03:49,753 koji bi zauvek mogao promeniti 68 00:03:49,753 --> 00:03:51,184 vaše mišljenje o ovoj borbi. 69 00:03:52,615 --> 00:03:55,438 Ali prvo ću početi s onim što verovatno već znate. 70 00:03:55,438 --> 00:03:58,920 Pre 35 godina, kada sam stekao diplomu srednje škole 71 00:03:58,920 --> 00:04:05,297 rekli su nam da 40 000 dece svakoga dana umire zbog siromaštva. 72 00:04:05,297 --> 00:04:09,669 Ta cifra je danas spala na 17 000. 73 00:04:09,669 --> 00:04:11,675 To je naravno, previše, 74 00:04:11,675 --> 00:04:14,352 ali to ipak znači da svake godine, 75 00:04:14,352 --> 00:04:18,900 osam miliona dece ne mora da umre zbog siromaštva. 76 00:04:19,650 --> 00:04:22,067 Štaviše, broj ljudi na zemlji 77 00:04:22,067 --> 00:04:23,990 koji žive u ekstremnom siromaštvu, 78 00:04:23,990 --> 00:04:25,450 koje se definiše kao život 79 00:04:25,450 --> 00:04:27,567 sa oko dolar i 15 centi dnevno, 80 00:04:27,567 --> 00:04:31,179 spao je sa 50 procenata 81 00:04:31,179 --> 00:04:34,413 na samo 15 procenata. 82 00:04:35,403 --> 00:04:36,853 Ovo je ogroman napredak 83 00:04:36,853 --> 00:04:39,258 i prevazilazi svačija očekivanja 84 00:04:39,258 --> 00:04:42,258 kada su mogućnosti u pitanju. 85 00:04:42,258 --> 00:04:45,123 Mislim da i vi i ja, 86 00:04:45,123 --> 00:04:49,399 iskreno mislim da možemo biti ponosni i ohrabreni 87 00:04:49,399 --> 00:04:53,284 kada vidimo da saosećanje zaista ima moć 88 00:04:53,284 --> 00:04:58,476 da uspešno zaustavi patnje miliona. 89 00:04:58,476 --> 00:05:02,852 Međutim, postoji jedan deo o kom možda nećete čuti mnogo. 90 00:05:02,852 --> 00:05:07,549 Ako podignete granicu siromaštva na samo dva dolara dnevno, 91 00:05:07,549 --> 00:05:10,990 ispostavlja se da bukvalno te iste dve milijarde ljudi, 92 00:05:10,990 --> 00:05:13,458 koji su bili zaglavljeni u strašnom siromaštvu 93 00:05:13,458 --> 00:05:15,190 kada sam ja išao u srednju školu, 94 00:05:15,190 --> 00:05:16,700 još uvek su zaglavljeni tamo 95 00:05:16,700 --> 00:05:18,050 35 godina kasnije. 96 00:05:18,667 --> 00:05:21,377 Dakle, zašto su milijarde još uvek 97 00:05:21,377 --> 00:05:24,396 zaglavljene u tako strašnom siromaštvu? 98 00:05:24,396 --> 00:05:27,351 Razmislimo na trenutak o Venus. 99 00:05:27,351 --> 00:05:31,123 Moju suprugu i mene decenijama motiviše zajedničko saosećanje 100 00:05:31,123 --> 00:05:33,952 da dajemo priloge za decu, finansiramo mikro zajmove, 101 00:05:33,952 --> 00:05:37,471 da podržimo darežljive inostrane donacije. 102 00:05:37,471 --> 00:05:40,563 Ali dok nisam razgovarao s Venus 103 00:05:40,563 --> 00:05:43,200 nisam bio svestan da se nijedan od ovih pristupa 104 00:05:43,200 --> 00:05:48,696 nije zapravo bavio razlogom zbog kog je morala da gleda sinovu smrt. 105 00:05:49,806 --> 00:05:54,243 "Bili smo dobro", rekla mi je Venus, 106 00:05:54,243 --> 00:05:58,785 "dok Brut nije počeo da pravi probleme". 107 00:05:58,785 --> 00:06:01,755 Brut je Venusin komšija, a "pravi probleme" 108 00:06:01,755 --> 00:06:05,281 se odnosi na ono što se desilo dan posle smrti Venusinog muža, 109 00:06:05,281 --> 00:06:09,195 kada je Brut došao i izbacio Venus i decu iz kuće, 110 00:06:09,195 --> 00:06:12,965 ukrao im posed i opljačkao njihovu pijačnu tezgu. 111 00:06:14,385 --> 00:06:19,342 Vidite, Venus je nasiljem naterana na nemaštinu. 112 00:06:20,882 --> 00:06:22,891 Onda mi je palo na pamet, naravno, 113 00:06:22,891 --> 00:06:26,690 da nijedan moj prilog za decu, nijedan od mojih mikro zajmova, 114 00:06:26,690 --> 00:06:30,552 nijedan od uobičajenih programa protiv siromaštva 115 00:06:30,552 --> 00:06:34,518 neće zaustaviti Bruta, 116 00:06:34,518 --> 00:06:37,872 jer nisu predviđeni za to. 117 00:06:37,872 --> 00:06:42,878 Ovo mi je postalo još jasnije kada sam upoznao Griseldu. 118 00:06:42,878 --> 00:06:47,097 Ona je sjajna mlada devojka koja živi u veoma siromašnoj zajednici 119 00:06:47,097 --> 00:06:48,913 u Gvatemali. 120 00:06:48,913 --> 00:06:51,310 Tokom godina smo naučili 121 00:06:51,310 --> 00:06:53,881 da je možda najvažnija stvar 122 00:06:53,881 --> 00:06:56,725 koju bi Griselda i njena porodica mogli učiniti 123 00:06:56,725 --> 00:06:59,390 kako bi spasili Griseldu i njenu porodicu od siromaštva 124 00:06:59,390 --> 00:07:02,514 je da se pobrinu da ona ide u školu. 125 00:07:02,514 --> 00:07:07,239 Stručnjaci to zovu ženski uticaj. 126 00:07:07,239 --> 00:07:11,321 Kada smo upoznali Griseldu, ona nije išla u školu. 127 00:07:11,321 --> 00:07:14,878 Zapravo, retko kada je izlazila iz kuće. 128 00:07:16,388 --> 00:07:18,513 Nekoliko dana pre nego što smo je upoznali, 129 00:07:18,513 --> 00:07:20,818 dok se s porodicom vraćala iz crkve, 130 00:07:20,818 --> 00:07:23,133 usred dana, 131 00:07:23,133 --> 00:07:26,610 muškarci iz njene zajednice su je oteli s ulice 132 00:07:26,610 --> 00:07:29,708 i silovali je. 133 00:07:29,708 --> 00:07:34,205 Griselda je imala sve uslove da ide u školu, 134 00:07:34,205 --> 00:07:37,626 ali to jednostavno nije bilo bezbedno. 135 00:07:37,626 --> 00:07:40,466 Griselda nije jedina. 136 00:07:40,466 --> 00:07:43,190 Širom sveta, siromašne žene i devojčice 137 00:07:43,190 --> 00:07:48,301 od 15 do 44 godine starosti 138 00:07:48,301 --> 00:07:55,622 su žrtve svakodnevnog porodičnog i seksualnog nasilja - 139 00:07:55,622 --> 00:08:00,684 ta dva oblika nasilja broje više smrtnih slučajeva i invaliditeta 140 00:08:00,684 --> 00:08:07,688 od malarije, saobraćajnih nesreća i rata, zajedno. 141 00:08:11,298 --> 00:08:13,355 Istina je da su siromašni ljudi našeg sveta 142 00:08:13,355 --> 00:08:15,785 zarobljeni u čitavim sistemima nasilja. 143 00:08:15,785 --> 00:08:18,248 Na primer, u Južnoj Aziji, mogao bih da prođem 144 00:08:18,248 --> 00:08:19,815 pored mlina za pirinač 145 00:08:19,815 --> 00:08:21,765 i vidim čoveka koji diže džakove pirinča 146 00:08:21,765 --> 00:08:22,675 teške 50 kilograma, 147 00:08:22,675 --> 00:08:25,089 na svoja slaba leđa, 148 00:08:25,089 --> 00:08:26,907 ali ne bih imao pojma, sve do kasnije, 149 00:08:26,907 --> 00:08:29,349 da je on zapravo rob 150 00:08:29,349 --> 00:08:31,828 koga drže nasiljem u tom mlinu za pirinač 151 00:08:31,828 --> 00:08:34,828 od kada sam ja išao u srednju školu. 152 00:08:34,828 --> 00:08:38,239 Decenije programa protiv siromaštva u njegovoj zajednici 153 00:08:38,239 --> 00:08:42,321 nisu pomogle da se on, niti stotine drugih robova, 154 00:08:42,321 --> 00:08:45,957 spase od tuče, silovanja i mučenja, 155 00:08:45,957 --> 00:08:49,652 od nasilja u mlinu za pirinač. 156 00:08:49,652 --> 00:08:54,032 Zapravo, pola veka programa protiv siromaštva, 157 00:08:54,032 --> 00:08:57,706 ostavilo je više siromašnih u ropstvu 158 00:08:57,706 --> 00:09:01,071 nego u bilo kom drugom periodu u ljudskoj istoriji. 159 00:09:01,071 --> 00:09:07,050 Stručnjaci kažu da danas ima oko 35 miliona ljudi u ropstvu. 160 00:09:07,050 --> 00:09:10,711 To je populacija čitave nacije Kanade, 161 00:09:10,711 --> 00:09:14,179 gde se danas nalazimo. 162 00:09:14,179 --> 00:09:17,483 Stoga sam vremenom ovu epidemiju nasilja počeo da nazivam 163 00:09:17,483 --> 00:09:19,772 efektom skakavaca. 164 00:09:19,772 --> 00:09:22,783 Jer se u životima siromašnih jednostavno spusti poput kuge 165 00:09:22,783 --> 00:09:25,571 i uništi sve. 166 00:09:25,571 --> 00:09:29,954 Zapravo, sada kada pitate stanovnike veoma siromašnih zajednica, 167 00:09:29,954 --> 00:09:34,038 reći će vam da se najviše plaše nasilja. 168 00:09:34,038 --> 00:09:36,607 Ali zapazite da nasilje kog se oni plaše, 169 00:09:36,607 --> 00:09:39,785 nije nasilje genocida ili ratova, 170 00:09:39,785 --> 00:09:42,140 već svakodnevno nasilje. 171 00:09:42,140 --> 00:09:45,353 Tako da, za mene kao advokata, prva reakcija je da pomislim 172 00:09:45,353 --> 00:09:47,667 da bismo morali promentiti zakone. 173 00:09:47,667 --> 00:09:51,167 Moramo zabraniti svo to nasilje nad siromašnima. 174 00:09:51,167 --> 00:09:54,902 Ali onda sam otkrio da već jeste. 175 00:09:54,902 --> 00:09:57,742 Problem nije u tome što siromašni nisu zaštićeni zakonom, 176 00:09:57,742 --> 00:10:01,442 već što zakon nije sproveden. 177 00:10:02,542 --> 00:10:04,185 U zemljama u razvoju, 178 00:10:04,185 --> 00:10:07,250 osnovni sistemi za sprovođenje zakona su toliko nefunkcionalni, 179 00:10:07,250 --> 00:10:10,416 da su nedavno Ujedinjene Nacije izdale izveštaj koji je potvrdio 180 00:10:10,416 --> 00:10:16,020 da "većina siromašnih živi bez zakonske zaštite." 181 00:10:16,020 --> 00:10:18,412 Iskreno, ni vi, niti ja, nemamo pojma 182 00:10:18,412 --> 00:10:20,009 šta bi to moglo da znači, 183 00:10:20,009 --> 00:10:23,688 jer nemamo direktno iskustvo s tim. 184 00:10:23,688 --> 00:10:26,765 Funkcionalna primena zakona je za nas samo pretpostavka. 185 00:10:26,765 --> 00:10:31,137 Zapravo, ništa ne opisuje tu pretpostavku bolje 186 00:10:31,137 --> 00:10:33,598 od tri prosta broja: 911, 187 00:10:33,598 --> 00:10:36,975 što je naravno pozivni broj policijskog operatera za hitne slučajeve, 188 00:10:36,975 --> 00:10:40,066 u Kanadi i Sjedinjenim Američkim Državama, 189 00:10:40,066 --> 00:10:44,147 gde se na reagovanje policije za hitne slučajeve 190 00:10:44,147 --> 00:10:45,810 čeka u proseku 10 minuta. 191 00:10:45,810 --> 00:10:48,995 Mi to uzimamo zdravo za gotovo. 192 00:10:48,995 --> 00:10:53,512 Ali šta bi se desilo kada ne bi bilo sprovođenja zakona u cilju vaše zaštite? 193 00:10:54,582 --> 00:10:59,204 Jedna žena iz Oregona je nedavno iskusila kako to izgleda. 194 00:10:59,204 --> 00:11:03,545 Bila je sama, u subotu noću, u mračnoj kući, 195 00:11:03,545 --> 00:11:06,510 kada je muškarac počeo da provaljuje u njen dom. 196 00:11:06,510 --> 00:11:08,467 Ovo je bila njena najgora noćna mora, 197 00:11:08,467 --> 00:11:13,075 jer je od napada tog čoveka završila u bolnici, 198 00:11:13,075 --> 00:11:15,193 samo dve nedelje ranije. 199 00:11:15,193 --> 00:11:18,551 Užasnuta, uzela je telefon i uradila ono što bi svako od nas uradio 200 00:11:18,551 --> 00:11:21,196 pozvala je 911 - 201 00:11:21,196 --> 00:11:26,028 ali, saznala je da zbog smanjenja budžeta u njenom okrugu, 202 00:11:26,028 --> 00:11:29,397 zakonska zaštita nije dostupna vikendom. 203 00:11:29,397 --> 00:11:30,187 Slušajte. 204 00:11:30,187 --> 00:11:33,006 Operater: "Nemam nikoga da pošaljem tamo." 205 00:11:33,006 --> 00:11:34,023 Žena: "U redu." 206 00:11:34,023 --> 00:11:38,126 Operater: "Ukoliko uđe u vašu kuću i napadne vas, 207 00:11:38,126 --> 00:11:39,799 možete li ga zamoliti da ode? 208 00:11:39,799 --> 00:11:42,042 Da li znate da li je pod dejstvom alkohola?" 209 00:11:42,042 --> 00:11:45,415 "Već sam ga pitala, već sam mu rekla da sam vas zvala. 210 00:11:45,415 --> 00:11:48,088 Jednom je već obio moja vrata i napao me." 211 00:11:48,088 --> 00:11:49,033 Operater: "Da, da." 212 00:11:49,033 --> 00:11:50,186 "Da, pa..." 213 00:11:50,186 --> 00:11:53,405 Operater: "Da li postoji način da bezbedno napustite kuću?" 214 00:11:53,405 --> 00:11:56,822 Žena: "Nema, jer je blokirao moj jedini izlaz." 215 00:11:56,822 --> 00:11:59,968 Operater: "Jedino vam mogu dati savet 216 00:11:59,968 --> 00:12:02,684 i pozvati šerifovu kancelariju sutra. 217 00:12:02,684 --> 00:12:07,496 Naravno, ako uđe i ako nažalost ima oružje, 218 00:12:07,496 --> 00:12:10,822 ili pokuša da vas fizički napadne, to je druga priča. 219 00:12:10,822 --> 00:12:13,489 Znate, tu ne radi šerifova kancelarija. 220 00:12:13,489 --> 00:12:16,145 Nemam koga da pošaljem." 221 00:12:17,735 --> 00:12:20,388 Geri Hogen: Na nesreću, žena u toj kući 222 00:12:20,388 --> 00:12:26,327 je brutalno napadnuta, zadavljena i silovana, 223 00:12:26,327 --> 00:12:32,371 jer, ovakav je život bez vladavine zakona. 224 00:12:33,841 --> 00:12:37,855 A tu žive milijarde najsiromašnijih. 225 00:12:40,015 --> 00:12:42,443 Kako to izgleda? 226 00:12:42,443 --> 00:12:46,871 U Boliviji, na primer, ako muškarac seksualno napadne siromašno dete, 227 00:12:46,871 --> 00:12:51,544 statistički, veće su šanse da će se okliznuti pod tušem i umreti, 228 00:12:51,544 --> 00:12:54,942 nego da će ikada otići u zatvor zbog svog zločina. 229 00:12:56,002 --> 00:13:00,687 U južnoj Aziji, ako porobite siromašnu osobu, 230 00:13:00,687 --> 00:13:03,610 veći je rizik da će vas udariti grom, 231 00:13:03,610 --> 00:13:06,660 nego da ćete otići u zatvor zbog tog zločina. 232 00:13:06,660 --> 00:13:11,639 Tako da se epidemija svakodnevnog nasilja i dalje rasplamsava, 233 00:13:11,639 --> 00:13:15,738 i uništava naše napore da pomognemo milijardama ljudi, 234 00:13:15,738 --> 00:13:19,315 da se iščupaju iz pakla u kom žive sa dva dolara dnevno. 235 00:13:19,315 --> 00:13:21,817 Jer, podaci jednostavno ne lažu. 236 00:13:21,817 --> 00:13:24,876 Ispostavilo se da možete siromašnima davati svakakve donacije, 237 00:13:24,876 --> 00:13:26,029 i usluge, 238 00:13:26,029 --> 00:13:29,155 ali, ako ne sprečite nasilnike 239 00:13:29,155 --> 00:13:30,990 da sve to otmu, 240 00:13:30,990 --> 00:13:35,349 bićete veoma razočarani dugoročnim uticajem vaših napora. 241 00:13:35,889 --> 00:13:39,660 Mogli biste pomisliti da je propadanje osnovne primene zakona 242 00:13:39,660 --> 00:13:42,675 u zemljama u razvoju od prioritetnog značaja 243 00:13:42,675 --> 00:13:45,915 za globalnu borbu protiv siromaštva. 244 00:13:45,915 --> 00:13:48,048 Ali nije. 245 00:13:49,028 --> 00:13:52,825 Islednici međunarodne pomoći nedavno nisu mogli da nađu 246 00:13:52,825 --> 00:13:56,659 ni jedan procenat pomoći koji odlazi za zaštitu siromašnih 247 00:13:56,659 --> 00:14:00,990 od bezakonitog haosa svakodnevnog nasilja. 248 00:14:00,990 --> 00:14:04,296 Iskreno, kada govorimo o nasilju nad siromašnima, 249 00:14:04,296 --> 00:14:07,805 ponekad govorimo na najčudniji način. 250 00:14:07,805 --> 00:14:10,888 Organizacija za svežu vodu priča srceparajuću priču 251 00:14:10,888 --> 00:14:14,480 o devojčicama koje su silovane na putu do vode, 252 00:14:14,480 --> 00:14:18,290 a onda slave to što su našli rešenje - novi bunar, 253 00:14:18,290 --> 00:14:21,745 koji bi drastično smanjio taj put. 254 00:14:21,745 --> 00:14:23,953 Kraj priče. 255 00:14:24,863 --> 00:14:30,353 Ali nema ni reči o silovateljima, koji su još uvek u toj zajednici. 256 00:14:31,813 --> 00:14:34,757 Kada bi neka mlada žena u nekom od univerzitetskih kompleksa 257 00:14:34,757 --> 00:14:37,273 bila silovana na putu do biblioteke, 258 00:14:37,273 --> 00:14:40,121 nikada ne bismo slavili rešenje da premestimo biblioteku 259 00:14:40,121 --> 00:14:43,121 bliže studentskom domu. 260 00:14:43,121 --> 00:14:47,112 Ali iz nekog razloga, to je u redu, kada su siromašni u pitanju. 261 00:14:48,915 --> 00:14:51,469 Istina je da tradicionalni stručnjaci 262 00:14:51,469 --> 00:14:53,775 za ekonomski razvoj i sprečavanje siromaštva, 263 00:14:53,775 --> 00:14:56,035 ne znaju kako da reše ovaj problem. 264 00:14:56,035 --> 00:14:57,856 I šta se dešava? 265 00:14:57,856 --> 00:14:59,947 Ne govore o tome. 266 00:15:01,237 --> 00:15:05,408 Međutim, osnovni razlog 267 00:15:05,408 --> 00:15:08,188 što je primena zakona za siromašne u zemljama u razvoju 268 00:15:08,188 --> 00:15:10,072 toliko zanemarena, 269 00:15:10,072 --> 00:15:13,957 je taj što ljudima u zemljama u razvoju koji imaju novac 270 00:15:13,957 --> 00:15:16,075 primena zakona nije potrebna. 271 00:15:17,165 --> 00:15:19,875 Nedavno sam bio na Svetskom ekonomskom forumu 272 00:15:19,875 --> 00:15:21,945 i razgovarao sa korporativnim direktorima 273 00:15:21,945 --> 00:15:24,239 koji imaju ogromne biznise u zemljama u razvoju, 274 00:15:24,239 --> 00:15:25,771 i samo ih pitao: 275 00:15:25,771 --> 00:15:31,325 "Kako vi štitite svoje ljude i imovinu od svog tog nasilja?" 276 00:15:31,325 --> 00:15:36,147 Oni su se pogledali i odgovorili gotovo istovremeno: 277 00:15:36,147 --> 00:15:38,174 "Kupimo ga." 278 00:15:39,474 --> 00:15:43,336 Zaista, privatne snage bezbednosti u zemljama u razvoju 279 00:15:43,336 --> 00:15:50,146 su sada četiri, pet, i sedam puta veće od javnih policijskih snaga. 280 00:15:50,146 --> 00:15:55,884 U Africi danas, najveći poslodavac na kontinentu 281 00:15:55,884 --> 00:15:58,884 se bavi privatnim obezbeđenjem. 282 00:15:58,884 --> 00:16:02,702 Ali vidite, bogati mogu da plate bezbednost i nastave da se bogate, 283 00:16:02,702 --> 00:16:06,504 a siromašni ne mogu to da priušte i ostaju potpuno nezaštićeni, 284 00:16:06,504 --> 00:16:09,074 i nastavljaju da ih maltretiraju. 285 00:16:10,464 --> 00:16:14,896 Ovo je ogromno i skandalozno nasilje. 286 00:16:14,896 --> 00:16:17,849 Ali ne mora biti tako. 287 00:16:17,849 --> 00:16:20,416 Nefunkcionalna primena zakona se mora popraviti. 288 00:16:20,416 --> 00:16:22,496 Nasilje se može zaustaviti. 289 00:16:22,496 --> 00:16:24,888 Skoro svi sistemi krivičnog pravosuđa 290 00:16:24,888 --> 00:16:27,417 su u početku nefunkcionalni i korumpirani, 291 00:16:27,417 --> 00:16:31,687 ali mogu se transformisati snažnim naporima i posvećenošću. 292 00:16:31,687 --> 00:16:33,930 Put napretka je prilično jasan. 293 00:16:33,930 --> 00:16:37,377 Pod jedan: moramo učiniti 294 00:16:37,377 --> 00:16:41,144 da zaustavljanje nasilja postane nužno u borbi protiv siromaštva. 295 00:16:41,144 --> 00:16:43,578 Zapravo, bilo koji razgovor o globalnom siromaštvu 296 00:16:43,578 --> 00:16:48,172 koji se ne bavi problemom nasilja, mora se odbaciti kao neozbiljan. 297 00:16:49,416 --> 00:16:53,792 Drugo, moramo ozbiljno početi da ulažemo sredstva 298 00:16:53,792 --> 00:16:57,729 i stručnost, da bismo podržali zemlje u razvoju, 299 00:16:57,729 --> 00:17:01,086 dok ne stvore nove, javne pravosudne sisteme, 300 00:17:01,086 --> 00:17:02,652 a ne privatnu bezbednost, 301 00:17:02,652 --> 00:17:05,299 koji bi svima pružili šansu da budu sigurni. 302 00:17:06,349 --> 00:17:09,031 Ove promene su zaista moguće 303 00:17:09,031 --> 00:17:11,640 i dešavaju se danas. 304 00:17:11,640 --> 00:17:14,778 Nedavno je Fondacija Gejts finansirala projekat 305 00:17:14,778 --> 00:17:17,254 u gradu na Filipinima, drugom po veličini, 306 00:17:17,254 --> 00:17:20,260 gde su lokalni zastupnici i lokalna policija 307 00:17:20,260 --> 00:17:27,118 uspeli da promene korumpiranu policiju i nefunkcionalne sudove, tako drastično, 308 00:17:27,118 --> 00:17:29,705 da su za samo četiri godine 309 00:17:29,705 --> 00:17:32,177 uspeli značajno da smanje 310 00:17:32,177 --> 00:17:37,671 komercijalizovano seksualno nasilje nad siromašnom decom, za 79 procenata. 311 00:17:39,758 --> 00:17:43,302 Znate, kada pogledamo nazad kroz istoriju, 312 00:17:43,302 --> 00:17:48,859 ono što je uvek bilo najteže objasniti i ono što je neoprostivo, 313 00:17:48,859 --> 00:17:52,080 su jednostavni neuspesi saosećanja. 314 00:17:53,480 --> 00:17:58,208 Jer, smatram da istorija saziva sud sastavljen od naših unuka, 315 00:17:58,208 --> 00:17:59,969 a oni nas jednostavno pitaju: 316 00:17:59,969 --> 00:18:03,211 "Bako, deko, gde ste bili? 317 00:18:04,211 --> 00:18:07,766 Deko, gde si ti bio kada su Jevreji bežali iz nacističke Nemačke 318 00:18:07,766 --> 00:18:09,695 i bili oterani sa naših obala? 319 00:18:09,695 --> 00:18:11,823 Gde si ti bio? 320 00:18:11,823 --> 00:18:14,223 A ti bako, gde si bila kada su slali 321 00:18:14,223 --> 00:18:18,276 naše japansko-američke susede u kampove za interniranje? 322 00:18:18,276 --> 00:18:20,665 Deko, gde si ti bio kada su tukli 323 00:18:20,665 --> 00:18:22,938 naše susede tamne puti 324 00:18:22,938 --> 00:18:26,458 samo zato što su pokušavali da se prijave za glasanje?" 325 00:18:26,458 --> 00:18:30,702 Takođe, kada nas unuci pitaju: 326 00:18:30,702 --> 00:18:33,293 "Bako, deko, gde ste bili 327 00:18:33,293 --> 00:18:35,646 kada se dve milijarde najsiromašnijih na svetu 328 00:18:35,646 --> 00:18:37,636 davilo u haosu bezakonja 329 00:18:37,636 --> 00:18:40,337 svakodnevnog nasilja?" 330 00:18:41,287 --> 00:18:44,852 Nadam se da ćemo moći da kažemo da smo imali saosećanja, 331 00:18:44,852 --> 00:18:47,852 da smo imali uticaja, 332 00:18:47,852 --> 00:18:55,684 i da smo, kao generacija, bili motivisani da zaustavimo nasilje. 333 00:18:55,684 --> 00:18:58,141 Hvala vam puno. 334 00:18:58,141 --> 00:19:01,830 (Aplauz) 335 00:19:13,890 --> 00:19:16,785 Kris Anderson: Veoma moćno izlaganje. 336 00:19:16,785 --> 00:19:19,064 Recite nam nešto o stvarima 337 00:19:19,064 --> 00:19:25,588 koje se stvarno dešavaju, na primer, tokom pojačane dodatne policijske obuke. 338 00:19:25,588 --> 00:19:27,427 Koliko je taj proces težak? 339 00:19:27,427 --> 00:19:31,009 GH: Pa, jedna od divnih stvari, koje su počele da se dešavaju, 340 00:19:31,009 --> 00:19:35,619 je ta, da kolaps ovih sistema i posledice toga postaju očigledne. 341 00:19:35,619 --> 00:19:38,981 Sada postoji i politička volja da se to uradi. 342 00:19:38,981 --> 00:19:43,106 Ali sada to zahteva ulaganje sredstava i primenu stručnosti. 343 00:19:43,106 --> 00:19:46,509 Tu su i borbe političke volje, koje će se takođe dešavati, 344 00:19:46,509 --> 00:19:48,324 ali to su borbe koje se mogu dobiti, 345 00:19:48,324 --> 00:19:50,623 jer imamo takve primere širom sveta 346 00:19:50,623 --> 00:19:53,732 na Međunarodnoj misiji pravde, koji su veoma ohrabrujući. 347 00:19:53,732 --> 00:19:57,233 KA: Reci nam samo, koliko jednu državu košta, 348 00:19:57,233 --> 00:20:00,748 na primer da se materijalno stanje u policiji promeni? 349 00:20:00,748 --> 00:20:02,538 Znam da je to samo jedan deo. 350 00:20:02,538 --> 00:20:05,754 GH: U Gvatemali, na primer, započeli smo projekat 351 00:20:05,754 --> 00:20:09,006 s lokalnom policijom, sudskim sistemom i tužiocima, 352 00:20:09,006 --> 00:20:10,836 da ih dodatno obučimo, kako bi zapravo 353 00:20:10,836 --> 00:20:12,849 mogli efektno da se bave ovim slučajevima. 354 00:20:12,849 --> 00:20:17,131 Videli smo da se broj tužbi protiv počinilaca seksualnih zločina, 355 00:20:17,131 --> 00:20:19,967 povećao za više od 1000 posto. 356 00:20:19,967 --> 00:20:24,356 Ovaj projekat je skromno finansiran sa oko milion dolara godišnje, 357 00:20:24,356 --> 00:20:26,952 a vidite kakav rezultat se može dobiti za taj novac, 358 00:20:26,952 --> 00:20:30,838 kada je u pitanju podsticanje sistema krivičnog pravosuđa, 359 00:20:30,838 --> 00:20:35,595 koje može da funkcioniše ako je obučeno, motivisano i rukovođeno kako treba, 360 00:20:35,595 --> 00:20:38,138 i te države, pogotovo srednji stalež, 361 00:20:38,138 --> 00:20:41,282 koji vide da nema budućnosti 362 00:20:41,282 --> 00:20:45,150 zbog potpune nestabilnosti i privatizacije bezbednosti, 363 00:20:45,150 --> 00:20:48,341 smatram da postoji mogućnost, prostor za promene. 364 00:20:48,341 --> 00:20:53,418 KA: Ali, da bi do toga došlo, morate se baviti svakom karikom u lancu 365 00:20:53,421 --> 00:20:55,676 - policija, ko još? 366 00:20:55,676 --> 00:20:57,957 GH: To je tako kod sprovođenja zakona, 367 00:20:57,957 --> 00:20:59,400 počinje s policijom, 368 00:20:59,400 --> 00:21:02,083 oni su čeoni program policijskog sistema 369 00:21:02,083 --> 00:21:04,030 ali oni to prosleđuju tužiocima, 370 00:21:04,030 --> 00:21:06,265 a tužioci sudovima, 371 00:21:06,265 --> 00:21:09,557 a one koji preživljavaju nasilje moraju podržavati socijalne službe, 372 00:21:09,557 --> 00:21:10,863 kroz čitav proces. 373 00:21:10,863 --> 00:21:13,675 Tako da se mora imati pristup koji sve to udružuje. 374 00:21:13,675 --> 00:21:16,726 U prošlosti, bilo je malo obuke sudova, 375 00:21:16,726 --> 00:21:18,900 ali oni dobijaju loše dokaze od policije 376 00:21:18,900 --> 00:21:22,537 ili neke policijske intervencije koje se bave narkoticima ili terorizmom 377 00:21:22,537 --> 00:21:25,405 ali ničim što bi se bavilo običnim siromašnim ljudima, 378 00:21:25,405 --> 00:21:26,924 uz odlično sprovođenje zakona, 379 00:21:26,924 --> 00:21:29,369 tako da je u suštini, bitno da se sve to integriše, 380 00:21:29,369 --> 00:21:32,091 i ljudi u veoma siromašnim zajednicama 381 00:21:32,091 --> 00:21:34,434 bi mogli iskusiti sprovođenje zakona poput nas, 382 00:21:34,434 --> 00:21:37,096 što zasigurno nije savršeno, iz našeg ličnog iskustva, 383 00:21:37,096 --> 00:21:40,228 ali, sjajan li je osećaj da možeš pozvati 911 384 00:21:40,228 --> 00:21:43,264 i da će te neko možda zaštititi. 385 00:21:43,264 --> 00:21:45,537 KA: Geri, mislim da si obavio izvanredan posao 386 00:21:45,537 --> 00:21:47,664 time što si svetu skrenuo pažnju na ovo, 387 00:21:47,664 --> 00:21:49,411 u svojoj knjizi, a i ovde. 388 00:21:49,411 --> 00:21:50,505 Puno ti hvala. 389 00:21:50,505 --> 00:21:51,281 Geri Hogen. 390 00:21:51,826 --> 00:21:53,114 (Aplauz)