1 00:00:00,767 --> 00:00:03,619 Iskreno, po osobnosti 2 00:00:03,619 --> 00:00:06,236 baš i ne plačem. 3 00:00:07,316 --> 00:00:10,596 Ali mislim kako mi je to u karijeri bila dobra stvar. 4 00:00:11,246 --> 00:00:12,630 Ja sam odvjetnik za građanska prava , 5 00:00:12,630 --> 00:00:15,634 i vidio sam neke užasne stvari po svijetu. 6 00:00:17,034 --> 00:00:20,844 Počeo sam karijeru radeći na slučajevima policijske zloporabe u Sjedinjenim državama. 7 00:00:20,844 --> 00:00:24,318 A onda sam 1994. poslan u Ruandu 8 00:00:24,318 --> 00:00:29,248 kako bih bio voditelj UN-ove istrage genocida. 9 00:00:29,908 --> 00:00:33,647 Ispada kako suze baš i nisu neka pomoć 10 00:00:33,647 --> 00:00:37,176 kada pokušavate istražiti genocid. 11 00:00:37,176 --> 00:00:42,037 Stvari koje sam morao vidjeti, i osjetiti i dodirnuti 12 00:00:42,037 --> 00:00:44,864 su bile poprilično neizrecive. 13 00:00:45,534 --> 00:00:48,891 Što vam mogu reći je slijedeće: 14 00:00:48,891 --> 00:00:50,988 kako je genocid u Ruandi 15 00:00:50,988 --> 00:00:56,661 bio jedan od svjetskih najvećih neuspjeha jednostavnog suosjećanja. 16 00:00:57,711 --> 00:01:01,120 Ta riječ, suosjećanje (compassion)m zapravo dolazi od dvoje latinske riječi: 17 00:01:01,120 --> 00:01:06,642 cum passio, što jednostavno znači "patiti sa." 18 00:01:06,642 --> 00:01:10,204 A stvari koje sam vidio i iskusio 19 00:01:10,204 --> 00:01:12,790 u Ruandi kad sam se približio ljudskoj patnji, 20 00:01:12,790 --> 00:01:16,129 zbilja me, na trenutke, dovelo do suza. 21 00:01:16,129 --> 00:01:18,855 Ali samo želi da sam se, i ostatak svijeta, 22 00:01:18,855 --> 00:01:21,370 pokrenuo ranije. 23 00:01:21,370 --> 00:01:23,034 I ne samo do suza, 24 00:01:23,034 --> 00:01:26,834 nego da zapravo zaustavimo genocid. 25 00:01:26,834 --> 00:01:29,292 Za kontrast, također sam bio uključen 26 00:01:29,292 --> 00:01:35,125 u jedan od svjetskih najvećih uspjeha suosjećanja. 27 00:01:35,125 --> 00:01:38,071 A to je borba protiv globalnog siromaštva. 28 00:01:38,071 --> 00:01:40,854 To je zadatak u koji smo vjerojatno uključeni svi ovdje. 29 00:01:40,854 --> 00:01:42,852 Ne znam je li vaše prvo upoznavanje 30 00:01:42,852 --> 00:01:46,217 moglo biti kroz napjeve "We Are the World", 31 00:01:46,217 --> 00:01:50,280 ili je to možda bila slika djeteta kojem ste pokrovitelj na vratima vašeg frižidera, 32 00:01:50,280 --> 00:01:54,367 ili možda rođendan kad ste donirali za svježu vodu. 33 00:01:54,367 --> 00:01:57,581 Ne znam zapravo koje je bilo moje prvo upoznavanje sa siromaštvom 34 00:01:57,581 --> 00:02:01,145 ali pamtim najneskladniji susret. 35 00:02:01,145 --> 00:02:03,307 Bilo je to upoznavanje sa Venus -- 36 00:02:03,307 --> 00:02:06,029 ona je mama iz Zambije. 37 00:02:06,029 --> 00:02:09,655 Ima troje djece i udovica je. 38 00:02:09,655 --> 00:02:13,022 Kad sam je upoznao, prehodala je oko 12 milja 39 00:02:13,022 --> 00:02:15,695 u jedinoj odjeći koju ima, 40 00:02:15,695 --> 00:02:19,957 da dođe u glavni grad i podijeli svoju priču. 41 00:02:19,957 --> 00:02:23,572 Sjedila je sa mnom satima, 42 00:02:23,572 --> 00:02:28,097 samo me uvodeći u svijet siromaštva. 43 00:02:28,097 --> 00:02:31,238 Opisala je kako je to bilo kad je ugljen u vatri za kuhanje 44 00:02:31,238 --> 00:02:34,967 konačno postao posve hladan. 45 00:02:34,967 --> 00:02:39,729 Kad je zadnja kap ulja za kuhanje konačno istekla. 46 00:02:39,729 --> 00:02:43,585 Kad je zadnja hrana, unatoč njezinom velikom trudu, 47 00:02:43,585 --> 00:02:44,693 konačno nestala. 48 00:02:46,113 --> 00:02:49,096 Morala je gledati kako njen najmlađi sin, Peter, 49 00:02:49,096 --> 00:02:51,878 pati od pothranjenosti, 50 00:02:51,878 --> 00:02:55,954 dok su mu se noge polako svijale u beskorisnost. 51 00:02:55,954 --> 00:02:59,302 Dok su mu oči postajale mutne i prazne. 52 00:02:59,302 --> 00:03:03,480 A potom kako je Peter konačno postao hladan. 53 00:03:06,130 --> 00:03:11,811 Kroz preko 50 godina, priče poput ove poticale su nas na suosjećanje. 54 00:03:11,811 --> 00:03:14,661 Nas čija djeca imaju što za jesti. 55 00:03:14,661 --> 00:03:17,330 Potiče nas se ne samo da marimo za globalno siromaštvo, 56 00:03:17,330 --> 00:03:22,020 nego da zapravo pokušamo dati doprinos za prekid patnje. 57 00:03:22,020 --> 00:03:25,493 Ima obilje prostora za kritiku kako nismo učinili dovoljno, 58 00:03:25,493 --> 00:03:29,715 a kako ono što jesmo učinili nije bilo dovoljno učinkovito, 59 00:03:29,715 --> 00:03:32,845 ali istina je ovo: 60 00:03:32,845 --> 00:03:36,396 borba protiv globalnog siromaštva je vjerojatno najšire, 61 00:03:36,396 --> 00:03:41,531 najdulje ispoljenje ljudske pojave suosjećanja 62 00:03:41,531 --> 00:03:44,673 u posvijesti naše vrste. 63 00:03:44,673 --> 00:03:48,322 Pa bih volio podijeliti poprilično šokantan uvid 64 00:03:48,322 --> 00:03:52,615 koji može zauvijek promijeniti način na koji razmišljate o toj borbi. 65 00:03:52,615 --> 00:03:55,438 Ali prvo, dajte da počnem s onim što vjerojatno već znate. 66 00:03:55,438 --> 00:03:58,920 Prije trideset i pet godina, kada bih bio maturirao u srednjoj školi, 67 00:03:58,920 --> 00:04:05,297 rekli su nam kako 40.000 djece umire svaki dan uslijed siromaštva. 68 00:04:05,297 --> 00:04:09,669 Taj je broj, danas, smanjen na 17.000. 69 00:04:09,669 --> 00:04:11,675 Puno previše, naravno, 70 00:04:11,675 --> 00:04:14,352 Ali to znači kako svake godine, 71 00:04:14,352 --> 00:04:18,900 postoji osam milijuna djece koja ne moraju umrijeti radi siromaštva. 72 00:04:19,650 --> 00:04:22,067 Nadalje, broj ljudi u našem svijetu 73 00:04:22,067 --> 00:04:24,230 koji žive u krajnjem siromaštvu 74 00:04:24,230 --> 00:04:27,567 koji je definiran kao život od otprilike dolara i četvrt dnevno 75 00:04:27,567 --> 00:04:31,179 taj je pao sa 50 posto 76 00:04:31,179 --> 00:04:34,413 na samo 15 posto. 77 00:04:35,403 --> 00:04:36,853 To je velik napredak, 78 00:04:36,853 --> 00:04:41,678 i to premašuje svačije pretpostavke o tome što je moguće. 79 00:04:42,258 --> 00:04:45,123 I ja mislim kako vi i ja, 80 00:04:45,123 --> 00:04:49,399 mislim, iskreno, kako se možemo osjećati ponosno i ohrabreno 81 00:04:49,399 --> 00:04:53,284 kad vidimo način na koji suosjećanje zapravo ima moć 82 00:04:53,284 --> 00:04:58,476 Da uspije u zaustavljanju patnje brojnih milijuna. 83 00:04:58,476 --> 00:05:02,852 Ali evo dijela o kojem možda i niste čuli toliko. 84 00:05:02,852 --> 00:05:07,586 Ako podignete liniju siromaštva samo na dva dolara dnevno, 85 00:05:07,586 --> 00:05:10,585 ispada da su prividno istih dvije milijarde ljudi 86 00:05:10,585 --> 00:05:14,397 koji su bili zarobljeni u grubom siromaštvu kad sam bio u srednjoj školi, 87 00:05:14,397 --> 00:05:16,278 i dalje ovdje, 88 00:05:16,278 --> 00:05:18,667 35 godina kasnije. 89 00:05:18,667 --> 00:05:23,686 Pa zašto, zašto je toliko milijardi i dalje zarobljenih u takvom grubom siromaštvu? 90 00:05:24,396 --> 00:05:27,351 Pa, razmislimo o Venus na trenutak. 91 00:05:27,351 --> 00:05:31,123 Kroz desetljeća smo moja žena i ja bili potaknuti najobičnijim suosjećanjem 92 00:05:31,123 --> 00:05:33,952 da budemo pokrovitelji djeci, da financiramo mikro kredite, 93 00:05:33,952 --> 00:05:37,471 da podržavamo izdašne razine međunarodne pomoći. 94 00:05:37,471 --> 00:05:40,563 Ali zapravo sve do kad nisam pričao s Venus, 95 00:05:40,563 --> 00:05:43,200 nisam imao ideju kako nijedan od tih pristupa 96 00:05:43,200 --> 00:05:48,696 zapravo ne rješava to zašto je ona morala gledati smrt svoga sina. 97 00:05:49,806 --> 00:05:54,243 "Bilo nam je dobro," rekla mi je Venus, 98 00:05:54,243 --> 00:05:58,785 "dok nam Brutus nije počeo činiti nevolje" 99 00:05:58,785 --> 00:06:01,755 Sad, Brutus je Venusin susjed a "činiti nevolje" 100 00:06:01,755 --> 00:06:05,281 je ono što se dogodilo dan nakon što je Venusin muž umro, 101 00:06:05,281 --> 00:06:09,213 kad je Brutus samo došao i izbacio Venus i djecu iz kuće, 102 00:06:09,213 --> 00:06:12,965 ukrao im svu zemlji, te im opljačkao tezgu. 103 00:06:14,385 --> 00:06:19,342 Vidite, Venus je u bijedu bacilo nasilje. 104 00:06:20,882 --> 00:06:22,891 A tad mi je sinulo, naravno, 105 00:06:22,891 --> 00:06:26,690 kako nijedno od mojih dječjih pokroviteljstava, nijedan mikrokredit, 106 00:06:26,690 --> 00:06:30,552 nijedan od tradicionalnih programa protiv siromaštva 107 00:06:30,552 --> 00:06:34,518 neće zaustaviti Brutusa, 108 00:06:34,518 --> 00:06:37,872 jer tako nisu niti zamišljeni. 109 00:06:37,872 --> 00:06:42,878 To mi je postalo još jasnije kad sam sreo Griseldu. 110 00:06:42,878 --> 00:06:47,097 Ona je čudesna mlada djevojka koja živi u siromašnoj zajednici 111 00:06:47,097 --> 00:06:48,913 u Gvatemali. 112 00:06:48,913 --> 00:06:51,310 A jedna je od stvari koje smo naučili tijekom godina 113 00:06:51,310 --> 00:06:53,881 kako je možda najmoćnija stvar 114 00:06:53,881 --> 00:06:56,725 koju Griselda i njena obitelj mogu učiniti 115 00:06:56,725 --> 00:06:59,390 da izvedu Griseldu i njenu obitelj iz siromaštva 116 00:06:59,390 --> 00:07:02,514 je osigurati da ona ide u školu. 117 00:07:02,514 --> 00:07:07,239 Stručnjaci to zovu Učinak djevojke. 118 00:07:07,239 --> 00:07:11,321 Ali kad smo upoznali Griseldu, ona nije išla u školu. 119 00:07:11,321 --> 00:07:14,878 Zapravo, rijetko je kada uopće napuštala svoj dom. 120 00:07:16,388 --> 00:07:18,173 Koji dan prije nego što smo je sreli, 121 00:07:18,173 --> 00:07:20,818 dok je hodala doma iz crkve sa svojom obitelji, 122 00:07:20,818 --> 00:07:23,133 usred bijela dana, 123 00:07:23,133 --> 00:07:26,610 ljudi iz njene zajednice su je samo zgrabili sa ulice, 124 00:07:26,610 --> 00:07:29,708 i nasilno ju silovali. 125 00:07:29,708 --> 00:07:34,205 Vidite, Griselda je imala svaku priliku da ide u školu, 126 00:07:34,205 --> 00:07:37,626 samo za nju nije bilo sigurno doći do nje. 127 00:07:37,626 --> 00:07:40,466 A Griselda nije jedina. 128 00:07:40,466 --> 00:07:43,190 Širom svijeta, siromašne žene i djevojke 129 00:07:43,190 --> 00:07:48,301 dobi od 15 od 44, 130 00:07:48,301 --> 00:07:52,386 one su -- kad su žrtve svakodnevnog nasilja 131 00:07:52,386 --> 00:07:55,872 zlostavljanja u obitelji i spolnog nasilja -- 132 00:07:55,872 --> 00:08:00,684 ta dva oblika nasilja bilježe više smrti i invaliditeta 133 00:08:00,684 --> 00:08:07,688 nego malarija, nego automobilske nesreće, nego rat zajedno. 134 00:08:11,298 --> 00:08:16,075 Istina je kako su siromašni našeg svijeta zarobljeni u cijelim sustavima nasilja. 135 00:08:16,075 --> 00:08:20,108 U južnoj Aziji, na primjer, mogu se provozati pored mlina za rižu 136 00:08:20,108 --> 00:08:23,045 i vidjeti čovjeka kako diže vreće od 50 kilograma riže 137 00:08:23,045 --> 00:08:25,089 na svoja tanka leđa. 138 00:08:25,089 --> 00:08:26,907 Ali neću imati pojma, do kasnije, 139 00:08:26,907 --> 00:08:29,349 kako je on zapravo rob, 140 00:08:29,349 --> 00:08:33,738 Držan nasiljem u tom mlinu za rižu još otkad sam bio u srednjoj školi. 141 00:08:34,828 --> 00:08:38,239 Desetljeća programa protiv siromaštva upravo u njegovoj zajednici 142 00:08:38,239 --> 00:08:42,321 nikad nisu bila u stanju spasiti ga, niti ikojeg od stotinu drugih robova 143 00:08:42,321 --> 00:08:45,957 od batina i silovanja i mučenja 144 00:08:45,957 --> 00:08:49,652 nasilja unutar mlina za rižu. 145 00:08:49,652 --> 00:08:54,032 Zapravo, pola stoljeća programa protiv siromaštva 146 00:08:54,032 --> 00:08:57,706 je ostavilo više siromašnih ljudi u ropstvu 147 00:08:57,706 --> 00:09:01,071 nego u bilo koje doba tijekom povijesti. 148 00:09:01,071 --> 00:09:07,050 Stručnjaci nam kažu kako je danas oko 35 milijuna ljudi u ropstvu. 149 00:09:07,050 --> 00:09:10,711 To je približno stanovništvu cijele nacije Kanade, 150 00:09:10,711 --> 00:09:14,179 gdje sjedimo danas. 151 00:09:14,179 --> 00:09:17,483 Eto zašto sam, tijekom vremena, ovu epidemiju nasilja nazvao 152 00:09:17,483 --> 00:09:19,772 Učinak skakavca selca. 153 00:09:19,772 --> 00:09:22,783 Stoga što u životima siromašnih, spušta se poput kuge 154 00:09:22,783 --> 00:09:25,571 i sve uništava. 155 00:09:25,571 --> 00:09:29,954 Zapravo, kad ispitujete vrlo, vrlo siromašne zajednice, 156 00:09:29,954 --> 00:09:34,038 stanovnici će vam reći kako im je najveći strah nasilje. 157 00:09:34,038 --> 00:09:36,607 Ali primjetite kako nasilje kojeg se boje 158 00:09:36,607 --> 00:09:39,785 nije nasilje genocida ili ratova, 159 00:09:39,785 --> 00:09:42,140 već svakodnevno nasilje. 160 00:09:42,140 --> 00:09:45,353 Za mene je, kao odvjetnika, naravno, prva reakcija bila razmišljati, 161 00:09:45,353 --> 00:09:47,667 dobro, naravno moramo promijeniti sve zakone. 162 00:09:47,667 --> 00:09:51,167 Moramo učiniti svo to nasilje protiv siromašnih nezakonitim. 163 00:09:51,167 --> 00:09:54,902 Ali tada sam otkrio, već jest. 164 00:09:54,902 --> 00:09:57,742 Problem nije kako siromašni nemaju zakone, 165 00:09:57,742 --> 00:10:01,442 već kako nemaju provedbu zakona. 166 00:10:02,542 --> 00:10:04,185 U zemljama u razvoju, 167 00:10:04,185 --> 00:10:07,250 temeljno je provedba zakona tako slomljena 168 00:10:07,250 --> 00:10:10,416 da je UN nedavno izdao izvješće koje otkriva 169 00:10:10,416 --> 00:10:16,020 kako "najveći dio siromašnih ljudi živi izvan zaštite zakona." 170 00:10:16,020 --> 00:10:18,412 Sad iskreno, vi i ja nemamo otprilike nikakvu ideju 171 00:10:18,412 --> 00:10:20,009 što bi to značilo 172 00:10:20,009 --> 00:10:23,688 jer nemamo takvo iskustvo iz prve ruke. 173 00:10:23,688 --> 00:10:26,765 Djelatna provedba zakona nam je totalna pretpostavka. 174 00:10:26,765 --> 00:10:31,137 Zapravo, ništa ne izražava tu pretpostavku jasnije nego tri jednostavna broja: 175 00:10:31,137 --> 00:10:33,598 9-1-1, 176 00:10:33,598 --> 00:10:36,765 što je, naravno, broj policijskog operatera za hitnu pomoć 177 00:10:36,765 --> 00:10:40,066 ovdje u Kanadi i u Sjedinjenim državama, 178 00:10:40,066 --> 00:10:44,147 gdje je prosječno vrijeme odziva na poziv policije kroz 911 179 00:10:44,147 --> 00:10:45,810 oko 10 minuta. 180 00:10:45,810 --> 00:10:48,995 Tako da to shvaćamo posve zdravo za gotovo. 181 00:10:48,995 --> 00:10:53,512 Ali što kad ne bi bilo provedbe zakona da vas zaštiti? 182 00:10:54,582 --> 00:10:59,204 Žena u Oregonu je nedavno iskusila kako bi to bilo. 183 00:10:59,204 --> 00:11:03,545 Bila je sama doma u svojoj mračnoj kući u subotnjoj noći, 184 00:11:03,545 --> 00:11:06,510 kad si je čovjek počeo trgati prolaz u njen dom. 185 00:11:06,510 --> 00:11:08,467 To je bila njezina najgora noćna mora, 186 00:11:08,467 --> 00:11:13,075 jer ju je taj čovjek spremio u bolnicu uslijed napada 187 00:11:13,075 --> 00:11:15,193 samo dva tjedna ranije. 188 00:11:15,193 --> 00:11:18,551 Tako prestrašena, uzima telefon i čini ono što bi učinio svatko od nas: 189 00:11:18,551 --> 00:11:21,196 zove 911 -- 190 00:11:21,196 --> 00:11:26,028 ali samo da dozna kako radi rezanja proračuna u njenom okrugu, 191 00:11:26,028 --> 00:11:29,397 provedba zakona nije raspoloživa vikendima. 192 00:11:29,397 --> 00:11:30,187 Slušajte. 193 00:11:30,187 --> 00:11:33,006 Otpravnica: Nemam nikoga tamo koga bih poslala. 194 00:11:33,006 --> 00:11:34,023 Žena: Ok. 195 00:11:34,023 --> 00:11:38,126 Otpravnica: Um, očito ako uđe unutar prebivališta i napadne vas, 196 00:11:38,126 --> 00:11:39,799 možete li ga upitati da ode? 197 00:11:39,799 --> 00:11:42,042 Ili znate li ako je opijen ili nešto? 198 00:11:42,042 --> 00:11:45,415 Žena: Već sam ga upitala. Već sam mu rekla da vas zovem. 199 00:11:45,415 --> 00:11:48,088 Provalio je i prije, razvalio mi vrata, napao me. 200 00:11:48,088 --> 00:11:49,033 Otpravnica: Aha. 201 00:11:49,033 --> 00:11:50,186 Žena: Um, da pa ... 202 00:11:50,186 --> 00:11:53,405 Otpravnica: Ima li ikoji način na koji bi mogli sigurno napustiti prebivalište? 203 00:11:53,405 --> 00:11:56,822 Žena: Ne, ne mogu, jer on mi priječi otprilike jedini izlaz. 204 00:11:56,822 --> 00:11:59,968 Otpravnica: Dobro, jedina stvar koju mogu jest dati vam neke savjete, 205 00:11:59,968 --> 00:12:02,684 i nazvati šerifov ured sutra. 206 00:12:02,684 --> 00:12:07,496 Očito, ako on uđe i na nesreću ima oružje 207 00:12:07,496 --> 00:12:10,822 ili vam pokuša nanijeti tjelesne ozljede, to je druga priča. 208 00:12:10,822 --> 00:12:13,489 Znate, šerifov ured tamo ne radi. 209 00:12:13,489 --> 00:12:16,145 Nemam nikoga za poslati." 210 00:12:17,735 --> 00:12:20,388 Gary Haugen: Tragično, žena iz te kuće 211 00:12:20,388 --> 00:12:26,327 je bila nasilno napadnuta, zadavljena i silovana 212 00:12:26,327 --> 00:12:32,371 jer to je ono što znači živjeti izvan vladavine zakona. 213 00:12:33,841 --> 00:12:37,855 A tu žive milijarde naših najsiromašnijih. 214 00:12:40,015 --> 00:12:42,443 Kako to izgleda? 215 00:12:42,443 --> 00:12:46,871 U Boliviji, na primjer, ako čovjek seksualno napadne siromašno dijete, 216 00:12:46,871 --> 00:12:51,544 statistički, viši mu je rizik smrti od pokliznuća tijekom tuširanja 217 00:12:51,544 --> 00:12:54,942 nego da će ikada ići u zatvor radi tog zločina. 218 00:12:56,002 --> 00:13:00,687 U južnoj Aziji, ako podjarmite siromašnu osobu, 219 00:13:00,687 --> 00:13:03,610 viši vam je rizik od pogotka munje 220 00:13:03,610 --> 00:13:06,660 nego da ćete ikad ići u zatvor za taj zločin. 221 00:13:06,660 --> 00:13:11,639 I tako epidemija svakodnevnog nasilja, samo divlja i dalje. 222 00:13:11,639 --> 00:13:15,738 I uništava naše napore kako bi pokušali pomoći milijardama ljudi 223 00:13:15,738 --> 00:13:19,315 izaći iz njihovog pakla od dva dolara na dan. 224 00:13:19,315 --> 00:13:21,817 Jer podaci jednostavno ne lažu. 225 00:13:21,817 --> 00:13:24,876 Ispada kako možete dati sve vrste roba i usluga 226 00:13:24,876 --> 00:13:26,029 siromašnima, 227 00:13:26,029 --> 00:13:29,155 ali ako ne spriječite ruke nasilnih siledžija 228 00:13:29,155 --> 00:13:30,990 da to sve oduzmu, 229 00:13:30,990 --> 00:13:35,349 bit ćete vrlo razočarani s dugoročnim učinkom vašeg napora. 230 00:13:35,889 --> 00:13:39,660 Pa biste pomislili kako će raspadanje temeljne provedbe zakona 231 00:13:39,660 --> 00:13:42,675 u zemljama u razvoju biti ogroman prioritet 232 00:13:42,675 --> 00:13:45,915 u globalnoj borbi protiv siromaštva. 233 00:13:45,915 --> 00:13:48,048 Ali nije. 234 00:13:49,028 --> 00:13:52,825 Revizori međunarodne pomoći nedavno nisu mogli naći 235 00:13:52,825 --> 00:13:56,659 niti jedan posto pomoći koja bi išla zaštiti siromašnih 236 00:13:56,659 --> 00:14:00,990 od kaosa bezakonja svakodnevnog nasilja. 237 00:14:00,990 --> 00:14:04,296 A iskreno, kad i pričamo o nasilju protiv siromašnih, 238 00:14:04,296 --> 00:14:07,805 nekad je to na najčudniji način. 239 00:14:07,805 --> 00:14:10,888 Organizacija za svježu vodu priča srcedrapajuću priču 240 00:14:10,888 --> 00:14:14,480 o djevojkama koje su silovane na putu po vodu, 241 00:14:14,480 --> 00:14:18,290 a tada slave rješenje kroz novi bunar 242 00:14:18,290 --> 00:14:21,745 koji drastično skraćuje njihovu hodnju. 243 00:14:21,745 --> 00:14:23,953 Kraj priče. 244 00:14:24,863 --> 00:14:30,353 Ali niti riječ o silovateljima koji su i dalje točno tamo u toj zajednici. 245 00:14:31,813 --> 00:14:34,127 Kad bi mlada žena na nekom od naših sveučilišnih kampusa 246 00:14:34,127 --> 00:14:37,273 bila silovana na putu do knjižnice, 247 00:14:37,273 --> 00:14:43,121 nikad ne bismo slavili rješenje približavanja knjižnice bliže spavaonici. 248 00:14:43,121 --> 00:14:47,112 A ipak, iz nekog razloga, to je u redu za siromašne ljude. 249 00:14:48,915 --> 00:14:51,469 Sada, istina je kako tradicionalni stručnjaci 250 00:14:51,469 --> 00:14:53,775 za gospodarski razvoj i ublažavanje siromaštva, 251 00:14:53,775 --> 00:14:56,035 ne znaju riješiti ovaj problem. 252 00:14:56,035 --> 00:14:57,856 I što se onda događa? 253 00:14:57,856 --> 00:14:59,947 Ne pričaju o njemu. 254 00:15:01,237 --> 00:15:05,408 Ali temeljniji je razlog 255 00:15:05,408 --> 00:15:08,188 što je provedba zakona za siromašne u zemljama u razvoju 256 00:15:08,188 --> 00:15:10,072 tako zanemarena, 257 00:15:10,072 --> 00:15:13,957 taj što ju ljudi u zemljama u razvoju, sa novcem, 258 00:15:13,957 --> 00:15:16,075 ne trebaju. 259 00:15:17,165 --> 00:15:19,745 Bio sam na Svjetskom ekonomskom forumu nedugo 260 00:15:19,745 --> 00:15:23,689 pričajući upraviteljima korporacija koji imaju krupne poslove u zemljama u razvoju 261 00:15:23,689 --> 00:15:25,771 i samo sam ih pitao, 262 00:15:25,771 --> 00:15:31,325 "Kako vi zaštitite sve svoje ljude i imovinu od svog tog nasilja?" 263 00:15:31,325 --> 00:15:36,147 A oni su pogledali jedni druge, i rekli, praktički jednoglasno, 264 00:15:36,147 --> 00:15:38,174 "Kupimo ju." 265 00:15:39,474 --> 00:15:43,336 Zbilja, privatne su sigurnosne snage u zemljama u razvoju 266 00:15:43,336 --> 00:15:50,146 sada četiri, pet i sedam puta veće od javnih policijskih snaga. 267 00:15:50,146 --> 00:15:57,608 U Africi, najveći je poslodavac na kontinentu trenutno privatna sigurnost. 268 00:15:58,884 --> 00:16:02,702 Ali vidite, bogati mogu platiti za sigurnost i mogu se i dalje bogatiti, 269 00:16:02,702 --> 00:16:06,504 ali siromašni je ne mogu platiti i ostaju posve nezaštićeni 270 00:16:06,504 --> 00:16:09,074 te i dalje ostaju bacani po zemlji. 271 00:16:10,464 --> 00:16:14,896 To je krupna i skandalozna sramota. 272 00:16:14,896 --> 00:16:17,849 A to ne mora biti tako. 273 00:16:17,849 --> 00:16:20,416 Slomljena provedba zakona može biti popravljena. 274 00:16:20,416 --> 00:16:22,496 Nasilje može biti zaustavljeno. 275 00:16:22,496 --> 00:16:24,888 Gotovo svi kaznenopravni sustavi, 276 00:16:24,888 --> 00:16:27,417 počinju slomljeni i pokvareni, 277 00:16:27,417 --> 00:16:31,687 ali mogu biti preobraženi kroz žestok trud i zalaganje. 278 00:16:31,687 --> 00:16:33,930 Put naprijed je zapravo prilično jasan. 279 00:16:33,930 --> 00:16:37,377 Broj jedan: moramo početi smatrati 280 00:16:37,377 --> 00:16:41,144 zaustavljanje nasilja neophodnim dijelom borbe protiv siromaštva. 281 00:16:41,144 --> 00:16:43,578 Zapravo, bilo koja rasprava o globalnom siromaštvu 282 00:16:43,578 --> 00:16:48,172 koja ne uključuje problem nasilja se mora smatrati neozbiljnom. 283 00:16:49,416 --> 00:16:53,792 I drugo, moramo početi ozbiljno ulagati resurse 284 00:16:53,792 --> 00:16:57,729 i dijeliti stručnost kako bi podržali zemlje u razvoju 285 00:16:57,729 --> 00:17:01,086 dok oblikuju nove, javne sustave pravde, 286 00:17:01,086 --> 00:17:02,652 ne privatne sigurnosti, 287 00:17:02,652 --> 00:17:05,299 koji daju svima priliku da budu sigurni. 288 00:17:06,349 --> 00:17:09,031 Ove su preobrazbe zbilja moguće 289 00:17:09,031 --> 00:17:11,640 i događaju se danas. 290 00:17:11,640 --> 00:17:14,778 Nedavno, Zaklada Gates je financirala projekt 291 00:17:14,778 --> 00:17:17,254 u drugom najvećem gradu Filipina, 292 00:17:17,254 --> 00:17:20,260 gdje su mjesni odvjetnici i mjesni provoditelji zakona 293 00:17:20,260 --> 00:17:27,118 bili u stanju tako drastično preobraziti pokvarenu policiju i slomljeno sudstvo, 294 00:17:27,118 --> 00:17:29,705 da su u samo četiri kratke godine, 295 00:17:29,705 --> 00:17:32,177 bili u stanju mjerljivo smanjiti 296 00:17:32,177 --> 00:17:37,671 komercijalno seksualno nasilje protiv siromašne djece za 79 posto. 297 00:17:39,758 --> 00:17:43,302 Znate, gledajući unazad u povijest, 298 00:17:43,302 --> 00:17:48,859 što je uvijek najviše neobjašnjivo i neoprostivo 299 00:17:48,859 --> 00:17:52,080 su jednostavni neuspjesi suosjećanja. 300 00:17:53,480 --> 00:17:58,208 Jer vjerujem kako povijest saziva sud naših unuka 301 00:17:58,208 --> 00:17:59,969 a oni nas samo pitaju: 302 00:17:59,969 --> 00:18:03,211 "Bako, djede, gdje ste bili? 303 00:18:04,211 --> 00:18:07,766 Gdje si bio, djede, kad su Židovi bježali iz nacističke Njemačke 304 00:18:07,766 --> 00:18:09,695 te bili odbijeni od naših obala ? 305 00:18:09,695 --> 00:18:11,823 Gdje si bio? 306 00:18:11,823 --> 00:18:14,223 I bako, gdje si bila kad su sproveli 307 00:18:14,223 --> 00:18:18,276 naše japansko-američke susjede u internacijske logore? 308 00:18:18,276 --> 00:18:20,665 I djede, gdje si bio kad su tukli 309 00:18:20,665 --> 00:18:22,938 naše afro-američke susjede 310 00:18:22,938 --> 00:18:26,458 samo stoga što su se pokušavali prijaviti kao glasači?" 311 00:18:26,458 --> 00:18:30,702 Isto tako, kada naši unuci pitaju nas: 312 00:18:30,702 --> 00:18:33,143 "Bako, djede, gdje ste bili 313 00:18:33,143 --> 00:18:37,636 kad se dvije milijarde najsiromašnijih na svijetu utapalo u kaosu bezakonja 314 00:18:37,636 --> 00:18:40,337 svakodnevnog nasilja?" 315 00:18:41,287 --> 00:18:47,852 Nadam se kako ćemo moći reći da smo imali suosjećanje, da smo podigli glas, 316 00:18:47,852 --> 00:18:55,684 i kao generacija, bili potaknuti da učinimo da to nasilje stane. 317 00:18:55,684 --> 00:18:58,141 Hvala vam puno. 318 00:18:58,141 --> 00:19:01,830 (Aplauz) 319 00:19:13,890 --> 00:19:16,785 Chris Anderson: Vrlo moćan zagovor. 320 00:19:16,785 --> 00:19:19,064 Pričaj nam malo o nekim stvarima 321 00:19:19,064 --> 00:19:25,588 koje su se događale kako bi se, na primjer, pojačala policijska obuka. 322 00:19:25,588 --> 00:19:27,427 Koliko je to težak proces? 323 00:19:27,427 --> 00:19:31,009 GH: Dobro, jedna od dičnih stvari koje su se sada počele događati 324 00:19:31,009 --> 00:19:35,619 je kako kolaps tih sustava i posljedice postaju očiti. 325 00:19:35,619 --> 00:19:38,981 Postoji, sada, politička volja da se to učini. 326 00:19:38,981 --> 00:19:43,106 Ali to sada samo traži ulaganje resursa i prijenos stručnosti. 327 00:19:43,106 --> 00:19:46,509 Postoji sukob političkih volja do kojeg također mora doći, 328 00:19:46,509 --> 00:19:48,324 ali to su pobjedive borbe, 329 00:19:48,324 --> 00:19:50,623 jer smo napravili neke primjere širom svijeta 330 00:19:50,623 --> 00:19:53,732 pri Međunarodnoj misiji pravde koji su vrlo ohrabrujući. 331 00:19:53,732 --> 00:19:57,233 CA: Pa samo nam reci, u jednoj zemlji, koliko košta 332 00:19:57,233 --> 00:20:00,748 da se napravi materijalna razlika za policiju, na primjer -- 333 00:20:00,748 --> 00:20:02,538 znam da je to samo jedan dio toga. 334 00:20:02,538 --> 00:20:05,754 GH: U Guatemali, na primjer, tamo smo počeli program 335 00:20:05,754 --> 00:20:09,006 s mjesnom policijom i pravosudnim sustavom, tužiteljstvom, 336 00:20:09,006 --> 00:20:12,819 da bismo ih uvježbali kako bi mogli zbilja učinkovito rješavati te slučajeve. 337 00:20:12,819 --> 00:20:17,131 I vidjeli smo kako je progon izvršitelja seksualnog nasilja 338 00:20:17,131 --> 00:20:19,967 narastao za više od 1000 posto. 339 00:20:19,967 --> 00:20:24,356 Taj je projekt bio vrlo skromno financiran sa oko milijun dolara godišnje, 340 00:20:24,356 --> 00:20:26,662 i tip učinka koji možete dobiti za svoj novac 341 00:20:26,662 --> 00:20:30,838 u pogledu poticaja kaznenopravnom sustavu 342 00:20:30,838 --> 00:20:35,595 koji može funkcionirati kad bi bio ispravno uvježban i motiviran i vođen, 343 00:20:35,595 --> 00:20:38,138 a te zemlje, pogotovo srednji sloj 344 00:20:38,138 --> 00:20:41,282 koji vidi kako zbilja nema budućnosti 345 00:20:41,282 --> 00:20:45,150 s tom potpunom nestabilnosti i potpunom privatizacijom sigurnosti 346 00:20:45,150 --> 00:20:48,341 mislim kako je to prilika, prozor za promjenu. 347 00:20:48,341 --> 00:20:53,418 CA: Ali za učiniti da se to zbilja dogodi, morate gledati u svaku kariku lanca -- 348 00:20:53,421 --> 00:20:55,676 policiju, koga još? 349 00:20:55,676 --> 00:20:57,957 GH: Dakle to je stvar oko provedbe zakona, 350 00:20:57,957 --> 00:20:59,400 počinje sa policijom, 351 00:20:59,400 --> 00:21:02,083 oni su prednji dio cjevovoda pravde, 352 00:21:02,083 --> 00:21:04,030 ali oni predaju stvar tužiocima, 353 00:21:04,030 --> 00:21:06,265 a tužioci predaju sudovima, 354 00:21:06,265 --> 00:21:09,557 a žrtve nasilje trebaju biti podržane socijalnom službom 355 00:21:09,557 --> 00:21:10,863 kroz sav taj put. 356 00:21:10,863 --> 00:21:13,675 Tako da trebate imati pristup koji sve to objedinjuje. 357 00:21:13,675 --> 00:21:16,726 U prošlosti, čak je i bilo nešto malo vježbe u sudstvu, 358 00:21:16,726 --> 00:21:18,900 ali dobiju loše dokaze od policije, 359 00:21:18,900 --> 00:21:22,537 ili malena policijska intervencija koja ima veze s narkoticima ili terorizmom 360 00:21:22,537 --> 00:21:25,405 ali nikakve sa pružanjem običnoj siromašnoj osobi 361 00:21:25,405 --> 00:21:26,924 odlične provedbe zakona, 362 00:21:26,924 --> 00:21:28,949 tako da je stvar u objedinjavanju svega toga, 363 00:21:28,949 --> 00:21:32,091 i zbilja možete imati ljude u vrlo siromašnim zajednicama 364 00:21:32,091 --> 00:21:34,274 sa iskustvom provedbe zakona sličnom našem, 365 00:21:34,274 --> 00:21:37,096 koje nije savršeno niti u našem iskustvu, naravno, 366 00:21:37,096 --> 00:21:40,228 ali čovječe, kako je dobar osjećaj znati da možeš nazvati 911 367 00:21:40,228 --> 00:21:43,264 te će te netko valjda zaštititi. 368 00:21:43,264 --> 00:21:45,537 CA: Gary, mislim da si napravio spektakularan posao 369 00:21:45,537 --> 00:21:47,664 skretanja svjetske pažnje na ovo 370 00:21:47,664 --> 00:21:49,411 u svojoj knjizi i upravo ovdje danas. 371 00:21:49,411 --> 00:21:50,505 Hvala ti puno. 372 00:21:50,505 --> 00:21:51,281 Gary Haugen. 373 00:21:51,281 --> 00:21:53,114 (Aplauz)