1 00:00:00,996 --> 00:00:03,073 Сьогодні я хочу спробувати довести вам, 2 00:00:03,073 --> 00:00:07,699 що запрошення коханої людини, друга чи навіть незнайомця 3 00:00:07,699 --> 00:00:10,130 на запис особливого інтерв'ю 4 00:00:10,130 --> 00:00:14,536 може виявитись одним із найважливіших моментів життя цієї людини 5 00:00:14,536 --> 00:00:17,481 та вашого життя також. 6 00:00:17,481 --> 00:00:20,825 У свої 22 роки мені вже вдалося знайти своє покликання, 7 00:00:20,825 --> 00:00:23,285 коли я захопився створенням радіоісторій. 8 00:00:23,285 --> 00:00:25,719 Приблизно в той самий час 9 00:00:25,719 --> 00:00:30,688 з'ясувалось, що мій тато, з яким я був дуже близьким, був геєм. 10 00:00:30,688 --> 00:00:32,990 Я був шокований. 11 00:00:32,990 --> 00:00:35,498 Ми були дуже дружньою родиною, 12 00:00:35,498 --> 00:00:37,889 тож це мене приголомшило. 13 00:00:37,889 --> 00:00:40,234 Колись в одній з наших розмов 14 00:00:40,234 --> 00:00:42,904 тато згадав про заворушення в Стоунволлі. 15 00:00:42,904 --> 00:00:46,178 Він розказав мені про одну ніч 1969 року, 16 00:00:46,178 --> 00:00:48,883 коли група молодих темношкірих та латиноамериканських гомосексуалістів 17 00:00:48,883 --> 00:00:52,529 відбивалась від поліції в гей-барі на Мангеттені, 18 00:00:52,529 --> 00:00:54,549 що мав назву "Стоунвол-Інн", 19 00:00:54,549 --> 00:00:58,078 і як саме ті події надихнули сучасний рух за права секс-меншин. 20 00:00:58,078 --> 00:01:01,417 Це була дивовижна історія, що дуже мене зацікавила. 21 00:01:01,417 --> 00:01:05,628 Тож я вирішив прихопити свій диктофон та дізнатися більше про ті події. 22 00:01:05,628 --> 00:01:09,804 Разом із молодим архіваріусом Майклом Шеркером 23 00:01:09,804 --> 00:01:12,381 ми відшукали кожного з тих, 24 00:01:12,381 --> 00:01:15,822 хто був у "Стоунволл-Інн" тієї ночі. 25 00:01:15,822 --> 00:01:17,814 Записуючи ті інтерв'ю, 26 00:01:17,814 --> 00:01:20,043 я усвідомив, як мікрофон відчиняє мені двері 27 00:01:20,043 --> 00:01:22,779 туди, куди я б ніколи не пішов, 28 00:01:22,779 --> 00:01:26,912 і надає можливість спілкуватись з людьми, з якими я б ніколи не поговорив. 29 00:01:26,912 --> 00:01:28,754 У мене була нагода познайомитись 30 00:01:28,754 --> 00:01:32,648 з найдивовижнішими, найшаленішими та наймужнішими людьми, 31 00:01:32,648 --> 00:01:34,830 яких я тільки зустрічав. 32 00:01:34,830 --> 00:01:36,934 Це вперше історію про Стоунволл 33 00:01:36,934 --> 00:01:38,986 було розказано на національному рівні. 34 00:01:38,986 --> 00:01:41,239 Я присвятив ту програму своєму батьку, 35 00:01:41,249 --> 00:01:48,175 це змінило наші з ним стосунки, і це змінило моє життя. 36 00:01:48,181 --> 00:01:51,617 У наступні 15 років я випустив багато документальних програм, 37 00:01:51,617 --> 00:01:55,681 і коли я піднімав завісу перед людьми, які рідко з'являлись в медійному світі, 38 00:01:55,681 --> 00:01:57,260 я знову і знову 39 00:01:57,260 --> 00:01:59,860 бачив, як така проста річ як інтерв'ю, 40 00:01:59,860 --> 00:02:02,020 може cтільки значити для людей, 41 00:02:02,020 --> 00:02:05,711 особливо для тих, кому казали, що їхні історії не важливі. 42 00:02:05,711 --> 00:02:08,080 Я бачив, як люди випростували спини, 43 00:02:08,080 --> 00:02:10,866 коли починали говорити в мікрофон. 44 00:02:10,866 --> 00:02:15,371 В 1998 вийшов мій документальний випуск про останні дешеві хостели 45 00:02:15,371 --> 00:02:17,762 в районі Бовері на Мангеттені. 46 00:02:17,762 --> 00:02:20,432 Чоловіки зупинялись в тих хостелах на десятиліття. 47 00:02:20,432 --> 00:02:22,824 Вони жили в "боксах" завбільшки з камеру у в'язниці, 48 00:02:22,824 --> 00:02:24,124 обтягнутих дротяною сіткою, 49 00:02:24,124 --> 00:02:27,088 тож було неможливо перейти з однієї кімнати до іншої. 50 00:02:27,088 --> 00:02:31,067 Пізніше я написав книжку про тих чоловіків разом із фотографом Гарві Вонґом. 51 00:02:31,067 --> 00:02:35,491 Я пам'ятаю, як зайшов у той хостел з чернеткою своєї книжки 52 00:02:35,491 --> 00:02:38,079 і показав одному з хлопців сторінку звідти. 53 00:02:38,079 --> 00:02:40,354 Він мовчки стояв, здивовано вдивляючись у книжку, 54 00:02:40,354 --> 00:02:42,653 а потім вихопив її з моїх рук 55 00:02:42,653 --> 00:02:46,136 і побіг по довгому вузькому коридору, 56 00:02:46,136 --> 00:02:47,645 тримаючи книжку над головою, 57 00:02:47,645 --> 00:02:52,010 і кричав: "Я існую! Я існую!" 58 00:02:52,010 --> 00:02:56,863 (Оплески) 59 00:02:56,863 --> 00:03:00,694 Вигук "Я існую" згодом став бойовим кличем StoryCorps, 60 00:03:00,694 --> 00:03:04,270 тієї божевільної ідеї, яку я виношував десятиліттями. 61 00:03:04,270 --> 00:03:06,499 Задум був такий: взяти документальну роботу 62 00:03:06,499 --> 00:03:08,356 та перевернути її з ніг на голову. 63 00:03:08,356 --> 00:03:10,610 Зазвичай документальні випуски були 64 00:03:10,610 --> 00:03:14,696 записами інтерв'ю, що створювались як мистецькі чи розважальні програми, 65 00:03:14,696 --> 00:03:18,944 або ж це були навчальні програми для широкого загалу, 66 00:03:18,944 --> 00:03:20,325 та я хотів чогось іншого, 67 00:03:20,325 --> 00:03:23,473 щоб саме інтерв'ю було головною метою такої роботи. 68 00:03:23,473 --> 00:03:26,445 Я також хотів з'ясувати, чи здатні ми дати багатьом людям шанс 69 00:03:26,445 --> 00:03:29,069 бути почутими в такий спосіб. 70 00:03:29,069 --> 00:03:32,119 Тож на Центральному вокзалі Нью-Йорка 11 років тому 71 00:03:32,119 --> 00:03:36,492 ми поставили кабіну, куди кожен міг прийти, щоб вшанувати інших, 72 00:03:36,492 --> 00:03:39,503 записавши з ними інтерв'ю про їхнє життя. 73 00:03:39,503 --> 00:03:43,334 Біля кабіни вас зустрічав модератор, який проводив вас усередину. 74 00:03:43,334 --> 00:03:45,911 І ось ви сидите навпроти, скажімо, вашого діда 75 00:03:45,911 --> 00:03:48,953 і цілу годину слухаєте та говорите. 76 00:03:48,953 --> 00:03:52,645 Багато хто сприймав це як останню розмову, мовляв, 77 00:03:52,645 --> 00:03:55,640 що б я спитав чи сказав би цій людині, 78 00:03:55,640 --> 00:03:57,916 яка стільки для мене значить? 79 00:03:57,916 --> 00:04:01,203 У кінці інтерв'ю ви отримували копію запису, 80 00:04:01,203 --> 00:04:03,861 а ще одну копію направляли в Американський етнографічний центр 81 00:04:03,861 --> 00:04:06,119 до бібліотеки Конгресу. 82 00:04:06,119 --> 00:04:10,175 Щоб ваші пра-пра-правнуки змогли колись дізнатись більше про вашого дідуся, 83 00:04:10,175 --> 00:04:12,368 почувши його голос і його історію. 84 00:04:13,548 --> 00:04:16,705 Отже, ми відкрили цю кабіну в одному з найбільш жвавих місць світу 85 00:04:16,705 --> 00:04:20,188 і запросили усіх охочих записувати неймовірні бесіди 86 00:04:20,188 --> 00:04:21,419 з іншими людьми. 87 00:04:21,419 --> 00:04:26,225 Я не мав жодного уявлення, як це спрацює, та з самого початку це був успіх. 88 00:04:26,225 --> 00:04:29,104 Люди сприняли цей експеримент з надзвичайним інтересом, 89 00:04:29,104 --> 00:04:32,471 і в кабіні почались дивовижні розмови. 90 00:04:32,471 --> 00:04:35,002 Я хочу відтворити уривок із запису 91 00:04:35,002 --> 00:04:38,763 одного жвавого інтерв'ю в тій самій кабіні на Центральному вокзалі. 92 00:04:38,763 --> 00:04:43,291 12-ти річний Джошуа Літтман бере інтерв'ю у своєї мами Сари. 93 00:04:43,291 --> 00:04:45,497 У Джоша - синдром Асперґера. 94 00:04:45,497 --> 00:04:48,562 Як ви знаєте, діти з синдромом Асперґера надзвичайно розумні, 95 00:04:48,562 --> 00:04:50,721 та в суспільстві їм доводиться нелегко. 96 00:04:50,721 --> 00:04:52,370 Такі люди, як правило, мають якусь пристрасть. 97 00:04:52,370 --> 00:04:54,576 У випадку Джоша це були тварини. 98 00:04:54,576 --> 00:04:57,199 Отже, Джош говорить зі своєю мамою Сарою 99 00:04:57,199 --> 00:05:00,499 на Центральному вокзалі 9 років тому. 100 00:05:00,499 --> 00:05:02,776 (Відео) Джош Літтман: За шкалою від 1 до 10, 101 00:05:02,776 --> 00:05:05,758 як ти вважаєш, змінилось би наше життя без тварин? 102 00:05:05,758 --> 00:05:08,565 Сара Літтман: Я думаю, що без тварин, це було б 8, 103 00:05:08,565 --> 00:05:10,699 адже з ними життя набагато приємніше. 104 00:05:10,699 --> 00:05:13,898 ДЛ: Що б іще змінилось би в нашому житті без тварин? 105 00:05:13,898 --> 00:05:16,617 СЛ: Я змогла б обійтись без тарганів та змій. 106 00:05:16,617 --> 00:05:19,518 ДЛ: Ну, я не проти змій, якщо вони не отруйні, 107 00:05:19,518 --> 00:05:20,919 або якщо вони тебе не душать, чи ще щось. 108 00:05:20,919 --> 00:05:22,778 СЛ: Так, я не велика шанувальниця змій. 109 00:05:22,778 --> 00:05:25,288 ДЛ: А таргани - це просто комашка, яку ми любимо ненавидіти. 110 00:05:25,288 --> 00:05:26,821 СЛ: Так, це правда. 111 00:05:26,821 --> 00:05:29,955 ДЛ: Тобі коли-небудь приходила думка, що ти не справишся з дитиною? 112 00:05:29,955 --> 00:05:33,345 СЛ: Я пам'ятаю, коли ти був маленьким, в тебе були дуже сильні кольки, 113 00:05:33,345 --> 00:05:34,948 ти лише плакав і плакав. 114 00:05:34,948 --> 00:05:38,105 ДЛ: Що таке кольки? СЛ: Це коли в тебе болів животик, 115 00:05:38,105 --> 00:05:40,590 і ти міг кричати 4 години поспіль. 116 00:05:40,590 --> 00:05:42,563 ДЛ: Ще голосніше за Емі? 117 00:05:42,563 --> 00:05:45,907 СЛ: Ти був досить голосним, та Емі верещала більше. 118 00:05:45,907 --> 00:05:49,111 ДЛ: Мені здається, що всі більше люблять Емі, 119 00:05:49,111 --> 00:05:51,781 наче вона маленький ідеальний ангелочок. 120 00:05:51,781 --> 00:05:55,644 СЛ: Ну, мені зрозуміло, чому ти думаєш, що Емі люблять більше, 121 00:05:55,644 --> 00:05:58,483 і я не маю на увазі, що це через твою хворобу - синдром Асперґера, 122 00:05:58,483 --> 00:06:01,487 просто з Емі легше дружити, 123 00:06:01,487 --> 00:06:03,902 тоді як з тобою - важче, 124 00:06:03,902 --> 00:06:07,942 проте коли люди знайомляться з тобою ближче, вони неймовірно тебе люблять. 125 00:06:07,942 --> 00:06:10,357 ДЛ: Як Бен, Ерік чи Карлос? СЛ: Так. 126 00:06:10,357 --> 00:06:14,838 ДЛ: Тобто щодо друзів, я беру якістю, а не кількістю? (Сміх) 127 00:06:14,838 --> 00:06:17,119 СЛ: Не судитиму щодо якості, та я думаю ... 128 00:06:17,119 --> 00:06:20,887 ДЛ: Я маю на увазі, що от, наприклад, Емі любила Клавдію, а потім ненавиділа Клавдію 129 00:06:20,887 --> 00:06:22,914 потім знову любила Клавдію, потім знову ненавиділа. 130 00:06:22,914 --> 00:06:24,802 СЛ: Дівчата так іноді роблять, любий. 131 00:06:24,802 --> 00:06:28,134 Найважливіше те, що в тебе є кілька дуже добрих друзів, 132 00:06:28,134 --> 00:06:30,160 і це дійсно те, що тобі потрібно в житті. 133 00:06:30,160 --> 00:06:34,409 ДЛ: Чи став я тим сином, про якого ти мріяла? 134 00:06:34,409 --> 00:06:37,311 Чи виправдав я твої сподівання? 135 00:06:37,311 --> 00:06:40,074 СЛ: Ти виправдав усі мої сподівання, любий. 136 00:06:40,074 --> 00:06:44,834 Звісно, ми всі по-своєму уявляємо, якими мають бути наші діти, 137 00:06:44,834 --> 00:06:48,727 проте завдяки тобі я дуже виросла як матір. 138 00:06:48,727 --> 00:06:50,888 ДЛ: Ну, народивши мене, ти і стала матір'ю. 139 00:06:50,888 --> 00:06:54,375 СЛ: Народивши тебе, я стала матір'ю - це ти добре підмітив. (Сміх) 140 00:06:54,375 --> 00:06:56,199 Та через те, що ти мислиш не так, 141 00:06:56,199 --> 00:06:59,102 як пишуть в книжках для батьків, 142 00:06:59,102 --> 00:07:02,562 я мусила вчитись мислити нестандартно разом з тобою, 143 00:07:02,562 --> 00:07:07,368 я стала набагато винахідливішою і як матір, і як особистість, 144 00:07:07,368 --> 00:07:09,036 і я завжди буду вдячна тобі за це. 145 00:07:09,036 --> 00:07:10,966 ДЛ: І це допомогло тобі, коли народилась Емі? 146 00:07:10,966 --> 00:07:15,800 СЛ: Це допомогло мені, коли народилась Емі, але ти надзвичайно особливий для мене, 147 00:07:15,800 --> 00:07:19,163 і мені дуже пощастило, що ти мій син. 148 00:07:19,163 --> 00:07:25,810 (Оплески) 149 00:07:26,980 --> 00:07:29,287 Девід Ісей: Коли ця історія прозвучала по радіо, 150 00:07:29,287 --> 00:07:31,051 Джош отримав сотні листів, 151 00:07:31,051 --> 00:07:33,373 в яких писало, яка він чудова дитина. 152 00:07:33,373 --> 00:07:35,602 Його матір Сара збирала всі ті листи, 153 00:07:35,602 --> 00:07:39,648 і коли Джоша забирали зі школи, вони разом їх читали. 154 00:07:39,648 --> 00:07:41,915 І я хочу висловити вдячність двом моїм героям, 155 00:07:41,915 --> 00:07:43,218 які сьогодні разом з нами. 156 00:07:43,218 --> 00:07:48,019 Сара Літтман та її син Джош, нині - студент коледжу, відмінник. 157 00:07:48,019 --> 00:07:51,809 (Оплески) 158 00:07:51,809 --> 00:07:55,691 Знаєте, багато людей плачуть, слухаючи історії StoryCorps. 159 00:07:55,691 --> 00:07:57,638 І не тому, що всі вони невеселі, 160 00:07:57,638 --> 00:07:58,962 адже більшість - анітрохи не сумні. 161 00:07:58,962 --> 00:08:02,015 Я думаю, так трапляється, тому що люди чують дещо справжнє і чисте, 162 00:08:02,015 --> 00:08:04,406 особливо зараз, коли буває важко відрізнити 163 00:08:04,406 --> 00:08:07,402 що справжнє, а що - рекламний хід. 164 00:08:07,402 --> 00:08:09,793 Це щось на кшталт анти-реаліті ТВ. 165 00:08:09,793 --> 00:08:11,906 Ніхто не прагне розбагатіти через StoryCorps. 166 00:08:11,906 --> 00:08:13,787 Ніхто не збирається стати відомим. 167 00:08:13,787 --> 00:08:16,991 Це просто акт великодушності та любові. 168 00:08:16,991 --> 00:08:19,243 Здебільшого це прості люди, 169 00:08:19,243 --> 00:08:24,375 що говорять про своє життя з добротою, сміливістю, порядністю та гідністю. 170 00:08:24,375 --> 00:08:26,372 І коли ви чуєте таку історію, 171 00:08:26,372 --> 00:08:30,755 складається відчуття, що ви ступаєте по святій землі. 172 00:08:30,755 --> 00:08:33,260 Отже, експеримент на Центральному вокзалі спрацював, 173 00:08:33,260 --> 00:08:35,650 і ми розширили проект на цілу країну. 174 00:08:35,650 --> 00:08:38,863 Сьогодні понад 100 000 людей з усіх 50 штатів, 175 00:08:38,863 --> 00:08:41,719 з тисяч міст та містечок Америки 176 00:08:41,719 --> 00:08:44,064 записали свої інтерв'ю в StoryCorps. 177 00:08:44,064 --> 00:08:48,987 І на сьогодні це єдина найбільша колекція людських голосів. 178 00:08:48,987 --> 00:08:54,815 (Оплески) 179 00:08:54,815 --> 00:08:57,253 Ми найняли і навчили сотні модераторів, 180 00:08:57,253 --> 00:08:59,969 щоб вони могли допомагати людям. 181 00:08:59,969 --> 00:09:02,384 Більшість працювали рік або два в StoryCorps, 182 00:09:02,384 --> 00:09:05,821 подорожуючи по всій країні та накопичуючи мудрість людства. 183 00:09:05,821 --> 00:09:07,980 Вони називають себе свідками, 184 00:09:07,980 --> 00:09:09,385 і якщо ви їх запитаєте, 185 00:09:09,385 --> 00:09:12,659 усі модератори вам скажуть, що найважливіше, 186 00:09:12,659 --> 00:09:15,527 що вони вивчили, коли були присутні під час запису інтерв'ю, 187 00:09:15,527 --> 00:09:18,963 це те, що люди здебільшого хороші. 188 00:09:18,963 --> 00:09:21,921 Ви мабуть думаєте, що в перші роки існування StoryCorps 189 00:09:21,921 --> 00:09:24,557 існував якийсь відбір учасників, 190 00:09:24,557 --> 00:09:27,833 проте після десятків тисяч інтерв'ю з різними людьми 191 00:09:27,833 --> 00:09:29,482 в різних частинах країни, 192 00:09:29,482 --> 00:09:32,918 з багатими, бідними, віком від 5 до 105 років, 193 00:09:32,918 --> 00:09:35,983 що спілкуються 80 різними мовами й дотримуються різних політичних поглядів, 194 00:09:37,063 --> 00:09:41,277 вам варто повірити, що ці люди дійсно роблять щось правильне. 195 00:09:41,277 --> 00:09:44,568 Я також багато навчився з тих розмов. 196 00:09:44,568 --> 00:09:47,772 Я дізнався про поезію, мудрість та милосердя, 197 00:09:47,772 --> 00:09:50,512 і все це зі слів людей, що живуть поруч з нами. 198 00:09:50,512 --> 00:09:53,809 Необхідно лише знайти час і вислухати. 199 00:09:53,809 --> 00:09:57,042 Як-от, ця розмова 200 00:09:57,042 --> 00:10:00,380 клерка з Брукліну на ім'я Денні Пераса 201 00:10:00,380 --> 00:10:05,442 з його дружиною Енні, яку він запросив на StoryCorps, щоб розказати про своє кохання. 202 00:10:06,632 --> 00:10:08,974 (Аудіо) Денні Пераса: Ти знаєш, справа в тому, 203 00:10:08,974 --> 00:10:11,450 що я постійно відчуваю себе винним, коли кажу "Я тебе кохаю". 204 00:10:11,450 --> 00:10:14,358 Я так часто це повторюю. Щоб нагадати тобі, 205 00:10:14,358 --> 00:10:17,214 що хоч я не красень, моє почуття - від чистого серця. 206 00:10:17,214 --> 00:10:20,668 Це наче слухати прекрасну пісню по старому зламаному радіо, 207 00:10:20,668 --> 00:10:23,295 і я вдячний тобі, що ти все ще тримаєш це радіо вдома. 208 00:10:23,295 --> 00:10:26,101 Енні Пераса: Якщо я не знаходжу записки на кухонному столі, 209 00:10:26,101 --> 00:10:27,688 я починаю думати, що щось не так. 210 00:10:27,688 --> 00:10:29,742 Ти пишеш мені любовного листа щоранку. 211 00:10:29,742 --> 00:10:32,268 ДП: Єдина причина, коли щось не так, 212 00:10:32,268 --> 00:10:33,804 це коли я не зміг знайти дурної ручки. 213 00:10:33,804 --> 00:10:34,831 ЕП: Моїй принцесі: 214 00:10:34,831 --> 00:10:37,048 Сьогодні надворі дуже сильний дощ. 215 00:10:37,048 --> 00:10:39,001 Я зателефоную тобі об 11:20. 216 00:10:39,001 --> 00:10:40,817 ДП: Такий собі романтичний прогноз погоди. 217 00:10:40,817 --> 00:10:43,567 ЕП: І я кохаю тебе. Я кохаю тебе. Я кохаю тебе. 218 00:10:43,567 --> 00:10:46,666 ДП: Коли чоловік щасливо одружений, байдуже, що трапилось на роботі, 219 00:10:46,666 --> 00:10:48,823 не важливо, якою була інша частина дня, 220 00:10:48,823 --> 00:10:50,544 вдома тебе завжди чекає захист, 221 00:10:50,544 --> 00:10:53,097 в тебе є впевненість, що ти можеш обійняти того, 222 00:10:53,097 --> 00:10:56,644 хто не відштовхне тебе зі словами: "Геть руки від мене!" 223 00:10:56,644 --> 00:10:59,271 Одружитись - це наче придбати кольоровий телевізор. 224 00:10:59,271 --> 00:11:01,478 Тобі вже ніколи не захочеться повернутись до чорно-білого. 225 00:11:01,478 --> 00:11:04,820 (Сміх) 226 00:11:04,820 --> 00:11:06,956 ДІ: Денні мав на зріст півтора метра, 227 00:11:06,956 --> 00:11:10,369 мав косі очі й один зуб, що виступав уперед, 228 00:11:10,369 --> 00:11:12,637 та навіть у мізинці Денні Пераса було більше романтики, 229 00:11:14,905 --> 00:11:17,174 ніж в усіх найкращих спокусниках Голлівуду разом узятих. 230 00:11:17,174 --> 00:11:19,065 Що ще я зрозумів? 231 00:11:19,075 --> 00:11:21,980 Я зрозумів, що існує майже неймовірна здатність 232 00:11:21,980 --> 00:11:24,155 людського духу - здатність пробачати. 233 00:11:24,155 --> 00:11:27,812 Я дізнався про стійкість та про силу. 234 00:11:27,812 --> 00:11:31,147 Як-от, розмова Оші Ізраель та Мері Джонсон. 235 00:11:31,147 --> 00:11:35,700 Коли Оші був підлітком, він убив єдиного сина Мері, 236 00:11:35,700 --> 00:11:38,201 Лараміуна Берда, в перестрілці. 237 00:11:38,201 --> 00:11:40,786 Через десять років Мері поїхала до в'язниці, 238 00:11:40,786 --> 00:11:43,526 щоб зустрітись з Оші та дізнатися, що за людина 239 00:11:43,526 --> 00:11:46,476 забрала життя її сина. 240 00:11:46,476 --> 00:11:49,255 Поступово і найдивовижнішим чином вони стали друзями, 241 00:11:49,255 --> 00:11:51,961 і коли його нарешті випустили з в'язниці, 242 00:11:51,961 --> 00:11:55,315 Оші поселився по сусідству з Мері. 243 00:11:55,315 --> 00:11:58,531 Ось лише короткий уривок з їхньої розмови 244 00:11:58,531 --> 00:12:02,076 після того, як Оші звільнили. 245 00:12:02,076 --> 00:12:05,049 (Відео) Мері Джонсон: Мого рідного сина більше немає. 246 00:12:05,049 --> 00:12:08,841 Я не побачила його випуску з університету, та ось ти вступаєш до коледжу, 247 00:12:08,841 --> 00:12:12,125 тож в мене буде нагода побачити твій випуск. 248 00:12:12,125 --> 00:12:14,592 Я не побачила його весілля. 249 00:12:14,592 --> 00:12:18,503 Сподіваюсь, одного дня я буду присутня на твоєму. 250 00:12:18,503 --> 00:12:21,202 Оші Ізраель: Лише чути такі слова та усвідомлювати, в який 251 00:12:21,202 --> 00:12:24,859 спосіб ви присутні в моєму житті - це є моя мотивація. 252 00:12:24,859 --> 00:12:29,619 Завдяки цьому, я впевнений, що не зверну з правильного шляху. 253 00:12:29,619 --> 00:12:31,536 Ви продовжуєте вірити в мене, 254 00:12:31,536 --> 00:12:35,123 і те, що ви здатні на це, попри весь біль, що його я вам причинив - 255 00:12:35,123 --> 00:12:37,209 це неймовірно. 256 00:12:37,209 --> 00:12:43,109 МД: Я знаю, що це нелегко - мати таку спільну історію, 257 00:12:43,109 --> 00:12:45,866 навіть просто сидіти тут і дивитись одне одному в вічі. 258 00:12:45,866 --> 00:12:51,619 Я знаю, що це дуже нелегко. Та захоплююсь, що ти на це здатний. 259 00:12:51,619 --> 00:13:00,156 ОІ: Я люблю вас, пані. МД: Я теж люблю тебе, синку. 260 00:13:00,156 --> 00:13:06,366 (Оплески) 261 00:13:06,366 --> 00:13:11,532 ДІ: І я незліченну кількість разів бачив мужність і доброту людей, 262 00:13:11,532 --> 00:13:16,586 а також, як крива історії дійсно вигинається в бік справедливості. 263 00:13:16,586 --> 00:13:21,068 Як в історії Алексіс Мартінес, що народилася Артуром Мартінесом 264 00:13:21,068 --> 00:13:23,689 в районі Гарольд-Ікс в Чикаго. 265 00:13:23,689 --> 00:13:26,533 У розмові зі своєю донькою Леслі, вона розказує, 266 00:13:26,533 --> 00:13:28,886 як приєдналася до банди, коли була хлопцем, 267 00:13:28,886 --> 00:13:33,724 і як згодом змінила свою стать та перетворилась на жінку, якою і мала завжди бути. 268 00:13:33,724 --> 00:13:36,224 Це Алексіс та її донька Леслі. 269 00:13:36,224 --> 00:13:39,483 (Аудіо) Алексіс Мартінез: Найважчим для мене було те, 270 00:13:39,483 --> 00:13:42,412 що я завжди боялась, що мені не дозволять бути 271 00:13:42,412 --> 00:13:45,288 частиною життя моїх онучок, 272 00:13:45,288 --> 00:13:47,587 але ти повністю розвіяла ті страхи, 273 00:13:47,587 --> 00:13:48,905 ти і твій чоловік. 274 00:13:48,905 --> 00:13:52,369 Одним із досягнень є мої стосунки з онучками. 275 00:13:52,369 --> 00:13:55,949 Вони іноді сперечаються одна з одною, хто я - він чи вона. 276 00:13:55,949 --> 00:13:58,426 Леслі Мартінез: Але ж вони вільні говорити на цю тему. 277 00:13:58,426 --> 00:14:01,493 АМ: Вони вільні це обговорювати, та для мене - це диво. 278 00:14:01,493 --> 00:14:04,789 ЛМ: Ти не маєш вибачатися. Ти не повинна ходити навшпиньках. 279 00:14:04,789 --> 00:14:09,371 Ми не збираємось відрізати тебе від нашого життя і завжди хотіли, 280 00:14:09,371 --> 00:14:12,342 щоб ти знала, що тебе люблять. 281 00:14:12,342 --> 00:14:14,677 АМ: Ти знаєш, тепер я живу цим щодня. 282 00:14:14,677 --> 00:14:19,812 Я йду по вулиці як жінка, дійсно щаслива бути тією, ким я є. 283 00:14:19,812 --> 00:14:22,456 Можливо, я б хотіла мати тонший голос, 284 00:14:22,456 --> 00:14:31,560 проте зараз я йду, сповнена любові, і прагну так проживати кожен день. 285 00:14:31,560 --> 00:14:34,912 ДІ: Тепер я йду, сповнена любові. 286 00:14:34,912 --> 00:14:37,806 Зараз я розкажу вам секрет StoryCorps. 287 00:14:37,806 --> 00:14:41,188 Потрібно бути досить мужнім, щоб погодитись на такі розмови. 288 00:14:41,188 --> 00:14:43,583 StoryCorps звертається до нашої смертності. 289 00:14:43,583 --> 00:14:47,604 Учасники розуміють, що ці записи слухатимуть навіть після їхньої смерті. 290 00:14:47,604 --> 00:14:50,291 Є одна лікарка з будинку пристарілих - Іра Байок, 291 00:14:50,291 --> 00:14:52,825 вона тісно співпрацювала з нами під час запису інтерв'ю 292 00:14:52,825 --> 00:14:54,289 з людьми при смерті. 293 00:14:54,289 --> 00:14:57,046 Вона написала книгу під назвою "Чотири найважливіші речі". 294 00:14:57,046 --> 00:15:00,881 Про чотири речі, які ти хочеш сказати найважливішим людям в твоєму житті 295 00:15:00,881 --> 00:15:03,922 перед тим як вони, чи ви підете назавжди: 296 00:15:03,922 --> 00:15:06,464 дякую, я люблю тебе, 297 00:15:06,464 --> 00:15:09,675 пробач мені, я пробачаю тобі. 298 00:15:09,675 --> 00:15:13,212 Це найсильніші слова, які ми можемо сказати одне одному. 299 00:15:13,212 --> 00:15:16,722 І часто це саме те, що відбувається в кабіні StoryCorps. 300 00:15:16,722 --> 00:15:20,098 Це шанс щиро поговорити з тим, хто тобі небайдужий - 301 00:15:20,098 --> 00:15:22,915 без жалю, без недомовок. 302 00:15:22,915 --> 00:15:26,347 Це важко, потрібно бути мужнім, 303 00:15:26,347 --> 00:15:31,304 та саме тому ми живі, правда ж? 304 00:15:31,304 --> 00:15:33,799 Отож, премія TED. 305 00:15:33,799 --> 00:15:36,762 Коли кілька місяців тому організатори TED та Кріс повідомили 306 00:15:36,782 --> 00:15:40,609 про можливість отримати цю премію, я був приголомшений. 307 00:15:40,619 --> 00:15:44,185 Мене попросили виступити з дуже стислою доповіддю про людяність, 308 00:15:44,185 --> 00:15:45,946 не більше 50 слів. 309 00:15:45,946 --> 00:15:48,690 Тож я готувався і написав свої 50 слів, 310 00:15:48,690 --> 00:15:53,384 і через кілька тижнів Кріс зателефонував зі словами: "Треба діяти". 311 00:15:53,384 --> 00:15:56,331 Отже, моє бажання таке: 312 00:15:56,331 --> 00:15:59,279 Ви допоможете нам 313 00:15:59,279 --> 00:16:02,018 донести все те, чому нас навчили історії StoryCorps 314 00:16:02,018 --> 00:16:04,778 усьому світу, 315 00:16:04,778 --> 00:16:08,801 щоб кожен міг би з легкістю записати важливе інтерв'ю 316 00:16:08,801 --> 00:16:13,718 з особливою для себе людиною, яке згодом буде збережено для історії. 317 00:16:13,718 --> 00:16:18,385 Як ми це зробимо? За допомогою ось цього. 318 00:16:18,385 --> 00:16:22,073 Ми швидко рухаємось в майбутнє, де кожен у світі 319 00:16:22,073 --> 00:16:24,111 матиме один із цих пристроїв. 320 00:16:24,111 --> 00:16:27,954 І він має такі можливості, яких я не міг навіть уявити 11 років тому, 321 00:16:27,954 --> 00:16:29,895 коли я розпочинав StoryCorps. 322 00:16:29,895 --> 00:16:31,337 Він має мікрофон. 323 00:16:31,337 --> 00:16:33,667 Він сам пояснює, як все працює, 324 00:16:33,667 --> 00:16:36,197 і може надсилати аудіофайли. 325 00:16:36,197 --> 00:16:38,517 Файли і є ключовими складовими. 326 00:16:38,517 --> 00:16:41,727 Тож перша частина бажання вже виконується. 327 00:16:41,727 --> 00:16:43,310 Останні кілька місяців 328 00:16:43,310 --> 00:16:46,300 команда StoryCorps старанно працювала 329 00:16:46,300 --> 00:16:49,760 над створенням програми, що витягне StoryCorps з кабіни, 330 00:16:49,760 --> 00:16:55,190 щоб кожен міг поширювати наші ідеї будь-де і будь-коли. 331 00:16:55,190 --> 00:16:58,860 Під час запису розмов у StoryCorps завжди були присутні двоє людей і модератор, 332 00:16:58,870 --> 00:17:02,840 який завжди надавав допомогу, і так має бути надалі. 333 00:17:02,840 --> 00:17:04,890 У цей момент 334 00:17:04,890 --> 00:17:08,530 ми запускаємо загальнодоступну версію програми StoryCorps. 335 00:17:08,530 --> 00:17:11,720 Ця програма і є цифровий модератор, що допоможе освоїти 336 00:17:11,720 --> 00:17:14,105 процес створення інтерв'ю в StoryCorps. 337 00:17:14,105 --> 00:17:15,775 Програма допомагає ставити запитання 338 00:17:15,775 --> 00:17:17,872 та надає всі необхідні вам підказки 339 00:17:17,872 --> 00:17:20,682 для запису бесіди в StoryCorps, 340 00:17:20,682 --> 00:17:26,198 а потім завантажує всі матеріали до нашого архіву в бібліотеці Конгресу. 341 00:17:26,198 --> 00:17:29,341 Все, що стосується технологій - це легка частина. 342 00:17:29,341 --> 00:17:31,721 Справжній виклик залежить від вас: 343 00:17:31,721 --> 00:17:35,939 з'ясувати, як саме ми можемо використати цей інструмент 344 00:17:35,939 --> 00:17:37,884 по всій Америці, по всьому світу. 345 00:17:37,884 --> 00:17:41,464 Щоб замість записувати тисячі інтерв'ю на рік для StoryCorps, 346 00:17:41,464 --> 00:17:44,229 ми могли б записувати десятки 347 00:17:44,229 --> 00:17:46,192 чи сотні тисяч, 348 00:17:46,192 --> 00:17:49,356 а то й ще більше. 349 00:17:49,356 --> 00:17:53,094 До прикладу, уявіть: національне домашнє завдання: 350 00:17:53,094 --> 00:17:57,094 по всій країні, кожен студент коледжу, що вивчає історію США, 351 00:17:57,094 --> 00:17:59,989 повинен записати інтерв'ю із найстаршим членом сім'ї. 352 00:17:59,989 --> 00:18:02,893 За одні вихідні 353 00:18:02,893 --> 00:18:07,975 в історію потрапить ціле покоління американських життів. 354 00:18:07,975 --> 00:18:15,812 (Оплески) 355 00:18:15,812 --> 00:18:19,346 Чи уявіть матерів по обидва боки військового конфлікту. 356 00:18:19,346 --> 00:18:22,981 Вони починають говорити одна з одною, але не про конфлікт. 357 00:18:22,981 --> 00:18:25,173 Вони пізнають одна одну, прагнуть з'ясувати, що вони за люди, 358 00:18:25,173 --> 00:18:29,132 будуючи, тим самим, зв'язки довіри. 359 00:18:29,132 --> 00:18:32,007 Або ж одного дня в усьому світі може з'явитися традиція 360 00:18:32,007 --> 00:18:34,524 вшановувати людину, записуючи інтерв'ю для StoryCorps 361 00:18:34,524 --> 00:18:36,772 на її 75-й день народження; 362 00:18:36,772 --> 00:18:39,036 або люди з вашої громади 363 00:18:39,036 --> 00:18:44,197 підуть до будинків пристарілих, лікарень, притулків чи навіть до в'язниць 364 00:18:44,197 --> 00:18:47,730 та за допомогою цією програми вшанують тих, про кого вже забули в нашому суспільстві, 365 00:18:47,730 --> 00:18:50,706 розпитають про їхнє життя, про них самих, 366 00:18:50,706 --> 00:18:53,166 про те, чим би вони хотіли запам'ятатись. 367 00:18:53,166 --> 00:19:00,953 (Оплески) 368 00:19:00,953 --> 00:19:04,221 Десять років тому я записував інтерв'ю для StoryCorps з моїм батьком. 369 00:19:04,221 --> 00:19:09,021 Він був психіатром та став відомим борцем за права геїв. 370 00:19:09,021 --> 00:19:12,455 Це наше з ним фото з того інтерв'ю. 371 00:19:12,455 --> 00:19:15,635 Я не згадував про той запис до одного моменту пару років тому, 372 00:19:15,635 --> 00:19:18,632 коли в мого тата, який, здавалось, не мав проблем із здоров'ям 373 00:19:18,632 --> 00:19:21,231 і далі приймав пацієнтів 40 годин на тиждень, 374 00:19:21,231 --> 00:19:24,001 діагностували рак. 375 00:19:24,001 --> 00:19:27,285 Він дуже несподівано пішов з життя через декілька днів. 376 00:19:27,285 --> 00:19:29,661 Це було 28 червня 2012 року, 377 00:19:29,661 --> 00:19:34,041 на річницю подій в Стоунволлі. 378 00:19:34,041 --> 00:19:37,401 Я вперше прослухав те інтерв'ю о третій ранку 379 00:19:37,401 --> 00:19:39,126 в день, коли його не стало. 380 00:19:39,126 --> 00:19:41,117 У мене двійко дітлахів. 381 00:19:41,117 --> 00:19:44,578 Я розумів, що єдиний спосіб познайомити їх з людиною, 382 00:19:44,578 --> 00:19:49,425 яка стільки значила для мене - це записи наших з ним розмов. 383 00:19:49,425 --> 00:19:53,173 Думаю, що саме в той момент я найбільше вірив в StoryCorps, 384 00:19:53,173 --> 00:19:54,964 і саме в ту мить 385 00:19:54,964 --> 00:19:59,824 підсвідомо зрозумів усю вагу тих записів. 386 00:19:59,824 --> 00:20:01,908 Щодня до мене підходять люди 387 00:20:01,908 --> 00:20:06,072 зі словами: "Як би я хотів поговорити зі своїм батьком, дідусем чи братом, 388 00:20:06,072 --> 00:20:08,336 та я занадто довго чекав". 389 00:20:08,336 --> 00:20:10,475 Тепер ніхто не повинен чекати. 390 00:20:10,475 --> 00:20:12,156 В наш час, 391 00:20:12,156 --> 00:20:15,700 коли спілкування таке несуттєве і швидке, 392 00:20:15,700 --> 00:20:18,180 приєднуйтесь до нас і створімо цифровий архів 393 00:20:18,200 --> 00:20:22,508 важливих розмов. 394 00:20:22,508 --> 00:20:25,643 Допоможіть нам створити подарунок нашим дітям. 395 00:20:25,643 --> 00:20:29,340 Це стане заповітом для тих, кому ми важливі. 396 00:20:29,340 --> 00:20:33,266 Я сподіваюсь, ви допоможете нам втілити цю мрію. 397 00:20:33,266 --> 00:20:37,781 Поговоріть з вашим родичем, другом чи навіть незнайомцем. 398 00:20:37,781 --> 00:20:44,072 Разом ми створимо архів мудрості та людяності. 399 00:20:44,072 --> 00:20:45,702 Можливо, зробивши це, 400 00:20:45,702 --> 00:20:49,672 ми навчимось трошки більше слухати та менше кричати. 401 00:20:49,672 --> 00:20:54,192 Можливо, ці бесіди нагадають нам, що є дійсно важливим. 402 00:20:54,192 --> 00:20:56,957 Та можливо ... можливо 403 00:20:56,957 --> 00:20:59,744 це допоможе усвідомити нам ту просту істину, 404 00:20:59,744 --> 00:21:03,685 що кожне життя, абсолютно кожне 405 00:21:03,685 --> 00:21:06,622 однаково важливе та нескінченне. 406 00:21:06,622 --> 00:21:08,762 Дуже вам дякую. 407 00:21:08,762 --> 00:21:10,906 (Оплески) 408 00:21:10,906 --> 00:21:15,106 Дякую. Дякую. 409 00:21:15,106 --> 00:21:17,388 (Оплески) 410 00:21:17,388 --> 00:21:19,568 Дякую. 411 00:21:19,568 --> 00:21:23,828 (Оплески)