0:00:00.996,0:00:03.073 Večeras ću pokušati da vam predstavim 0:00:03.073,0:00:07.699 kako poziv voljenoj osobi,[br]prijatelju ili čak i nekom nepoznatom 0:00:07.699,0:00:10.130 da snimi značajan intervju sa vama 0:00:10.130,0:00:14.536 može biti jedan od najvažnijih trenutaka[br]u životu te osobe, 0:00:14.536,0:00:17.481 a i u vašem. 0:00:17.481,0:00:20.825 Kada sam imao 22 godine,[br]imao sam sreće da otkrijem svoj poziv 0:00:20.825,0:00:23.285 kada sam ušao u pravljenje radio priča. 0:00:23.285,0:00:25.719 Gotovo istovremeno, 0:00:25.719,0:00:30.688 saznao sam da je moj tata, sa kim sam bio[br]veoma, veoma blizak, gej. 0:00:30.688,0:00:32.990 Bio sam potpuno iznenađen. 0:00:32.990,0:00:35.498 Bili smo vrlo povezana porodica, 0:00:35.498,0:00:37.629 i bio sam slomljen. 0:00:37.629,0:00:40.354 U nekom trenutku,[br]u jednom od naših nategnutih razgovora, 0:00:40.354,0:00:42.904 moj tata je pomenuo Stounvolsku pobunu. 0:00:42.904,0:00:46.178 Rekao mi je da se jedne noći 1969. godine 0:00:46.178,0:00:48.883 grupa mladih[br]crnačkih i latino transvestita 0:00:48.883,0:00:52.529 borila protiv policije[br]u gej baru na Menhetnu 0:00:52.529,0:00:54.549 zvanom Stounvol In, 0:00:54.549,0:00:58.078 i da je to pokrenulo[br]moderni pokret za gej prava. 0:00:58.078,0:01:01.417 To je bila neverovatna priča[br]i probudila je moju zainteresovanost. 0:01:01.417,0:01:05.628 Tako da sam odlučio da uzmem svoj diktafon[br]i saznam više o tome. 0:01:05.628,0:01:09.804 Uz pomoć mladog arhiviste[br]po imenu Majkl Širker, 0:01:09.804,0:01:12.381 pronašli smo sve ljude[br]koje je bilo moguće naći 0:01:12.381,0:01:15.817 koji su bili u Stounvol Inu te noći. 0:01:15.817,0:01:17.814 Snimajući te intervjue, 0:01:17.814,0:01:20.043 video sam kako mi je mikrofon dao dozvolu 0:01:20.043,0:01:22.779 da odem na mesta[br]na koja inače ne bih otišao 0:01:22.779,0:01:26.912 i pričam sa ljudima[br]sa kojima inače ne bih nikada pričao. 0:01:26.912,0:01:28.754 Imao sam privilegiju da upoznam 0:01:28.754,0:01:32.648 neke od najneverovatnijih,[br]žestokih i hrabrih ljudi 0:01:32.648,0:01:34.830 koje sam ikada sreo. 0:01:34.830,0:01:36.934 To je bilo prvi put[br]da je priča o Stounvolu 0:01:36.934,0:01:38.986 saopštena domaćoj publici. 0:01:38.986,0:01:41.239 Posvetio sam program mom tati, 0:01:41.249,0:01:46.715 to je promenilo moj odnos sa njim[br]i promenilo je moj život. 0:01:48.181,0:01:51.617 Tokom narednih 15 godina, napravio sam[br]mnogo drugih radio dokumentaraca, 0:01:51.617,0:01:55.681 radeći na tome da bacim svetlost na ljude[br]koji se retko čuju u medijima. 0:01:55.681,0:01:57.260 Iznova i iznova, 0:01:57.260,0:01:59.860 video bih kako ovaj[br]jednostavan čin intervjuisanja 0:01:59.860,0:02:02.020 toliko mnogo znači ljudima, 0:02:02.020,0:02:05.711 naročito onima kojima je rečeno[br]da njihove priče nisu bitne. 0:02:05.711,0:02:08.080 Bukvalno bih video[br]kako se ljudima isprave leđa 0:02:08.080,0:02:10.866 kada počinju da pričaju u mikrofon. 0:02:10.866,0:02:15.371 1998. godine sam napravio dokumentarac[br]o poslednjim sirotinjskim hotelima 0:02:15.371,0:02:17.762 u Boveriju na Menhetnu. 0:02:17.762,0:02:20.432 Ljudi su decenijama ostajali[br]u tim jeftinim hotelima. 0:02:20.432,0:02:22.824 Živeli su u kabinama[br]veličine zatvorske ćelije 0:02:22.824,0:02:24.234 prekrivenim žičanom preprekom 0:02:24.234,0:02:27.088 tako da ne možete da uskačete[br]iz jedne sobe u drugu. 0:02:27.088,0:02:31.067 Kasnije sam napisao knjigu o tim ljudima[br]sa fotografom Harvijem Vengom. 0:02:31.067,0:02:35.491 Sećam se da sam ušetao u hotel[br]sa ranom verzijom knjige 0:02:35.491,0:02:38.079 i pokazao jednom tipu njegovu stranicu. 0:02:38.079,0:02:40.354 Stajao je i u tišini zurio u nju, 0:02:40.354,0:02:42.653 zatim je zgrabio knjigu iz moje ruke 0:02:42.653,0:02:46.136 i počeo da trči niz dugačak uzani hodnik 0:02:46.136,0:02:47.645 držeći je iznad glave 0:02:47.645,0:02:52.010 i uzvikujući: "Ja postojim! Ja postojim!" 0:02:52.010,0:02:56.863 (Aplauz) 0:02:56.863,0:03:00.694 Na mnogo načina, "ja postojim" je postalo[br]poziv na akciju za Storikorps, 0:03:00.694,0:03:04.270 tu ludu ideju koju sam imao[br]pre desetinu godina. 0:03:04.270,0:03:06.499 Zamisao je bila[br]uzeti rad na dokumentarcima 0:03:06.499,0:03:08.356 i izvrnuti ga naopačke. 0:03:08.356,0:03:10.610 Tradicionalno, emitovani dokumentarci 0:03:10.610,0:03:14.696 su podrazumevali snimanje intervjua[br]da bi se stvorilo umetničko delo, zabavno 0:03:14.696,0:03:18.844 ili edukativno delo[br]koje će videti ili čuti veoma mnogo ljudi, 0:03:18.844,0:03:20.405 ali ja sam želeo da probam nešto 0:03:20.405,0:03:23.473 gde je intervju sam po sebi[br]svrha tog dela, 0:03:23.473,0:03:26.445 i da vidim da li možemo pružiti šansu[br]znatnom broju ljudi 0:03:26.445,0:03:29.069 da na taj način budu saslušani. 0:03:29.069,0:03:32.119 Tako smo pre 11 godina[br]u Grand Central Terminalu 0:03:32.119,0:03:36.492 napravili kabinu gde bilo ko može doći[br]da oda priznanje nekom drugom 0:03:36.492,0:03:39.503 intervjuišući ga o njegovom životu. 0:03:39.503,0:03:43.334 Kada dođete u tu kabinu, srećete[br]facilitatora koji vas uvodi unutra. 0:03:43.334,0:03:45.911 Sedite naspram, recimo, vašeg dede 0:03:45.911,0:03:48.953 blizu jednog sata i slušate i govorite. 0:03:48.953,0:03:52.715 Mnogi razmišljaju o tome na ovaj način:[br]kada bi ovo bio naš poslednji razgovor, 0:03:52.715,0:03:55.640 šta bih želeo da pitam i kažem ovoj osobi 0:03:55.640,0:03:57.916 koja mi toliko znači? 0:03:57.916,0:04:01.203 Po završetku ove sesije,[br]izlazite sa kopijom intervjua 0:04:01.203,0:04:03.861 a druga kopija odlazi[br]centru "American Folklife" 0:04:03.861,0:04:06.119 u Kongresnoj biblioteci 0:04:06.119,0:04:10.175 kako bi vaši čukun-čukun-čukununuci[br]mogli da jednog dana upoznaju vašeg dedu 0:04:10.175,0:04:12.368 kroz njegov glas i priču. 0:04:13.458,0:04:16.835 Tako smo otvorili ovu kabinu[br]na jednom od najprometnijih mesta na svetu 0:04:16.835,0:04:20.188 i pozvali ljude da obave[br]ovaj neverovatno intimni razgvor 0:04:20.188,0:04:21.419 sa drugim ljudskim bićem. 0:04:21.419,0:04:26.225 Nisam imao pojma da li će uspeti,[br]ali jeste i to od samog početka. 0:04:26.225,0:04:29.104 Ljudi su imali izuzetno poštovanje[br]prema ovom iskustvu, 0:04:29.104,0:04:32.471 i unutra su se odvijali[br]neverovatni razgovori. 0:04:32.471,0:04:35.002 Želim da vam pustim[br]jedan animirani odlomak 0:04:35.002,0:04:38.763 iz intervjua snimljenog u toj originalnoj[br]Grand Central kabini. 0:04:38.763,0:04:43.291 Ovo je 12-ogodišnji Džošua Litman[br]koji intervjuiše svoju majku Saru. 0:04:43.291,0:04:45.497 Džoš ima Aspergerov sindrom. 0:04:45.497,0:04:48.562 Kao što možda znate,[br]deca sa Aspergerom su izuzetno pametna 0:04:48.562,0:04:50.721 ali imaju teškoća na društvenom planu. 0:04:50.721,0:04:52.370 Obično imaju opsesije. 0:04:52.370,0:04:54.816 U Džošovom slučaju,[br]one su bile vezane za životinje, 0:04:54.816,0:04:57.199 i evo Džoša[br]kako priča sa svojom mamom Sarom 0:04:57.199,0:05:00.499 U Grand Centralu pre devet godina. 0:05:00.499,0:05:02.776 (Video) Džoš Litman:[br]Na skali od jedan do 10, 0:05:02.776,0:05:05.758 da li misliš da bi tvoj život[br]bio drugačiji bez životinja? 0:05:05.758,0:05:08.565 Sara Litman: Mislim da bi to bila osmica[br]bez životinja, 0:05:08.565,0:05:10.699 jer one dodaju toliko zadovoljstva životu. 0:05:10.699,0:05:13.818 DžL: Kako još misliš[br]da bi tvoj život bio drugačiji bez njih? 0:05:13.818,0:05:16.727 SL: Mogla bih da živim bez nekih[br]kao što su bubašvabe i zmije. 0:05:16.727,0:05:19.468 DžL: Pa, ja sam okej sa zmijama[br]ako nisu otrovnice 0:05:19.468,0:05:20.869 ili udavi ili tako nešto. 0:05:20.869,0:05:22.898 SL: Da, ja nisam[br]veliki obožavatelj zmija - 0:05:22.898,0:05:25.478 DžL: Ali bubašvaba je baš insekt[br]kojeg volimo da mrzimo. 0:05:25.478,0:05:26.821 SL: Da, stvarno jeste. 0:05:26.821,0:05:29.955 DžL: Da li si ikada pomislila[br]da se nećeš snaći sa svojim detetom? 0:05:29.955,0:05:33.345 SL: Sećam se kad si bio beba,[br]imao si stvarno teške kolike, 0:05:33.345,0:05:34.948 pa si samo plakao i plakao. 0:05:34.948,0:05:38.105 DžL: Šta je kolika?[br]SL: To je kada dobiješ bolove u stomaku 0:05:38.105,0:05:40.590 i samo vrištiš, recimo, četiri sata. 0:05:40.590,0:05:42.563 DžL: Čak i glasnije od Ejmi? 0:05:42.563,0:05:45.907 SL: Ti si bio prilično glasan,[br]ali Ejmi je bila piskavija. 0:05:45.907,0:05:49.111 DžL: Meni se čini[br]kao da svi više vole Ejmi, 0:05:49.111,0:05:51.781 kao da je ona savršeni mali anđeo. 0:05:51.781,0:05:55.644 SL: Pa, mogu da razumem zašto misliš[br]da ljudi više vole Ejmi, 0:05:55.644,0:05:58.483 a ne kažem da je to[br]zbog tvog Aspergerovog sindroma, 0:05:58.483,0:06:01.487 već zato što je za Ejmi[br]lakše da bude druželjubiva, 0:06:01.487,0:06:03.902 dok je to tebi teže, 0:06:03.902,0:06:07.942 ali ljudi koji izdvoje vreme[br]da te upoznaju, mnogo te vole. 0:06:07.942,0:06:10.357 DžL: Kao Ben ili Erik ili Karlos?[br]SL: Da - 0:06:10.357,0:06:14.838 DžL: Znači ja imam bolji kvalitet[br]prijatelja ali manji kvantitet? (Smeh) 0:06:14.838,0:06:17.119 SL: Ne bih da sudim o kvalitetu,[br]ali mislim - 0:06:17.119,0:06:20.777 DžL: Mislim, Ejmi je prvo volela Klaudiju,[br]onda je mrzela Klaudiju, 0:06:20.777,0:06:22.914 pa je volela Klaudiju,[br]pa je mrzela Klaudiju. 0:06:22.914,0:06:24.882 SL: To su bile neke ženske stvari, dušo. 0:06:24.882,0:06:28.134 Za tebe je važno da imaš[br]nekoliko veoma dobrih prijatelja, 0:06:28.134,0:06:30.160 i to je zapravo ono šta ti treba u životu. 0:06:30.160,0:06:34.409 DžL: Da li sam ispao sin[br]koga si želela kada sam se rodio? 0:06:34.409,0:06:37.311 Da li sam ispunio tvoja očekivanja? 0:06:37.311,0:06:40.074 SL: Premašio si moja očekivanja, dušo, 0:06:40.074,0:06:44.834 jer, istina, imamo fantazije[br]o tome kakvo će nam dete biti, 0:06:44.834,0:06:48.727 ali zbog tebe sam se toliko razvila[br]kao roditelj, jer ti razmišljaš - 0:06:48.727,0:06:50.888 DžL: Pa, ja sam te učinio roditeljem. 0:06:50.888,0:06:54.175 SL: Ti si me učinio roditeljem.[br]Dobro rečeno. (Smeh) 0:06:54.175,0:06:56.199 Ali i zato što ti razmišljaš drugačije 0:06:56.199,0:06:59.102 od onoga što se opisuje[br]u knjigama o roditeljstvu, 0:06:59.102,0:07:02.562 zaista sam morala da naučim[br]da razmišljam nekonvencionalno, 0:07:02.562,0:07:07.148 i to me je učinilo mnogo kreativnijom[br]kao roditelja i kao ličnost, 0:07:07.148,0:07:09.036 i zbog toga ću ti uvek biti zahvalna. 0:07:09.036,0:07:10.966 DžL: A to je pomoglo kad se Ejmi rodila? 0:07:10.966,0:07:15.800 SL: A to je pomoglo kad se Ejmi rodila,[br]ali ti si za mene izuzetno poseban 0:07:15.800,0:07:19.163 i toliko sam srećna što si moj sin. 0:07:19.163,0:07:25.810 (Aplauz) 0:07:26.550,0:07:29.527 Dejvid Isaj: Nakon što je ova priča[br]javno emitovana na radiju, 0:07:29.527,0:07:31.051 Džoš je primio stotine pisama 0:07:31.051,0:07:33.513 u kojima su mu govorili[br]kako je on neverovatno dete. 0:07:33.513,0:07:35.602 Njegova mama Sara ih je povezala u knjigu, 0:07:35.602,0:07:39.648 i kada bi Džoša zadirkivali u školi,[br]oni bi zajedno čitali pisma. 0:07:39.648,0:07:41.915 Samo želim da podelim[br]da su moja dva heroja 0:07:41.915,0:07:43.218 ovde večeras sa nama. 0:07:43.218,0:07:48.019 Sara Litman i njen sin Džoš,[br]koji je sada počasni student na koledžu. 0:07:48.019,0:07:51.809 (Aplauz) 0:07:51.809,0:07:55.691 Znate, mnogi govore o plakanju[br]kada čuju Storikorps priče, 0:07:55.691,0:07:57.638 a to nije zbog toga što su tužne. 0:07:57.638,0:07:58.962 Većina njih nije. 0:07:58.962,0:08:02.015 Mislim da je to zato što čuju[br]nešto autentično i čisto 0:08:02.015,0:08:04.406 u ovo vreme, kada je ponekad teško reći 0:08:04.406,0:08:07.402 šta je stvarno, a šta je reklama. 0:08:07.402,0:08:09.793 To je neka vrsta anti-rialiti televizije. 0:08:09.793,0:08:11.906 Niko ne dolazi u Storikorps da se obogati. 0:08:11.906,0:08:13.787 Niko ne dolazi da se proslavi. 0:08:13.787,0:08:16.721 To je jednostavno čin[br]velikodušnosti i ljubavi. 0:08:16.721,0:08:19.453 Mnogi od njih su samo obični ljudi[br]koji govore o životima 0:08:19.453,0:08:24.375 proživljenim sa dobrotom, hrabrošću,[br]pristojnošću i dostojanstvom, 0:08:24.375,0:08:26.372 i kada čujete takvu priču, 0:08:26.372,0:08:30.755 nekad se može činiti[br]kao da hodate po svetom tlu. 0:08:30.755,0:08:33.260 Dakle, ovaj eksperiment[br]u Grand Centralu je uspeo, 0:08:33.260,0:08:35.650 i proširili smo se po celoj zemlji. 0:08:35.650,0:08:38.863 Danas, više od 100 000 ljudi[br]u svih 50 država 0:08:38.863,0:08:41.719 u hiljadama gradova i gradića[br]širom Amerike 0:08:41.719,0:08:44.064 snimilo je Storikorps intervjue. 0:08:44.064,0:08:48.987 To je sada najveća ikada sakupljena[br]kolekcija ljudskih glasova. 0:08:48.987,0:08:54.815 (Aplauz) 0:08:54.815,0:08:57.253 Angažovali smo i obučili[br]stotine facilitatora 0:08:57.253,0:08:59.969 kako bi pomogli u vođenju ljudi[br]kroz ovo iskustvo. 0:08:59.969,0:09:02.384 Većina njih radi za Storikorps[br]godinu ili dve 0:09:02.384,0:09:05.821 putujući zemljom,[br]prikupljajući mudrost čovečanstva. 0:09:05.821,0:09:07.980 Oni to zovu svedočenjem, 0:09:07.980,0:09:09.385 i ako ih pitate, 0:09:09.385,0:09:12.659 svi facilitatori će vam reći[br]da je najvažnija stvar 0:09:12.659,0:09:15.527 koju su naučili[br]prisustvujući ovim intervjuima 0:09:15.527,0:09:18.653 ta da su ljudi u suštini dobri. 0:09:18.653,0:09:21.921 Mislim da biste za prvih nekoliko godina[br]Storikorpsa mogli pomisliti 0:09:21.921,0:09:24.557 da se tu dešava[br]nekakva pristrasnost u odabiru, 0:09:24.557,0:09:27.833 ali nakon desetina hiljada intervjua[br]sa svakojakim osobama 0:09:27.833,0:09:29.482 u svakom delu zemlje - 0:09:29.482,0:09:32.918 bogatima, siromašnima,[br]uzrasta od pet do 105 godina, 0:09:32.918,0:09:35.983 na 80 različitih jezika,[br]kroz ceo politički sprektrum - 0:09:37.063,0:09:41.277 morate pomisliti da su možda ovi ljudi[br]zaista na tragu nečega. 0:09:41.277,0:09:44.568 Takođe sam i toliko toga naučio[br]iz ovih intervjua. 0:09:44.568,0:09:47.772 Naučio sam o poeziji,[br]mudrosti i gracioznosti 0:09:47.772,0:09:50.512 koji se mogu naći u rečima ljudi oko nas 0:09:50.512,0:09:53.809 kada samo izdvojimo vreme da ih slušamo, 0:09:53.809,0:09:57.042 kao u ovom intervjuu 0:09:57.042,0:10:00.380 između službenika kladionice u Bruklinu[br]po imenu Deni Perasa 0:10:00.380,0:10:05.442 koji je doveo svoju ženu Eni u Storikorps[br]da bi govorio o svojoj ljubavi prema njoj. 0:10:06.632,0:10:08.974 (Audio) Deni Perasa: Vidiš,[br]stvar je u tome 0:10:08.974,0:10:11.450 što uvek osećam krivicu[br]kada ti kažem "volim te". 0:10:11.450,0:10:14.358 A govorim to tako često,[br]govorim ti to da bih te podsetio 0:10:14.358,0:10:17.214 da koliko god da sam nezgrapan,[br]to dolazi od mene. 0:10:17.214,0:10:20.668 To je kao da čujete prelepu pesmu[br]sa razbucanog starog radija, 0:10:20.668,0:10:23.295 i lepo je od vas[br]što čuvate taj radio u kući. 0:10:23.295,0:10:25.951 Eni Perasa: Ako nema poruke za mene[br]na kuhinjskom stolu, 0:10:25.951,0:10:27.408 pomislim da nešto nije u redu. 0:10:27.408,0:10:29.382 Pišeš mi ljubavna pisma svakog jutra. 0:10:29.382,0:10:31.681 DP: Pa, jedina stvar koja bi mogla[br]da pođe po zlu 0:10:31.681,0:10:33.774 bilo bi to da ne mogu[br]da nađem glupu olovku. 0:10:33.774,0:10:34.831 EP: Mojoj princezi: 0:10:34.831,0:10:37.048 Danas je vreme napolju izuzetno kišovito. 0:10:37.048,0:10:38.891 Zvaću te u 11:20 ujutru. 0:10:38.891,0:10:40.817 DP: To je romantična vremenska prognoza. 0:10:40.817,0:10:43.567 EP: I volim te. Volim te. Volim te. 0:10:43.567,0:10:46.666 DP: Kada je čovek srećno oženjen,[br]šta god da se desi na poslu, 0:10:46.666,0:10:48.753 šta god da se dogodi tokom ostatka dana, 0:10:48.753,0:10:50.544 uvek postoji utočište kada dođe kući, 0:10:50.544,0:10:53.297 postoji ta svest o tome[br]da znate da možete zagrliti nekoga 0:10:53.297,0:10:56.644 a da vas ta osoba neće odgurnuti[br]i reći: "Sklanjaj ruke s mene." 0:10:56.644,0:10:59.271 Biti u braku je kao da imate[br]televizor u boji. 0:10:59.271,0:11:01.538 Ne želite da se ikada više vratite[br]na crno-beli. 0:11:01.538,0:11:04.820 (Smeh) 0:11:04.820,0:11:06.956 DI: Deni je visok oko metar i po 0:11:06.956,0:11:10.369 sa ukrštenim očima i izbačenim zubom, 0:11:10.369,0:11:14.061 ali Deni Perasa ima više romantike[br]u svom malom prstu 0:11:14.061,0:11:17.174 nego svi glavni muškarci Holivuda zajedno. 0:11:17.174,0:11:19.077 Šta sam još naučio? 0:11:19.077,0:11:21.979 Naučio sam[br]o gotovo nezamislivom kapacitetu 0:11:21.979,0:11:24.162 ljudskog duha da oprosti. 0:11:24.162,0:11:27.807 Naučio sam o otpornosti i o snazi. 0:11:27.807,0:11:31.150 Kao u intervjuu[br]sa Ošeom Izrael i Meri Džonson. 0:11:31.150,0:11:35.701 Kada je Ošej bio tinejdžer,[br]ubio je Merinog sina jedinca, 0:11:35.701,0:11:38.186 Laramiuna Birda, u okršaju bandi. 0:11:38.186,0:11:40.786 Desetak godina kasnije,[br]Meri je otišla u zatvor 0:11:40.786,0:11:43.526 da upozna Ošea i otkrije ko je ta osoba 0:11:43.526,0:11:46.475 koja je oduzela život njenom sinu. 0:11:46.475,0:11:49.261 Polako i izvanredno,[br]postali su prijatelji, 0:11:49.261,0:11:51.955 a kada je on konačno pušten iz zatvora, 0:11:51.955,0:11:55.321 Ošej se doselio u kuću do Meri. 0:11:55.321,0:11:58.526 Ovo je samo kraći odlomak[br]razgovora koji su vodili 0:11:58.526,0:12:01.069 ubrzo nakon što je Ošej oslobođen. 0:12:02.079,0:12:05.051 (Audio) Meri Džonson: Moj biološki sin[br]više nije ovde. 0:12:05.051,0:12:08.835 Nisam ga videla kako diplomira,[br]a sada ti ideš na fakultet. 0:12:08.835,0:12:12.132 Imaću priliku da vidim tebe[br]kako diplomiraš. 0:12:12.132,0:12:14.593 Nisam ga videla kako se ženi. 0:12:14.593,0:12:18.502 Nadam se da ću jednoga dana[br]to moći da doživim sa tobom. 0:12:18.502,0:12:21.199 Ošej Izrael: Samo kada te čujem[br]kako govoriš te stvari 0:12:21.199,0:12:24.859 i kada si na takav način[br]prisutna u mom životu, to me motiviše. 0:12:24.859,0:12:29.616 Motiviše me da se potrudim[br]da ostanem na pravom putu. 0:12:29.616,0:12:31.543 Još uvek veruješ u mene, 0:12:31.543,0:12:35.119 a činjenica da to možeš[br]uprkos bolu koji sam ti izazvao, 0:12:35.119,0:12:37.209 to je neverovatno. 0:12:37.209,0:12:43.106 MDž: Znam da nije laka stvar to što možemo[br]da zajedno podelimo našu priču, 0:12:43.106,0:12:45.869 čak i dok sada sedimo ovde[br]i gledamo jedno drugo. 0:12:45.869,0:12:51.616 Znam da to nije lako,[br]zato ti se divim što ovo možeš. 0:12:51.616,0:12:56.666 OI: Volim te, gospođo.[br]MDž: I ja tebe volim, sine. 0:13:00.156,0:13:06.372 (Aplauz) 0:13:06.372,0:13:11.526 DI: I bezbroj puta sam se podsetio[br]hrabrosti i dobrote ljudi 0:13:11.526,0:13:16.588 i kako se svod istorije[br]zaista savija ka pravdi. 0:13:16.588,0:13:21.069 Kao u priči Aleksise Martinez,[br]koja je rođena kao Artur Martinez, 0:13:21.069,0:13:23.693 u naselju Herold Ikis u Čikagu. 0:13:23.693,0:13:26.526 U intervjuu,[br]ona priča sa svojom ćerkom Lesli 0:13:26.526,0:13:28.894 o priključivanju bandi[br]kada je bila mladić, 0:13:28.894,0:13:33.724 i kasnije u životu, o prelaženju u ženu,[br]što je oduvek trebalo da bude. 0:13:33.724,0:13:36.223 Ovo su Aleksis i njena ćerka Lesli. 0:13:36.223,0:13:39.482 (Audio) Aleksis Martinez:[br]Jedna od najtežih stvari za mene je bila 0:13:39.482,0:13:42.408 to što sam uvek bila uplašena[br]da mi neće biti dopušteno 0:13:42.408,0:13:45.287 da budem deo života mojih unuka, 0:13:45.287,0:13:47.585 a vi ste to uklonili u potpunosti, 0:13:47.585,0:13:48.909 ti i tvoj muž. 0:13:48.909,0:13:52.369 Jedan od plodova toga[br]je moj odnos sa unukama. 0:13:52.369,0:13:55.946 Ponekad se svađajaju[br]oko toga da li sam on ili ona. 0:13:55.946,0:13:58.433 Lesli Martinez: Ali su slobodne[br]da pričaju o tome. 0:13:58.433,0:14:01.489 AM: Slobodne su da pričaju o tome,[br]ali to je čudo za mene. 0:14:01.489,0:14:04.791 LM: Ne moraš da se izvinjavaš.[br]Ne moraš da ideš na prstima. 0:14:04.791,0:14:09.372 Nećemo te odbaciti,[br]i to je nešto što sam uvek 0:14:09.372,0:14:12.337 želela da znaš, da te volimo. 0:14:12.337,0:14:14.682 AM: Znaš, živim svaki dan sa ovim. 0:14:14.682,0:14:19.806 Šetam ulicama kao žena[br]i zaista sam u miru sa tim ko sam. 0:14:19.806,0:14:22.460 Mislim, volela bih[br]možda da imam mekši glas, 0:14:22.460,0:14:28.332 ali sada šetam u ljubavi[br]i nastojim da živim tako svakog dana. 0:14:31.562,0:14:34.906 DI: Sada šetam u ljubavi. 0:14:34.906,0:14:37.808 Reći ću vam tajnu o Storikorpsu. 0:14:37.808,0:14:41.193 Treba hrabrosti za ove razgovore. 0:14:41.193,0:14:43.584 Storikorps se obraća našoj smrtnosti. 0:14:43.584,0:14:47.601 Učesnici znaju da će se ovaj snimak[br]slušati dugo nakon što njih ne bude bilo. 0:14:47.601,0:14:50.285 Postoji doktor staračkog doma[br]po imenu Ajra Bajok 0:14:50.285,0:14:52.829 koji je sarađivao sa nama[br]na snimanju intervjua 0:14:52.829,0:14:54.216 sa ljudima koji umiru. 0:14:54.216,0:14:57.241 Napisao je knjigu pod nazivom[br]"Četiri stvari koje su najbitnije" 0:14:57.241,0:15:00.882 o četiri stvari koje želite da kažete[br]najvažnijim ljudima u vašem životu 0:15:00.882,0:15:03.924 pre nego što oni ili vi umrete: 0:15:03.924,0:15:06.455 hvala, volim te, 0:15:06.455,0:15:09.682 oprosti mi, opraštam ti. 0:15:09.682,0:15:13.212 To su takoreći najsnažnije reči[br]koje možemo reći jedni drugima, 0:15:13.212,0:15:16.718 a to je često ono što se događa[br]u kabini Storikorpa. 0:15:16.718,0:15:20.095 To je prilika da imate osećaj završnice[br]sa nekim do koga vam je stalo - 0:15:20.095,0:15:22.917 bez kajanja, bez neizgovorenih reči. 0:15:22.917,0:15:26.354 A to je teško[br]i za to je potrebna hrabrost, 0:15:26.354,0:15:29.579 ali zbog toga živimo, zar ne? 0:15:31.299,0:15:33.802 Dakle, TED nagrada. 0:15:33.802,0:15:36.779 Kada sam se prvi put čuo[br]sa TEDom i Krisom pre nekoliko meseci 0:15:36.779,0:15:40.615 u vezi sa mogućnošću za nagradu,[br]bio sam potpuno oboren s nogu. 0:15:40.615,0:15:44.186 Zatražili su mi da smislim[br]vrlo kratku želju za čovečanstvo, 0:15:44.186,0:15:45.950 ne više od 50 reči. 0:15:45.950,0:15:48.694 Razmislio sam o tome, napisao 50 reči, 0:15:48.694,0:15:53.381 i nekoliko nedelja kasnije,[br]Kris je nazvao i rekao: "Samo napred." 0:15:53.381,0:15:56.329 I evo moje želje: 0:15:56.329,0:15:59.278 da ćete nam pomoći 0:15:59.278,0:16:02.018 da uzmemo sve što smo naučili[br]kroz Storikorps 0:16:02.018,0:16:04.781 i donesemo to svetu 0:16:04.781,0:16:08.798 tako da bilo ko bilo gde[br]može lako snimiti značajan intervju 0:16:08.798,0:16:13.715 sa drugom osobom[br]koji će zatim biti arhiviran za istoriju. 0:16:13.715,0:16:18.393 Kako ćemo to učiniti? Ovim. 0:16:18.393,0:16:22.071 Ubrzano se krećemo ka budućnosti[br]u kojoj će svi na svetu 0:16:22.071,0:16:24.114 imati pristup ovome, 0:16:24.114,0:16:27.945 a to ima moći koje ja nikad nisam mogao[br]ni da zamislim pre 11 godina 0:16:27.945,0:16:29.895 kada sam osnovao Storikorps. 0:16:29.895,0:16:31.358 Ima mikrofon, 0:16:31.358,0:16:33.669 može da vam kaže[br]kako da obavite neke stvari, 0:16:33.669,0:16:36.200 može da šalje audio fajlove. 0:16:36.200,0:16:38.522 To su ključni sastojci. 0:16:38.522,0:16:41.726 Dakle prvi deo želje je već u toku. 0:16:41.726,0:16:43.305 Tokom proteklih par meseci, 0:16:43.305,0:16:46.300 tim Storikorpsa užurbano radi 0:16:46.300,0:16:49.760 na stvaranju aplikacije[br]koja će izneti Storikorps iz naših kabina 0:16:49.760,0:16:55.193 tako da ga može doživeti[br]bilo ko, bilo gde, bilo kada. 0:16:55.193,0:16:58.874 Setite se, Storikorps je uvek bio[br]između dvoje ljudi i facilitatora 0:16:58.874,0:17:02.839 koji im pomaže da snime razgovor,[br]koji je sačuvan zauvek, 0:17:02.839,0:17:04.887 ali u ovom trenutku, 0:17:04.887,0:17:08.533 puštamo javnu beta verziju[br]Storikorps aplikacije. 0:17:08.533,0:17:11.720 Aplikacija je digitalni facilitator[br]koji vas vodi 0:17:11.720,0:17:14.105 kroz Storikorps proces intervjuisanja, 0:17:14.105,0:17:15.777 pomaže vam da odaberete pitanja, 0:17:15.777,0:17:17.867 daje vam sve savete koji su vam potrebni 0:17:17.867,0:17:20.676 da snimite značajan Storikorps intervju, 0:17:20.676,0:17:26.197 i zatim ga jednim dodirom pošaljete[br]našoj arhivi u Kongresnoj biblioteci. 0:17:26.197,0:17:29.337 To je lak deo, tehnologija. 0:17:29.337,0:17:31.715 Pravi izazov je na vama: 0:17:31.715,0:17:34.913 da uzmete ovu alatku[br]i otkrijete kako je možemo upotrebiti 0:17:34.913,0:17:37.878 širom Amerike i širom sveta, 0:17:37.878,0:17:41.462 tako da umesto da snimamo[br]hiljade Storikorps intervjua godišnje, 0:17:41.462,0:17:44.232 mogli bismo eventualno snimiti[br]desetine hiljada 0:17:44.232,0:17:46.188 ili stotine hiljada 0:17:46.188,0:17:48.185 ili možda čak i više. 0:17:49.355,0:17:53.093 Zamislite, na primer,[br]nacionalni domaći zadatak 0:17:53.093,0:17:57.087 u kome bi svaki srednjoškolac širom zemlje[br]koji izučava istoriju SAD-a 0:17:57.087,0:17:59.989 snimio intervju sa starijom osobom[br]na Dan zahvalnosti, 0:17:59.989,0:18:02.892 tako da bi za samo jedan vikend 0:18:02.892,0:18:07.977 bila zabeležena čitava generacija[br]američkih života i iskustava. 0:18:07.977,0:18:13.512 (Aplauz) 0:18:15.812,0:18:19.354 Ili zamislite majke na suprotstavljenim[br]stranama konflikta negde na svetu 0:18:19.354,0:18:22.976 kako sede, ne da bi pričale o tom kofliktu 0:18:22.976,0:18:25.173 već da bi otkrile ko su one kao ljudi, 0:18:25.173,0:18:29.128 i time počele da grade veze poverenja; 0:18:29.128,0:18:32.014 ili da jednog dana[br]postane tradicija širom sveta 0:18:32.014,0:18:34.522 da ljudima bude iskazana počast[br]Storikorps intervjuom 0:18:34.522,0:18:36.765 na njihov 75. rođendan; 0:18:36.765,0:18:39.041 ili da ljudi u vašoj zajednici 0:18:39.041,0:18:44.065 odlaze u staračke domove ili bolnice[br]ili skloništa beskućnika ili čak zatvore 0:18:44.065,0:18:46.595 naoružani ovom aplikacijom[br]da odaju priznanje ljudima 0:18:46.595,0:18:49.531 koji su se najmanje čuli u ovom društvu[br]i pitaju ih ko su oni, 0:18:49.531,0:18:53.172 šta su naučili u životu,[br]i kako žele da budu upamćeni. 0:18:53.172,0:18:58.707 (Aplauz) 0:19:00.947,0:19:04.224 Pre deset godina, snimio sam[br]Storikorps intervju sa svojim tatom 0:19:04.224,0:19:09.019 koji je bio psihijatar[br]i postao poznati gej aktivista. 0:19:09.019,0:19:12.456 Ovo je naša slika na tom intervjuu. 0:19:12.456,0:19:15.637 Nikada nisam razmišljao o tom snimku[br]do pre nekoliko godina, 0:19:15.637,0:19:18.632 kada je mom tati, koji je izgledao[br]kao da je savršenog zdravlja 0:19:18.632,0:19:21.233 i još uvek je viđao pacijente[br]40 sati nedeljno, 0:19:21.233,0:19:23.996 dijagnostikovan rak. 0:19:23.996,0:19:27.386 Preminuo je vrlo iznenadno[br]nekoliko dana kasnije. 0:19:27.386,0:19:29.661 Bio je 28 jun 2012. godine, 0:19:29.661,0:19:34.041 godišnjica Stounvolske pobune. 0:19:34.041,0:19:37.398 Slušao sam taj intervju[br]prvi put u tri ujutru 0:19:37.398,0:19:39.126 dana kada je umro. 0:19:39.126,0:19:41.123 Imam par dece kod kuće, 0:19:41.123,0:19:44.582 i znao sam da će jedini način[br]na koji će oni upoznati ovu osobu, 0:19:44.582,0:19:49.428 koja je bila tako istaknuta figura[br]u mom životu, biti kroz ovu sesiju. 0:19:49.428,0:19:53.173 Mislio sam da ne mogu da verujem[br]u Storikorps dublje nego što jesam, 0:19:53.173,0:19:54.961 ali u tom trenutku 0:19:54.961,0:19:59.820 sam potpuno i celim telom pojmio[br]značaj pravljenja ovih snimaka. 0:19:59.820,0:20:01.913 Svakoga dana, ljudi mi prilaze 0:20:01.913,0:20:06.074 i govore: "Voleo bih da sam intervjuisao[br]svog oca ili baku ili brata, 0:20:06.074,0:20:08.342 ali sam čekao predugo. 0:20:08.342,0:20:10.478 Niko više ne mora da čeka. 0:20:10.478,0:20:12.158 U ovom trenutku, 0:20:12.158,0:20:15.700 kada je toliko toga u načinu[br]naše komunikacije prolazno i nevažno, 0:20:15.700,0:20:18.197 pridružite nam se u stvaranju[br]ovog digitalnog arhiva 0:20:18.197,0:20:22.514 razgovora koji su trajni i važni. 0:20:22.514,0:20:25.344 Pomozite nam da napravimo ovaj poklon[br]za našu decu, 0:20:25.344,0:20:29.342 ovo svedočanstvo onoga što jesmo[br]kao ljudska bića. 0:20:29.342,0:20:33.268 Nadam se da ćete nam pomoći[br]da ostvarimo ovu želju. 0:20:33.268,0:20:37.779 Intervjuišite člana porodice,[br]prijatelja ili čak i nekog nepoznatog. 0:20:37.779,0:20:44.069 Zajedno možemo stvoriti[br]arhiv mudrosti čovečanstva, 0:20:44.069,0:20:45.703 i možda ćemo time 0:20:45.703,0:20:49.665 naučiti da malo više slušamo,[br]a malo manje vičemo. 0:20:49.665,0:20:54.193 Možda će nas ovi razgovori podsetiti[br]na to šta je zaista važno. 0:20:54.193,0:20:56.956 I možda, samo možda, 0:20:56.956,0:20:59.742 će nam pomoći da prepoznamo[br]tu jednostavnu istinu 0:20:59.742,0:21:03.689 da svaki život, svi do jednog, 0:21:03.689,0:21:06.624 znače podjednako i beskrajno. 0:21:06.624,0:21:08.755 Hvala vam mnogo. 0:21:08.755,0:21:10.905 (Aplauz) 0:21:10.905,0:21:15.113 Hvala. Hvala. 0:21:15.113,0:21:17.389 (Aplauz) 0:21:17.389,0:21:19.571 Hvala. 0:21:19.571,0:21:24.935 (Aplauz)