1 00:00:00,958 --> 00:00:03,158 Kad sam bila u Maroku, 2 00:00:03,158 --> 00:00:05,692 u Casablanci, ne tako davno, 3 00:00:05,692 --> 00:00:10,168 upoznala sam mladu neudanu majku Faizu. 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Faiza mi je pokazala fotografije svog malog sina 5 00:00:13,505 --> 00:00:19,640 i ispričala mi je priču njegova začeća, trudnoće i poroda. 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,600 Bila je to izvanredna priča, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,280 ali Faiza je sačuvala najbolje za kraj. 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,850 "Znaš, ja sam djevica," rekla mi je. 9 00:00:28,850 --> 00:00:33,254 "Imam dva medicinska certifikata kao dokaz." 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,878 Ovo je moderni Bliski Istok, 11 00:00:35,878 --> 00:00:38,510 gdje su dva tisućljeća poslije Kristovog dolaska, 12 00:00:38,510 --> 00:00:42,738 djevičanski porodi još životna činjenica. 13 00:00:42,738 --> 00:00:48,395 Faizina priča je samo jedna od mnogih koje sam čula tijekom godina, putujući diljem arapske regije 14 00:00:48,395 --> 00:00:51,683 pričajući s ljudima o seksu. 15 00:00:51,683 --> 00:00:54,899 Sad, znam da ovo zvuči kao posao iz snova, 16 00:00:54,899 --> 00:00:58,167 ili možda jako sumnjivo zanimanje, 17 00:00:58,167 --> 00:01:01,523 ali za mene, to je potpuno nešto drugo. 18 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Ja sam poluegipćanka i muslimanka sam. 19 00:01:04,111 --> 00:01:07,902 Ali odrasla sam u Kanadi, daleko od mojih arapskih korijena. 20 00:01:07,902 --> 00:01:10,536 Kao mnogi drugi koji su podvojeni između Istoka i Zapada, 21 00:01:10,536 --> 00:01:15,459 bila sam ponukana, tijekom godina, bolje razumjeti svoje korijenje. 22 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Tako da moj pogled na seks dolazi do moje pozadine u HIV-u/AIDS-u, 23 00:01:19,579 --> 00:01:23,666 kao spisateljice, istraživačice i aktivistkinje. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,790 Seks leži u srcu nastajanja epidemije na Bliskom Istoku i sjevernoj Africi, 25 00:01:28,790 --> 00:01:35,335 koja je jedna od samo dvije regije u svijetu gdje je HIV/AIDS još uvijek u porastu. 26 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Seksualnost je nevjerojatno moćna leća 27 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 za promatranje bilo kojeg društva, 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,609 jer ono što se događa u našim intimnim životima 29 00:01:43,609 --> 00:01:47,783 odražava snagu na višoj razini: 30 00:01:47,783 --> 00:01:53,857 u politici i ekonomiji, u religiji i tradiciji, u spolu i naraštajima. 31 00:01:53,857 --> 00:01:57,144 Smatram da, ako stvarno želite poznavati ljude, 32 00:01:57,144 --> 00:02:01,668 počnete s gledanjem unutar njihovih spavaćih soba. 33 00:02:01,668 --> 00:02:05,860 Znamo da je arapski svijet širok i raznolik. 34 00:02:05,860 --> 00:02:08,521 Ali trčanje preko njega su tri crvene crte -- 35 00:02:08,521 --> 00:02:13,735 ovo su teme koje ne biste smjeli izazivati u riječima ili djelu. 36 00:02:13,735 --> 00:02:16,150 Prva od njih je politika. 37 00:02:16,150 --> 00:02:18,578 Ali arapsko proljeće promijenilo je sve to 38 00:02:18,578 --> 00:02:23,600 u ustancima koji su procvjetali diljem regije od 2011. 39 00:02:23,600 --> 00:02:26,461 Dok se oni na moći, stari i novi, 40 00:02:26,461 --> 00:02:29,263 i dalje drže posla po starom, 41 00:02:29,263 --> 00:02:31,869 milijuni se i dalje vuku nazad, 42 00:02:31,869 --> 00:02:36,984 i vuku naprijed k onome što se nadaju da će biti bolji život. 43 00:02:36,984 --> 00:02:40,164 Ta druga crvena linija je religija. 44 00:02:40,164 --> 00:02:42,995 Ali sad su religija i politika povezane, 45 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 s porastom grupa poput Muslimanskog bratstva. 46 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 I neki ljudi barem počinju postavljati pitanja 47 00:02:49,599 --> 00:02:54,667 o ulozi Islama u javnom i privatnom životu. 48 00:02:54,667 --> 00:02:58,418 Znate, za tu treću crvenu liniju koja prelazi granice, 49 00:02:58,418 --> 00:03:00,196 što mislite da bi moglo biti? 50 00:03:00,196 --> 00:03:01,258 Publika: Seks. 51 00:03:01,258 --> 00:03:02,558 Shereen El Feki: Glasnije, ne čujem vas. 52 00:03:02,558 --> 00:03:03,414 Publika: Seks. 53 00:03:03,414 --> 00:03:05,036 SEF: Ponovno, molim vas ne budite sramežljivi. 54 00:03:05,036 --> 00:03:06,088 Publika: Seks. 55 00:03:06,088 --> 00:03:13,145 SEF: Apsolutno tako je, to je seks. (Smijeh) 56 00:03:13,145 --> 00:03:19,353 Diljem arapske regije, jedini prihvatljivi kontekst za seks je brak -- 57 00:03:19,353 --> 00:03:23,131 koji su dozvolili tvoji roditelji, koji je religija potvrdila 58 00:03:23,131 --> 00:03:25,671 i država registrirala. 59 00:03:25,671 --> 00:03:28,554 Brak je karta za zrelost. 60 00:03:28,554 --> 00:03:32,379 Ako ne uplovite u bračne vode, ne možete se iseliti iz kuće roditelja, 61 00:03:32,379 --> 00:03:34,680 i ne biste se smjeli seksati, 62 00:03:34,680 --> 00:03:37,827 i definitivno ne biste smjeli imati djece. 63 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 To je društvena citadela; to je neosvojiva tvrđava 64 00:03:41,193 --> 00:03:45,658 koja se opire svakom napadu, svakoj alternativi. 65 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 I oko tvrđave je ogromno polje tabua 66 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 protiv predbračnog seksa, protiv kondoma, 67 00:03:54,639 --> 00:03:57,583 protiv pobačaja, protiv homoseksualnosti, 68 00:03:57,583 --> 00:03:59,754 samo recite. 69 00:03:59,754 --> 00:04:02,978 Faiza je bila živući dokaz ovoga. 70 00:04:02,978 --> 00:04:07,259 Njena izjava o djevičanstvu nije plod njenih želja. 71 00:04:07,259 --> 00:04:12,582 Iako glavne religije u regiji veličaju predbračno djevičanstvo, 72 00:04:12,582 --> 00:04:15,886 u patrijarhatu, dečki će biti dečki. 73 00:04:15,886 --> 00:04:17,839 Muškarci se seksaju prije braka, 74 00:04:17,839 --> 00:04:21,629 i ljudi im manje-više progledaju kroz prste. 75 00:04:21,629 --> 00:04:23,845 Ali tako nije za žene, 76 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 za koje se očekuje da će biti djevice u prvoj bračnoj noći -- 77 00:04:26,889 --> 00:04:31,139 to jest, da se pojave s netaknutim himenom. 78 00:04:31,139 --> 00:04:34,814 To se ne tiče samo pojedinca, 79 00:04:34,814 --> 00:04:39,956 to je pitanje obiteljske časti, a posebice, muškarčeve časti. 80 00:04:39,956 --> 00:04:41,714 Pa tako žene i njihovi rođaci 81 00:04:41,714 --> 00:04:46,073 će ići jako daleko da očuvaju ovaj maleni dio anatomije -- 82 00:04:46,073 --> 00:04:48,278 od ženskih genitalnih mutilacija, 83 00:04:48,278 --> 00:04:52,639 preko testiranja djevičanstva do operacija obnove himena. 84 00:04:52,639 --> 00:04:55,645 Faiza je odabrala drugačiji put: 85 00:04:55,645 --> 00:04:58,028 nevaginalni seks. 86 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Samo je ona svejedno ostala trudna. 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,377 Ali Faiza to zapravo nije shvaćala, 88 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 jer je seksualna edukacija u školama mala, 89 00:05:07,152 --> 00:05:11,174 i malo je komunikacije u obitelji. 90 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Kad je došla do toga da ne može lako sakriti svoje stanje, 91 00:05:13,929 --> 00:05:18,376 Faizina majka joj je pomogla da izbjegne oca i brata. 92 00:05:18,376 --> 00:05:21,397 Zato što su ubijanja u ime časti stvarna prijetnja 93 00:05:21,397 --> 00:05:25,171 za neopisivo velik broj žena u arapskoj regiji. 94 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 I kad se Faiza konačno dohvatile bolnice u Casablanci, 95 00:05:30,221 --> 00:05:32,898 čovjek koji joj je ponudio pomoć, 96 00:05:32,898 --> 00:05:36,262 pokušao ju je silovati. 97 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Nažalost, Faiza nije jedina. 98 00:05:41,459 --> 00:05:43,245 U Egiptu, gdje je moje istraživanje usredotočeno, 99 00:05:43,245 --> 00:05:48,843 vidjela sam mnoge nevolje unutar i izvan citadele. 100 00:05:48,843 --> 00:05:52,182 Postoje legije mladih muškaraca 101 00:05:52,182 --> 00:05:54,289 koji si ne mogu priuštiti brak, 102 00:05:54,289 --> 00:05:57,713 jer je brak postao vrlo skupa propozicija. 103 00:05:57,713 --> 00:06:01,272 Od njih se očekuje da snose teret troškova u bračnom životu, 104 00:06:01,272 --> 00:06:03,576 ali oni ne mogu naći posao. 105 00:06:03,576 --> 00:06:06,750 To je jedan od glavnih pokretača nedavnih ustanaka, 106 00:06:06,750 --> 00:06:09,915 i jedan od razloga za podizanje dobi ulaska u brak 107 00:06:09,915 --> 00:06:12,946 u većini arapske regije. 108 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Tu su također karijeristice koje se žele udati, 109 00:06:15,721 --> 00:06:17,319 ali ne mogu pronaći muža, 110 00:06:17,319 --> 00:06:20,504 jer one prkose rodnim očekivanjima, 111 00:06:20,504 --> 00:06:24,291 ili kako mi je rekla jedna mlada doktorica u Tunisu, 112 00:06:24,291 --> 00:06:26,998 "Žene postaju sve više otvorenijima. 113 00:06:26,998 --> 00:06:32,801 Ali muškarac je još uvijek u predhistorijskoj fazi." 114 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 Zatim su tu muškarci i žene koji prolaze heteroseksualnu liniju, 115 00:06:36,691 --> 00:06:38,593 koji se seksaju s istim spolom, 116 00:06:38,593 --> 00:06:41,602 ili imaju različiti rodni identitet. 117 00:06:41,602 --> 00:06:45,555 Oni su na krajevima zakona koji kažnjavaju njihove aktivnosti, 118 00:06:45,555 --> 00:06:47,613 čak i njihov izgled. 119 00:06:47,613 --> 00:06:51,448 I svakodnevno se suočavaju s borbom protiv društvene stigme, 120 00:06:51,448 --> 00:06:53,083 s obiteljskim očajem, 121 00:06:53,083 --> 00:06:57,251 i religijskom vatrom. 122 00:06:57,251 --> 00:07:01,449 Nadalje, nije ni da je sve ružičasto u bračnom krevetu. 123 00:07:01,449 --> 00:07:03,975 Parovi koji se nadaju većoj sreći, 124 00:07:03,975 --> 00:07:06,614 većoj seksualnoj sreći u svojim bračnim životima, 125 00:07:06,614 --> 00:07:08,973 ali ne znaju kako ju postići, 126 00:07:08,973 --> 00:07:13,495 posebice žene, koje se boje da će ih se promatrati kao loše žene 127 00:07:13,495 --> 00:07:16,699 ako pokažu malo iskre u spavaćoj sobi. 128 00:07:16,699 --> 00:07:18,623 I onda su tu oni čiji su brakovi 129 00:07:18,623 --> 00:07:21,729 zapravo krinka za prostituciju. 130 00:07:21,729 --> 00:07:23,887 Njihove obitelji su ih prodale, 131 00:07:23,887 --> 00:07:26,768 često dobrostojećim arapskim turistima. 132 00:07:26,768 --> 00:07:32,369 Ovo je samo jedna strana sve veće seksualne trgovine diljem arapske regije. 133 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Sad podignite ruku ako vam ovo zvuči poznato, 134 00:07:36,557 --> 00:07:40,527 iz vašeg dijela svijeta. 135 00:07:40,527 --> 00:07:46,537 Da. Nije da samo arapski svijet ima monopol nad seksualnim psihološkim blokadama. 136 00:07:46,537 --> 00:07:49,507 I premda nemamo još arapski Kinsey Report 137 00:07:49,507 --> 00:07:53,920 koji će nam govoriti što se događa unutar spavaćih soba diljem arapske regije, 138 00:07:53,920 --> 00:07:57,863 poprilično je jasno da nešto nije u redu. 139 00:07:57,863 --> 00:08:00,551 Dvostruki standardi za muškarce i žene, 140 00:08:00,551 --> 00:08:03,810 seks kao izvor srama, 141 00:08:03,810 --> 00:08:07,961 obitelj kontrolira individualne izbore, 142 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 i veliki jaz između vanjštine i realnosti: 143 00:08:11,708 --> 00:08:13,278 što ljudi rade 144 00:08:13,294 --> 00:08:15,639 i što su voljni priznati, 145 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 i općenito opiranje da pomakne iznad privatnih šaputanja 146 00:08:19,615 --> 00:08:23,703 prema ozbiljnoj i javno podržanoj raspravi. 147 00:08:23,703 --> 00:08:27,192 Kao što mi je jedan liječnik u Kairu sažeo, 148 00:08:27,192 --> 00:08:30,517 "Ovdje je seks suprotan od sporta. 149 00:08:30,517 --> 00:08:32,683 Nogomet, svi pričaju o njemu, 150 00:08:32,683 --> 00:08:34,653 ali ga malo tko igra. 151 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Ali seks, svi to rade, 152 00:08:36,626 --> 00:08:40,775 ali nitko ne priča o tome." (Smijeh) 153 00:08:40,775 --> 00:08:51,348 (Glazba) (na arapskom) 154 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: Htjela bih vam dati savjet, 155 00:08:54,007 --> 00:08:58,101 koji, ako ćete ga slijediti, usrećiti će vas. 156 00:08:58,101 --> 00:09:00,476 Kad vaš muž dođe do vas, 157 00:09:00,476 --> 00:09:03,288 kad posegne za dio vašeg tijela, 158 00:09:03,288 --> 00:09:06,654 uzdahnite duboko i pogledajte ga oduševljeno. 159 00:09:06,654 --> 00:09:09,177 Kad penetrira u vas sa svojim penisom, 160 00:09:09,177 --> 00:09:14,470 pokušajte zavodljivo pričati i kretati se u harmoniji s njim. 161 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Vruće stvari! 162 00:09:15,928 --> 00:09:17,922 Može vam zvučati da ovi praktični savjeti 163 00:09:17,922 --> 00:09:21,033 dolaze iz "Radosti seksa" ili YouPorna. 164 00:09:21,033 --> 00:09:24,885 Ali ustvari, oni dolaze iz arapske knjige iz 10. stoljeća 165 00:09:24,885 --> 00:09:27,217 nazvane "Enciklopedija užitka" 166 00:09:27,217 --> 00:09:31,365 koja pokriva seks od afrodizijaka do zoofilije 167 00:09:31,365 --> 00:09:34,438 i svega između toga. 168 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 Enciklopedija je samo jedna iz duge linije arapske erotike, 169 00:09:38,496 --> 00:09:41,725 mnoge od njih napisali su religijski učenjaci. 170 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Vratimo li se nazad do Proroka Muhameda, 171 00:09:44,086 --> 00:09:46,503 postoji bogata tradicija u Islamu 172 00:09:46,503 --> 00:09:49,083 iskrenog pričanja o seksu: 173 00:09:49,083 --> 00:09:52,378 ne samo o problemima, već i o užitcima, 174 00:09:52,378 --> 00:09:56,953 ne samo za muškarce, već i za žene. 175 00:09:56,953 --> 00:10:02,820 Prije tisuću godina imali smo cijele rječnike seksa na arapskom. 176 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Riječi koje su pokrivale svaku zamislivu seksualnu značajku, 177 00:10:06,973 --> 00:10:10,565 pozu i preferenciju, govor tijela 178 00:10:10,565 --> 00:10:17,096 koji je bio dovoljno bogat da opiše tijelo žene koje vidite na ovoj stranici. 179 00:10:17,096 --> 00:10:20,699 Danas, ova povijest je jako nepoznata u arapskoj regiji. 180 00:10:20,699 --> 00:10:25,503 Čak i za obrazovane ljude, koji se često osjećaju opuštenijima pričati o seksu 181 00:10:25,503 --> 00:10:30,481 na stranom jeziku, nego na vlastitom. 182 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 Današnji seksualni krajolik izgleda poput Europe i Amerike 183 00:10:34,204 --> 00:10:36,937 na rubu seksualne revolucije. 184 00:10:36,937 --> 00:10:39,985 Ali dok se Zapad otvorio seksu, 185 00:10:39,985 --> 00:10:46,618 čini se da se ono što pronalazimo u apraskim društvima kreće u suprotnom smjeru. 186 00:10:46,618 --> 00:10:48,873 U Egiptu i mnogim susjednim zemljama, 187 00:10:48,873 --> 00:10:51,750 ovo zatvaranje je dio većeg zatvaranja 188 00:10:51,750 --> 00:10:55,333 u političkom, društvenom i kulturnom smislu. 189 00:10:55,333 --> 00:10:59,389 I proizvod je složenog povijesnog procesa 190 00:10:59,389 --> 00:11:03,182 koji je dobio zemlju s porastkom islamskog konzervatizma 191 00:11:03,182 --> 00:11:06,183 od kasnih 1970-ih. 192 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 "Samo reci ne", kažu konzervativci diljem svijeta 193 00:11:09,858 --> 00:11:14,320 na bilo koji izazov današnjeg seksualnog stanja. 194 00:11:14,320 --> 00:11:18,606 U arapskoj regiji takve pokušaje smatraju dijelom zapadne zavjere 195 00:11:18,606 --> 00:11:22,908 da unište tradicionalne arapske i islamske vrednote. 196 00:11:22,908 --> 00:11:24,907 No, ono što je ovdje stvarno na kocki 197 00:11:24,907 --> 00:11:28,801 je jedan od najmoćnijih alata kontrole: 198 00:11:28,801 --> 00:11:32,958 seks umotan u religiju. 199 00:11:32,958 --> 00:11:36,103 Ali povijest nam pokazuje da je čak i nedavno, 200 00:11:36,103 --> 00:11:39,012 za vrijeme naših očeva i djedova, 201 00:11:39,012 --> 00:11:41,961 čak bilo razdoblja većeg pragmatizma, 202 00:11:41,961 --> 00:11:47,481 tolerancije i želje uzeti u obzir druge interpretacije: 203 00:11:47,481 --> 00:11:54,400 bio to pobačaj, masturbacija, ili čak goruća tema homoseksualnosti. 204 00:11:54,400 --> 00:11:59,266 Nije tako crno i bijelo, kao što bi konzervativci htjeli da vjerujemo. 205 00:11:59,266 --> 00:12:02,473 U ovim, kao i u mnogim drugima stvarima, 206 00:12:02,473 --> 00:12:05,894 Islam nam nudi barem 50 nijansi sive. 207 00:12:05,894 --> 00:12:08,308 (Smijeh) 208 00:12:08,308 --> 00:12:09,457 Tijekom svojih putovanja, 209 00:12:09,457 --> 00:12:12,065 susretala sam muškarce i žene diljem arapske regije 210 00:12:12,065 --> 00:12:15,058 koji istražuju taj spektar -- 211 00:12:15,058 --> 00:12:17,762 seksolozi koji pokušavaju pomoći parovima 212 00:12:17,762 --> 00:12:21,684 da pronađu veću sreću u svojim brakovima, 213 00:12:21,684 --> 00:12:27,366 inovatori koji pokušavaju uvesti seksualnu edukaciju u škole, 214 00:12:27,366 --> 00:12:29,733 male grupe muškaraca i žena, 215 00:12:29,733 --> 00:12:32,449 lezbijka, homoseksualaca, transrodnih i transseksualnih osoba 216 00:12:32,449 --> 00:12:34,130 koje pokušavaju doprijeti do svojih vršnjaka 217 00:12:34,130 --> 00:12:38,788 s online inicijativama i podrškama u stvarnom svijetu. 218 00:12:38,788 --> 00:12:42,751 Žene, i sve više muškaraca, koji progovaraju 219 00:12:42,751 --> 00:12:45,837 i bore se protiv seksualnog zlostavljanja 220 00:12:45,837 --> 00:12:49,393 na ulicama i u domovima. 221 00:12:49,393 --> 00:12:54,126 Skupine koje pokušavaju pomoći ljudima u seksualnoj industriji da se zaštite od HIV-a 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,993 i ostalih profesionalnih opasnosti, 223 00:12:56,993 --> 00:13:00,921 i nevladine organizacije koje pomažu nevjenčanim majkama poput Faize 224 00:13:00,921 --> 00:13:06,702 da pronađu mjesto u društvu, i kritično, ostanu sa svojom djecom. 225 00:13:06,702 --> 00:13:10,113 Ali ovi napori su maleni, često nedovoljni, 226 00:13:10,113 --> 00:13:13,416 i suočavaju se s groznim opozicijama. 227 00:13:13,416 --> 00:13:16,944 Ali vjerujem da se na duže staze 228 00:13:16,944 --> 00:13:20,321 vremena mijenjaju, i da će oni i njihove ideje 229 00:13:20,321 --> 00:13:22,250 naići na plodno tlo. 230 00:13:22,250 --> 00:13:27,902 Društvene promjene u arapskoj regiji se ne događaju kroz dramatična suočavanja, 231 00:13:27,902 --> 00:13:31,289 tučnjavu ili otkrivanje grudi, 232 00:13:31,289 --> 00:13:33,754 nego putem pregovora. 233 00:13:33,754 --> 00:13:37,424 Ovdje ne pričamo o seksualnoj revoluciji 234 00:13:37,424 --> 00:13:41,898 već o seksualnoj evoluciji, učeći iz drugih dijelova svijeta, 235 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 prilagođavajući se lokalnim prilikama, 236 00:13:44,274 --> 00:13:50,161 kovanjem vlastite sudbine, a ne slijedeći tuđu. 237 00:13:50,161 --> 00:13:56,604 Taj put, nadam se, jednog dana će nas dovesti do kontrole naših tijela, 238 00:13:56,604 --> 00:13:59,674 i pristupu podatcima i servisima koje trebamo 239 00:13:59,674 --> 00:14:04,078 da vodimo zadovoljne i mirne seksualne živote. 240 00:14:04,078 --> 00:14:06,648 Pravo da slobodno izrazimo naše ideje, 241 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 da se vjenčamo s onima koje odaberemo, da biramo vlastite partnere, 242 00:14:11,303 --> 00:14:16,155 da budemo seksualni aktivni ili ne budemo, da odlučimo želimo li imati djecu i kada, 243 00:14:16,155 --> 00:14:22,534 sve to bez nasilja ili sile, ili diskriminacije. 244 00:14:22,534 --> 00:14:25,938 Mi smo jako daleko od ovog u arapskoj regiji, 245 00:14:25,938 --> 00:14:29,045 a toliko toga se treba promijeniti: 246 00:14:29,045 --> 00:14:32,973 zakon, obrazovanje, mediji, ekonomija, 247 00:14:32,973 --> 00:14:35,846 popis je dug, 248 00:14:35,846 --> 00:14:40,164 i to je rad barem jedne generacije. 249 00:14:40,164 --> 00:14:43,326 Ali počinje s putovanjem koje sam sama započela, 250 00:14:43,326 --> 00:14:46,295 postavljajući teška pitanja primljene mudrosti 251 00:14:46,295 --> 00:14:48,103 u seksualnom životu. 252 00:14:48,103 --> 00:14:52,616 I to je putovanje koje mi je samo ojačalo vjeru, 253 00:14:52,616 --> 00:14:56,134 i moje razumijevanje lokalnih povijesti i kultura 254 00:14:56,134 --> 00:15:01,929 pokazujući mi mogućnosti gdje sam nekad vidjela samo apsolute. 255 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 Dajući previranja u mnogim zemljama diljem arapske regije, 256 00:15:05,386 --> 00:15:08,463 pričajući o seksu, izazivajući tabue, 257 00:15:08,463 --> 00:15:13,799 tražeći inačice koje mogu zvučati kao luksuz. 258 00:15:13,799 --> 00:15:16,591 Ali u ovom kritičnom povijesnom trenutku, 259 00:15:16,591 --> 00:15:20,969 ako ne usidrimo slobodu i pravdu, 260 00:15:20,969 --> 00:15:22,601 dostojanstvo i jednakost, 261 00:15:22,601 --> 00:15:27,843 privatnost i autonomiju u svojim osobnim životima, u svojim seksualnim životima, 262 00:15:27,843 --> 00:15:32,144 teško ćemo ih postići i u javnom životu. 263 00:15:32,144 --> 00:15:38,899 Političnost i seksualnost su intimni partneri, i to je istina za sve nas. 264 00:15:38,899 --> 00:15:42,310 Bez obzira gdje živimo i volimo. 265 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Hvala vam. 266 00:15:43,826 --> 00:15:48,267 (Pljesak)