WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 今晚,我想跟大家談兩件事。 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 首先, 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 教授外科手術、進行外科手術 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 真的很困難。 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 其次, 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 語言是其中一樣最根深柢固的東西 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 將世界上不同的人分隔。 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 而對於在世界上細小一角的我, 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 上述兩件事其實息息相關, 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 而今晚,我想跟大家道出理由。 NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 好了,沒有人是想做手術的。 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 在座各位,誰又曾經動過手術? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 是你想的嗎? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 想做手術的,把手舉定。 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 無人想做手術。 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 尤其是,無人想自己做的手術 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 會用上這樣的工具,手術時開個大切口, 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 會帶來極大痛楚, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 要請假缺課缺勤好一段時間, 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 或是會留下大疤痕。 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 但如果你必須要做手術的話, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 你真正想要的是個微創手術。 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 這就是今晚我想跟你說的話題 -- 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 如何進行並教授這一類型的手術, 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 怎樣引領我們 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 搜尋更好的通用翻譯器。 NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 好了,這類型的手術很艱難, 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 開始時先把病人麻醉入睡, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 將二氧化碳打進病人的腹部, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 將他們像氣球一樣吹漲, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 將這些尖銳的東西,用其中一樣貼住腹部 -- 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 那是危險物品 -- 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 接駁手術儀器並在電視螢幕上監察。 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 那不如一齊看看,看起來會是怎樣。 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 這是個膽囊手術。 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 單是在美國,我們每年 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 會做成上百萬次。 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 這是實際手術時的情況。見不到血的。 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 而你可以見到外科醫生多麼的專注, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 需要多大的集中力。 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 從他們的面部表情,可見一斑。 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 要好好教授很難,而且也不都是那麼容易學習的事。 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 在美國,我們做了其中約五百萬宗手術, 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 全球就大概有二千萬宗。 NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 好了,你們幾乎全都聽過這句說話: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 「他是天生華佗。」 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 讓我告訴你,外科醫生並非天生的。 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 外科醫生也不是製造出來的。 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 我們沒有小孵化槽可以將外科醫生製造出來。 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 外科醫生是一步一步訓練出來的。 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 是由一個基礎開始,即是基本技巧。 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 我們建基其上,並帶領學生,充滿期待地走進手術室, 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 在這兒他們學習如何成為手術助理。 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 之後我們會指導他們成為實習外科醫生。 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 而當大約五年之後他們把所有這些做完, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 他們會得到夢寐以求的資格認證。 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 若你需要做手術,你會想由一位 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 已獲取資格認證的外科醫生操刀。 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 你拿到資格認證後, 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 就能出外執業。 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 而到最後,若你夠幸運的話,你就能成為精湛的名醫師。 NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 基礎是何其重要, 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 使得我們一部分來自美國最大的普通外科醫生協會 -- 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 美國胃腸道與內視鏡手術協會(SAGES) 的成員, 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 在 90 年代末,開始了一個培訓計劃, 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 確保每位外科醫生,在進行微創手術之前, 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 都會有穩固的知識和技術基礎, 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 以便能夠遵從並執行手術程序。 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 背後的科學理念顯而易見, 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 因此現在美國外科醫學委員會 (ABS) 要求 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 年輕的外科醫生都要參與培訓計劃才能得到資格認證。 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 這不是個講課,不是個課程, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 而是上述兩者,加上嚴謹的評核。 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 換言之,難。 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 在剛過去的一年, 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 我們其中一個夥伴機構,美國外科醫師學院 (ACS), 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 與我們攜手,一起宣布: 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 所有外科醫生都要先得到 FLS (腹腔鏡手術基礎) 證書 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 才能進行微創手術。 NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 我們是否只是說在美國這裏和加拿大的人? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 不,我們是說「所有外科醫生」。 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 所以,要將這項教育和培訓推至全球, 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 工程浩大, 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 雖然個人而言,我對我們能環遊世界各地感到很興奮。 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES 在世界各地進行外科手術,教導並培訓外科醫生。 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 所以我們有個問題,而問題之一就是距離。 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 我們總不能遊遍世界每一個角落。 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 我們需要讓世界變得更小。 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 而我想,我們可以開發一些工具達到這個目的。 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 而我個人喜歡的工具之一,就是運用影片。 NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 我受到一位朋友啟發。 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 他是來自多倫多的 Allan Okrainec 。 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 而他就證明了 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 透過視像會議,你其實可以教授別人 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 怎樣進行外科手術。 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 這就是 Allan 教授一位身處非洲、會說英語的外科醫生, 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 傳授這些基本的基礎技巧 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 以進行微創手術。 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 很有啟發性。 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 但對於考試,這個真的很難的考試, 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 我們有個問題。 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 即使別人說他們會說英語, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 僅百分之 14 及格。 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 因為對他們而言,那不是個外科測試, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 而是英語測試。 NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 讓我帶你看看本地實況。 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 我在劍橋醫院 (Cambridge Hospital) 工作。 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 那是哈佛醫學院 (Harvard Medical School) 的主要教學大樓。 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 我們有超過 100 位翻譯員,涵蓋 63 種語言, 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 而光是我們一所小醫院,就花上數以百萬元。 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 翻譯真是個龐大又費人力的功夫。 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 若你想想要推至全球, 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 與病人溝通 -- 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 不單是教授外科醫生,而是嘗試與病人溝通 -- 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 世界上根本就沒有足夠翻譯員。 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 這項艱鉅的任務,需要引進科技作援手。 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 在我們的醫院裏,見到的人,由哈佛教授 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 到上星期才剛抵埗的留學生都有。 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 而你無法想像,和一個語言不通的人交流 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 或是照顧一個語言不通的人,有多麼困難。 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 而且翻譯員不是隨傳隨到的。 NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 所以我們需要工具。 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 我們需要一部通用翻譯器。 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 當你細味今次演講時,我想贈你一言: 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 今次演講,不是說,我們要怎樣向世界傳道授業。 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 我們真正希望的,是能夠創立對話。 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 我們仍有許多需要學習的地方。 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 我們在美國,投放的個人醫療費用比其他國家多, 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 得出來的醫療成效,卻不比世界上其他國家理想。 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 也許,我們也有需要學習的地方。 NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 因此,我對在全球教授這些 FLS 技巧,充滿期待。 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 過去的一年,我走訪過拉丁美洲,走訪過中國, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 講解腹腔鏡手術的基礎。 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 而所到各處,我見到當地人都遇上一道障礙: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 「我們想向外取經,但我們更需要能聽得懂。」 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 而這就是我們希望能夠做到的事: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 想像一下,在一堂講課中, 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 能夠以當地人的母語與他們即時溝通。 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 比方說,我想跟身處亞洲、拉丁美洲、非洲、歐洲的人 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 都能準確無誤地傳情達意, 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 並且透過科技,節省高昂的成本。 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 而且溝通必須要雙向的。 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 他們要同時能夠向我們賜教。 NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 這項任務,殊不簡單。 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 於是我們開始尋找一部通用翻譯器;我想坊間應該有售。 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 你可以找到在線翻譯,你的手機也有翻譯功能, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 但這些都不夠好,都不足以教授外科手術。 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 因為我們需要詞庫。甚麼是詞庫? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 詞庫就是一個特定領域中,用作描述的一體系字詞。 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 我需要一個醫療衛生的詞庫。 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 當中,需要一個外術手術的詞庫。 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 這個要求甚高。我們需要動手實幹。 NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 讓我為大家展示一下我們迄今初步得出的成果。 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 這是自家研究 -- 坊間買不到的。 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 我們與 IBM 可及性中心 (Accessibility Center) 的研究人員合作, 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 將一系列的科技串連起來,建構一部通用翻譯器。 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 這部翻譯器由一個框架系統開始, 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 當外科醫生講解授課時, 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 使用一個帶有顯示字幕技術的框架, 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 然後我們讓這個框架同時具備視像會議系統的科技。 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 但是字幕未有文字,於是我們加入第三種科技。 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 現在字幕已打出文字, 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 接著就壓軸出場:文字翻譯。 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 我們將字幕放到獨立的視窗,並施展這個法術。 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 我們套用第四種科技。 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 目前,我們有十一對語言組可供使用。 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 應該陸續有來,好讓世界變得更小。 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 現在,我想為大家展示一下成品的雛型, 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 將這些本來未必太相配的科技串連起來, 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 變成一樣有用的產品。 NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 旁白:腹腔鏡手術基礎 (FLS)。 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 單元五:實作技巧實習。 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 學生可以選擇顯示自己母語的字幕。 NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Steven Schwaitzberg: 若你身處拉丁美洲, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 當你按一下「西班牙語字幕」的按鈕, 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 就會即時顯示西班牙語的翻譯。 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 但若果你這時身處北京 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 活用科技, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 你可以選用國語,又或選用俄語 -- 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 如此類推,持續不斷,不經人手即時翻譯。 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 但那只是講課。 NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 如果你還記得一開始我說過的 FLS, 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 那是知識和技巧的結合。 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 一個手術 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 成功與否, 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 可能差別只在於你的手是否移動了分毫距離。 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 所以我們更上一層樓; 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 我把我的朋友 Allan 又叫回來了。 NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Allan Okrainec: 今日,我們將會練習一下縫合傷口。 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 首先,將針這樣用手握着。 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 手握針的尖端。 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 最重要是準確。 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 瞄準黑點。 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 將線這樣繞一個圈。 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 現在將線剪斷。 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 做得很好,Oscar。下星期再見。 NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 SS: 這就是我們現在 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 努力邁向一部通用翻譯器的現況。 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 我們希望是雙向的。 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 我們教授的同時,也需要學習。 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 這樣的一件工具,我能想到百萬多個用途。 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 當我們想到將不同科技互相融合 -- 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 現在每人都有一部配備相機的手機 -- 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 我們能夠將這項技術到處應用, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 不論是醫療衛生、病人護理、 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 工程、法律、會議、影片翻譯。 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 這是個無處不在的工具。 NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 為了消除障礙, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 我們要學習與人們溝通, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 為此,也要求人們為翻譯而努力。 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 這項技術,會在我們的日常生活發揮作用, 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 好讓世界的距離變得更小。 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 多謝各位。 NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (掌聲)