1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 今晚,我想跟大家談兩件事。 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 首先, 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 教授外科手術、進行外科手術 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 真的很困難。 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 其次, 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 語言是其中一樣最根深柢固的東西 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 將世界上不同的人分隔。 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 而對於在世界上細小一角的我, 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 上述兩件事其實息息相關, 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 而今晚,我想跟大家道出理由。 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 好了,沒有人是想做手術的。 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 在座各位,誰又曾經動過手術? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 是你想的嗎? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 想做手術的,把手舉定。 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 無人想做手術。 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 尤其是,無人想自己做的手術 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 會用上這樣的工具,手術時開個大切口, 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 會帶來極大痛楚, 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 要請假缺課缺勤好一段時間, 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 或是會留下大疤痕。 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 但如果你必須要做手術的話, 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 你真正想要的是個微創手術。 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 這就是今晚我想跟你說的話題 -- 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 如何進行並教授這一類型的手術, 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 怎樣引領我們 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 搜尋更好的通用翻譯器。 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 好了,這類型的手術很艱難, 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 開始時先把病人麻醉入睡, 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 將二氧化碳打進病人的腹部, 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 將他們像氣球一樣吹漲, 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 將這些尖銳的東西,用其中一樣貼住腹部 -- 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 那是危險物品 -- 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 接駁手術儀器並在電視螢幕上監察。 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 那不如一齊看看,看起來會是怎樣。 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 這是個膽囊手術。 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 單是在美國,我們每年 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 會做成上百萬次。 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 這是實際手術時的情況。見不到血的。 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 而你可以見到外科醫生多麼的專注, 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 需要多大的集中力。 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 從他們的面部表情,可見一斑。 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 要好好教授很難,而且也不都是那麼容易學習的事。 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 在美國,我們做了其中約五百萬宗手術, 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 全球就大概有二千萬宗。 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 好了,你們幾乎全都聽過這句說話: 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 「他是天生華佗。」 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 讓我告訴你,外科醫生並非天生的。 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 外科醫生也不是製造出來的。 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 我們沒有小孵化槽可以將外科醫生製造出來。 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 外科醫生是一步一步訓練出來的。 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 是由一個基礎開始,即是基本技巧。 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 我們建基其上,並帶領學生,充滿期待地走進手術室, 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 在這兒他們學習如何成為手術助理。 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 之後我們會指導他們成為實習外科醫生。 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 而當大約五年之後他們把所有這些做完, 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 他們會得到夢寐以求的資格認證。 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 若你需要做手術,你會想由一位 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 已獲取資格認證的外科醫生操刀。 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 你拿到資格認證後, 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 就能出外執業。 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 而到最後,若你夠幸運的話,你就能成為精湛的名醫師。 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 基礎是何其重要, 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 使得我們一部分來自美國最大的普通外科醫生協會 -- 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 美國胃腸道與內視鏡手術協會(SAGES) 的成員, 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 在 90 年代末,開始了一個培訓計劃, 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 確保每位外科醫生,在進行微創手術之前, 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 都會有穩固的知識和技術基礎, 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 以便能夠遵從並執行手術程序。 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 背後的科學理念顯而易見, 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 因此現在美國外科醫學委員會 (ABS) 要求 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 年輕的外科醫生都要參與培訓計劃才能得到資格認證。 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 這不是個講課,不是個課程, 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 而是上述兩者,加上嚴謹的評核。 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 換言之,難。 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 在剛過去的一年, 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 我們其中一個夥伴機構,美國外科醫師學院 (ACS), 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 與我們攜手,一起宣布: 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 所有外科醫生都要先得到 FLS (腹腔鏡手術基礎) 證書 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 才能進行微創手術。 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 我們是否只是說在美國這裏和加拿大的人? 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 不,我們是說「所有外科醫生」。 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 所以,要將這項教育和培訓推至全球, 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 工程浩大, 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 雖然個人而言,我對我們能環遊世界各地感到很興奮。 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 SAGES 在世界各地進行外科手術,教導並培訓外科醫生。 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 所以我們有個問題,而問題之一就是距離。 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 我們總不能遊遍世界每一個角落。 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 我們需要讓世界變得更小。 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 而我想,我們可以開發一些工具達到這個目的。 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 而我個人喜歡的工具之一,就是運用影片。 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 我受到一位朋友啟發。 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 他是來自多倫多的 Allan Okrainec 。 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 而他就證明了 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 透過視像會議,你其實可以教授別人 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 怎樣進行外科手術。 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 這就是 Allan 教授一位身處非洲、會說英語的外科醫生, 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 傳授這些基本的基礎技巧 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 以進行微創手術。 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 很有啟發性。 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 但對於考試,這個真的很難的考試, 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 我們有個問題。 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 即使別人說他們會說英語, 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 僅百分之 14 及格。 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 因為對他們而言,那不是個外科測試, 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 而是英語測試。 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 讓我帶你看看本地實況。 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 我在劍橋醫院 (Cambridge Hospital) 工作。 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 那是哈佛醫學院 (Harvard Medical School) 的主要教學大樓。 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 我們有超過 100 位翻譯員,涵蓋 63 種語言, 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 而光是我們一所小醫院,就花上數以百萬元。 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 翻譯真是個龐大又費人力的功夫。 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 若你想想要推至全球, 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 與病人溝通 -- 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 不單是教授外科醫生,而是嘗試與病人溝通 -- 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 世界上根本就沒有足夠翻譯員。 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 這項艱鉅的任務,需要引進科技作援手。 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 在我們的醫院裏,見到的人,由哈佛教授 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 到上星期才剛抵埗的留學生都有。 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 而你無法想像,和一個語言不通的人交流 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 或是照顧一個語言不通的人,有多麼困難。 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 而且翻譯員不是隨傳隨到的。 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 所以我們需要工具。 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 我們需要一部通用翻譯器。 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 當你細味今次演講時,我想贈你一言: 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 今次演講,不是說,我們要怎樣向世界傳道授業。 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 我們真正希望的,是能夠創立對話。 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 我們仍有許多需要學習的地方。 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 我們在美國,投放的個人醫療費用比其他國家多, 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 得出來的醫療成效,卻不比世界上其他國家理想。 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 也許,我們也有需要學習的地方。 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 因此,我對在全球教授這些 FLS 技巧,充滿期待。 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 過去的一年,我走訪過拉丁美洲,走訪過中國, 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 講解腹腔鏡手術的基礎。 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 而所到各處,我見到當地人都遇上一道障礙: 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 「我們想向外取經,但我們更需要能聽得懂。」 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 而這就是我們希望能夠做到的事: 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 想像一下,在一堂講課中, 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 能夠以當地人的母語與他們即時溝通。 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 比方說,我想跟身處亞洲、拉丁美洲、非洲、歐洲的人 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 都能準確無誤地傳情達意, 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 並且透過科技,節省高昂的成本。 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 而且溝通必須要雙向的。 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 他們要同時能夠向我們賜教。 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 這項任務,殊不簡單。 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 於是我們開始尋找一部通用翻譯器;我想坊間應該有售。 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 你可以找到在線翻譯,你的手機也有翻譯功能, 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 但這些都不夠好,都不足以教授外科手術。 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 因為我們需要詞庫。甚麼是詞庫? 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 詞庫就是一個特定領域中,用作描述的一體系字詞。 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 我需要一個醫療衛生的詞庫。 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 當中,需要一個外術手術的詞庫。 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 這個要求甚高。我們需要動手實幹。 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 讓我為大家展示一下我們迄今初步得出的成果。 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 這是自家研究 -- 坊間買不到的。 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 我們與 IBM 可及性中心 (Accessibility Center) 的研究人員合作, 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 將一系列的科技串連起來,建構一部通用翻譯器。 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 這部翻譯器由一個框架系統開始, 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 當外科醫生講解授課時, 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 使用一個帶有顯示字幕技術的框架, 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 然後我們讓這個框架同時具備視像會議系統的科技。 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 但是字幕未有文字,於是我們加入第三種科技。 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 現在字幕已打出文字, 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 接著就壓軸出場:文字翻譯。 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 我們將字幕放到獨立的視窗,並施展這個法術。 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 我們套用第四種科技。 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 目前,我們有十一對語言組可供使用。 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 應該陸續有來,好讓世界變得更小。 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 現在,我想為大家展示一下成品的雛型, 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 將這些本來未必太相配的科技串連起來, 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 變成一樣有用的產品。 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 旁白:腹腔鏡手術基礎 (FLS)。 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 單元五:實作技巧實習。 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 學生可以選擇顯示自己母語的字幕。 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 Steven Schwaitzberg: 若你身處拉丁美洲, 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 當你按一下「西班牙語字幕」的按鈕, 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 就會即時顯示西班牙語的翻譯。 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 但若果你這時身處北京 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 活用科技, 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 你可以選用國語,又或選用俄語 -- 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 如此類推,持續不斷,不經人手即時翻譯。 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 但那只是講課。 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 如果你還記得一開始我說過的 FLS, 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 那是知識和技巧的結合。 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 一個手術 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 成功與否, 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 可能差別只在於你的手是否移動了分毫距離。 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 所以我們更上一層樓; 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 我把我的朋友 Allan 又叫回來了。 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 Allan Okrainec: 今日,我們將會練習一下縫合傷口。 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 首先,將針這樣用手握着。 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 手握針的尖端。 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 最重要是準確。 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 瞄準黑點。 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 將線這樣繞一個圈。 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 現在將線剪斷。 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 做得很好,Oscar。下星期再見。 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 SS: 這就是我們現在 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 努力邁向一部通用翻譯器的現況。 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 我們希望是雙向的。 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 我們教授的同時,也需要學習。 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 這樣的一件工具,我能想到百萬多個用途。 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 當我們想到將不同科技互相融合 -- 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 現在每人都有一部配備相機的手機 -- 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 我們能夠將這項技術到處應用, 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 不論是醫療衛生、病人護理、 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 工程、法律、會議、影片翻譯。 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 這是個無處不在的工具。 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 為了消除障礙, 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 我們要學習與人們溝通, 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 為此,也要求人們為翻譯而努力。 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 這項技術,會在我們的日常生活發揮作用, 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 好讓世界的距離變得更小。 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 多謝各位。 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (掌聲)