WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:04.000 Tối nay tôi muốn trao đổi với các bạn về 2 vấn đề. 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 Vấn đề thứ 1: 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 Việc giảng dạy và hành nghề phẫu thuật 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 là công việc thực sự khó khăn. 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 Và vấn đề thứ 2, 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 đó là ngôn ngữ là một trong những nguyên nhân sâu xa 00:00:15.000 --> 00:00:19.000 ngăn cách mọi người trên khắp thế giới. 00:00:19.000 --> 00:00:21.000 Và ở khu vực của tôi, 00:00:21.000 --> 00:00:23.000 hai điều này thật ra có sự liên hệ với nhau, 00:00:23.000 --> 00:00:24.000 và tối nay tôi muốn cho bạn biết chúng liên hệ ra sao. NOTE Paragraph 00:00:24.000 --> 00:00:28.000 Thực ra chẳng ai muốn bị phẫu thuật cả. 00:00:28.000 --> 00:00:32.000 Có ai ở đây từng bị phẫu thuật chưa? 00:00:32.000 --> 00:00:34.000 Các bạn có muốn bị phẫu thuật không? 00:00:34.000 --> 00:00:35.000 Cứ giơ tay lên nếu bạn muốn bị phẫu thuật. 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 Chẳng ai muốn bị phẫu thuật cả. 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 Đặc biệt là chẳng ai muốn bị phẫu thuật 00:00:40.000 --> 00:00:46.000 với các dụng cụ này thọc vào vết mổ lớn 00:00:46.000 --> 00:00:48.000 rồi gây ra rất nhiều sự đau đớn, 00:00:48.000 --> 00:00:51.000 và khiến ta phải nghỉ việc hoặc nghỉ học cả một thời gian dài, 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 mà thậm chí là còn để lại vết sẹo lớn. 00:00:54.000 --> 00:00:57.000 Nhưng nếu bạn bắt buộc phải phẫu thuật, 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 thì điều bạn thật sự cần là một phẫu thuật nội soi. 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 Và đó cũng là điều mà tôi muốn đề cập hôm nay-- 00:01:01.000 --> 00:01:04.000 Đó là vấn đề tại sao việc giảng dạy và thực hiện loại phẫu thuật này 00:01:04.000 --> 00:01:05.000 lại khiến chúng tôi nghiên cứu 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 về một hệ thống biên dịch hiệu quả quy mô toàn cầu 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 Loại phẫu thuật nội soi là rất phức tạp và khó, 00:01:10.000 --> 00:01:14.000 trước hết là nó sẽ yêu cầu bệnh nhân phải ngủ, 00:01:14.000 --> 00:01:16.000 sau đó chúng tôi sẽ bơm khí cacbonic vào bụng họ, 00:01:16.000 --> 00:01:18.000 rồi thôi lên như một quả bóng, 00:01:18.000 --> 00:01:23.000 sau đó đưa những dụng cụ sắc nhọn này vào trong bụng-- 00:01:23.000 --> 00:01:26.000 Việc này khá nguy hiểm -- 00:01:26.000 --> 00:01:31.000 sau đó chúng ta lấy dụng cụ và nhìn qua màn hình Tivi 00:01:31.000 --> 00:01:33.000 Bây giờ chúng ta sẽ xem quá trình này diễn ra thế nào 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 Đây là ca phẫu thuật túi mật. 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 Mỗi năm chúng tôi phải thực hiện hàng triệu ca dạng này 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 chỉ riêng ở Mỹ thôi. 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 Đây là hình ảnh thực. Không hề chảy máu. 00:01:41.000 --> 00:01:44.000 Và các bạn có thể thấy những ca phẫu thuật này đòi hỏi 00:01:44.000 --> 00:01:47.000 tập trung cao độ thế nào. 00:01:47.000 --> 00:01:48.000 Bạn có thể nhìn vào gương mặt của những bác sĩ. 00:01:48.000 --> 00:01:55.000 Việc này rất khó để hướng dẫn và cũng vô cùng khó học. 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 Chúng tôi thực hiện khoảng 5 triệu ca thế này ở Mỹ 00:01:57.000 --> 00:02:02.000 và khoảng 20 triệu ca trên khắp thế giới. 00:02:02.000 --> 00:02:05.000 Vâng, hẳn là tất cả các bạn đều nghe đến cụm từ: 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 "Anh ấy bẩm sinh đã là bác sĩ phẫu thuật" 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 Các bạn thân mến, bác sĩ phẫu thuật không phải là bẩm sinh 00:02:10.000 --> 00:02:14.000 Họ cũng không được tạo ra bằng máy móc. 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 Sẽ chẳng có cái máy nào tạo được bác sĩ phẫu thật. 00:02:17.000 --> 00:02:22.000 Tất cả các bác sĩ phẫu thuật cần phải được đào tạo và huấn luyện. 00:02:22.000 --> 00:02:26.000 Trước tiên là được huấn luyện với những kĩ năng cơ bản, nền tảng, 00:02:26.000 --> 00:02:30.000 Chúng tôi đã xây dựng dựa trên yếu tố đó, chúng tôi đưa người vào phòng phẫu thuật với đầy hy vọng 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 rằng ở đó họ có thể được đào tạo để làm một trợ lý phẫu thuật. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 Sau đó chúng tôi lại đào tạo họ trở thành một bác sĩ phẫu thuật. 00:02:34.000 --> 00:02:37.000 Và khi họ đã thực hiện tất cả các công việc đó trong vòng 5 năm 00:02:37.000 --> 00:02:41.000 họ sẽ được cấp một chứng nhận hành nghề mà ai cũng mơ ước. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 Nếu các bạn ngồi đây buộc phải trải qua phẫu thuật, thì hẳn đều muốn được 00:02:43.000 --> 00:02:46.000 một bác sĩ có chứng chỉ thực hiện phẫu thuật. 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 Khi bạn có được chứng chỉ phẫu thuật, 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 bạn sẽ có thể bắt tay vào thực tế phẫu thuật. 00:02:50.000 --> 00:02:54.000 Và thậm chí, nếu bạn may mắn, bạn cũng sẽ đạt được những ưu thế. 00:02:54.000 --> 00:02:58.000 Nền tảng đó quan trọng đến mức 00:02:58.000 --> 00:03:00.000 rất nhiều người trong số chúng tôi 00:03:00.000 --> 00:03:04.000 đến từ cộng đồng bác sĩ phẫu thuật tổng hợp lớn nhất tại Mỹ, Hiệp hội Phẫu thuật nội soi và dạ dày Mỹ (SAGES) 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 đã tiến hành một chương trình đào tạo vào cuối những năm 90 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 để bảo đảm cho mỗi bác sĩ phẫu thuật nội soi 00:03:11.000 --> 00:03:16.000 có một nền tảng về kiến thức và kĩ năng 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 cần thiết để hành nghề cũng như thực hiện các quy trình. 00:03:18.000 --> 00:03:22.000 Hiện tại khoa học nghiên cứu lĩnh vực này còn rất tiềm năng 00:03:22.000 --> 00:03:26.000 do đó Tổ chức Phẫu thuật Mỹ yêu cầu 00:03:26.000 --> 00:03:30.000 các bác sĩ phẫu thuật trẻ cần được đào tạo và cấp chứng chỉ. 00:03:30.000 --> 00:03:34.000 Đó không phải là một bài thuyết trình hay một khóa học đơn thuần, 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 mà đó là sự đánh giá ở cấp độ cao về chuyên môn. 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 Nó rất khó. 00:03:39.000 --> 00:03:42.000 Vừa mới năm ngoái thôi, 00:03:42.000 --> 00:03:45.000 một trong những đối tác của chúng tôi, Trường Đại học Phẫu thuật Mỹ 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 đã phối hợp cùng với chúng tôi để công bố một yêu cầu 00:03:47.000 --> 00:03:51.000 rằng tất cả các bác sĩ phẫu thuật cần phải có chứng chỉ FLS (chứng chỉ phẫu thuật nội soi cơ sở) 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 trước khi có thể thực sự tiến hành phẫu thuật nội soi. 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 Có phải chúng tôi chỉ đề cập đến những người ở Mỹ và Canada không? 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 Thực sự là không, chúng tôi nói về tất cả các bác sĩ phẫu thuật. 00:03:59.000 --> 00:04:04.000 Do đó, việc đem chương trình đào tạo và giáo dục này ra toàn thế giới 00:04:04.000 --> 00:04:05.000 là một nhiệm vụ vô cùng lớn lao, 00:04:05.000 --> 00:04:09.000 đôi khi tôi đã rất hào hứng khi đi du lịch vòng quanh thế giới. 00:04:09.000 --> 00:04:14.000 SAGES tiến hành phẫu thuật trên toàn thế giới, cũng như đào tạo và hướng dẫn các bác sĩ phẫu thuật. 00:04:14.000 --> 00:04:18.000 Do vậy chúng tôi có một vấn đề, và đó là vấn đề về khoảng cách địa lý. 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 Chúng tôi không thể đến mọi nơi được. 00:04:20.000 --> 00:04:23.000 Chúng ta cần giúp thế giới này trở nên thông minh hơn. 00:04:23.000 --> 00:04:26.000 Và tôi nghĩ rằng chúng ta có thể phát triển một số công cụ để thực hiện được việc đó. 00:04:26.000 --> 00:04:30.000 Và một trong những công cụ mà cá nhân tôi rất thích đó là việc sử dụng video. 00:04:30.000 --> 00:04:32.000 Tôi đã có được động lực từ một người bạn. 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 Đó là Allan Okrainec đến từ Toronto. 00:04:34.000 --> 00:04:37.000 Và anh ấy đã chứng minh rằng 00:04:37.000 --> 00:04:41.000 các bạn có thể hướng dẫn mọi người thực hiện phẫu thuật 00:04:41.000 --> 00:04:44.000 có sử dụng video trực tuyến. 00:04:44.000 --> 00:04:48.000 Đây là hình ảnh Allan đang giảng dạy khóa phẫu thuật có nói bằng tiếng Anh tại Châu Phi 00:04:48.000 --> 00:04:51.000 với các kĩ năng cơ bản 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 và cần thiết để thực hiện phẫu thuật nội soi vi mô. 00:04:53.000 --> 00:04:55.000 Nhìn rất truyền cảm hứng. 00:04:55.000 --> 00:04:59.000 Nhưng với nghiên cứu này, đó thực sự là khó khăn 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 và chúng tôi có một vấn đề. 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 Thậm chí trong số những người có thể nói Tiếng Anh, 00:05:04.000 --> 00:05:07.000 thì chỉ 14% vượt qua bài kiểm tra 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 Bởi vì với họ đó không phải là bài kiểm tra về phẫu thuật, 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 mà là bài kiểm tra về Tiếng Anh. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Tôi sẽ mang điều này đến tận nơi bạn ở. 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 Tôi làm việc tại Bệnh viện Cambridge. 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 Đây là nơi giảng dạy chính của Trường Y khoa Harvard. 00:05:19.000 --> 00:05:24.000 Chúng tôi có hơn 100 biên dịch viên cho 63 ngôn ngữ, 00:05:24.000 --> 00:05:30.000 và chi đến hàng triệu đô la trong bệnh viện nhỏ của chúng tôi. 00:05:30.000 --> 00:05:31.000 Đây là một nỗ lực lớn về vấn đề nhân sự. 00:05:31.000 --> 00:05:35.000 Nếu bạn nghĩ về một trọng trách mang tầm thế giới 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 khi cố gắng giao tiếp với các bệnh nhân-- 00:05:37.000 --> 00:05:40.000 và không chỉ là việc giảng dạy phẫu thuật, giao tiếp với bệnh nhân -- 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 sẽ không thể có đủ số lượng biên dịch viên trên toàn thế giới 00:05:43.000 --> 00:05:49.000 Chúng tôi cần ứng dụng công nghệ để hỗ trợ cho vấn đề này. 00:05:49.000 --> 00:05:52.000 Tại bệnh viện của chúng tôi chúng tôi gặp tất cả các đối tượng từ các giáo sư Harvard 00:05:52.000 --> 00:05:55.000 đến những người chỉ vừa tới đây tuần trước. 00:05:55.000 --> 00:05:57.000 Và bạn sẽ không thể biết được sẽ khó khăn thế nào 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 để có thể giao tiếp hoặc chăm lo cho người mà bạn không thể giao tiếp được. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Và không phải lúc nào cũng sẵn có biên dịch viên. 00:06:03.000 --> 00:06:07.000 Do vậy chúng tôi cần có các công cụ. 00:06:07.000 --> 00:06:11.000 Chúng tôi cần một công cụ dịch toàn cầu. 00:06:11.000 --> 00:06:15.000 Một trong những điều tôi muốn nói cho các bạn biết thông qua bài nói chuyện này 00:06:15.000 --> 00:06:21.000 đó là việc chia sẻ ngày hôm nay không chỉ về việc chúng tôi diễn thuyết trên toàn thế giới 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 Mà thực sự là nói về vấn đề giao tiếp. 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 Chúng ta có nhiều điều để học. 00:06:25.000 --> 00:06:30.000 Hiện tại, ở Mỹ, chúng tôi chi nhiều tiền hơn cho mỗi ngừời 00:06:30.000 --> 00:06:33.000 để có được những kết quả mà thực tế không khá hơn so với nhiều nước khác trên thế giới. 00:06:33.000 --> 00:06:37.000 Có thể chúng tôi vẫn còn điều gì đó cần phải học. 00:06:37.000 --> 00:06:41.000 Do đó tôi đã rất đam mê việc giảng dạy các kĩ năng FLS trên toàn thế giới. 00:06:41.000 --> 00:06:45.000 Năm ngoái, tôi đã ở Mỹ Latinh, Trung Quốc 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 để nói về những vấn đề cơ bản trong phẫu thuật nội soi. 00:06:48.000 --> 00:06:52.000 Nơi nào tối đến cũng đều gặp một trở ngại là : 00:06:52.000 --> 00:06:57.000 "CHúng tôi cần kĩ năng này, nhưng chúng tôi muốn học bằng tiếng mẹ đẻ của mình" 00:06:57.000 --> 00:06:59.000 Do đó, tôi nghĩ điều tôi cần làm là: 00:06:59.000 --> 00:07:02.000 Tưởng tượng là tôi đang thuyết trình 00:07:02.000 --> 00:07:07.000 và đồng thời có thể giao tiếp được bằng tiếng mẹ đẻ của mọi người trên khắp thế giới 00:07:07.000 --> 00:07:13.000 Tôi muốn giao tiếp được với những người ở Châu Á, Mỹ Latinh, Châu Phi, Châu Âu 00:07:13.000 --> 00:07:17.000 một cách chính xác, trơn tru 00:07:17.000 --> 00:07:22.000 và ít chi phí khi sử dụng công nghệ này. 00:07:22.000 --> 00:07:23.000 Đây là một giao tiếp hai chiều. 00:07:23.000 --> 00:07:26.000 Ngoài ra công nghệ này cũng cần phải có khả năng dạy cho chúng ta điều gì đó. 00:07:26.000 --> 00:07:27.000 Đây thực sự là một nhiệm vụ lớn lao. 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 Chúng tôi đã tìm kiếm một công cụ biên dịch toàn cầu; Tôi nghĩ chắc chắn là sẽ có. 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 Trang cá nhân của bạn có công cụ dịch, điện thoại di động cũng có, 00:07:34.000 --> 00:07:40.000 nhưng những công cụ đó không thể dạy bạn về phẫu thuật. 00:07:40.000 --> 00:07:42.000 Bởi chúng tôi cần một kho từ chuyên ngành. Vậy kho từ này là gì? 00:07:42.000 --> 00:07:46.000 Đó là tập hợp các từ chuyên ngành của một lĩnh vực. 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 Tôi cần có một kho từ vựng chuyên ngành về y tế. 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 Và trong đó có nhóm từ vựng chuyên về phẫu thuật. 00:07:52.000 --> 00:07:57.000 Đó là một yêu cầu khá cao. Chúng tôi phải xử lý vấn đề đó. 00:07:57.000 --> 00:07:58.000 Tôi sẽ chỉ cho các bạn thấy chúng tôi đã làm gì. 00:07:58.000 --> 00:08:01.000 Đây là một nghiên cứu -- không thể mua được. 00:08:01.000 --> 00:08:05.000 Hiện tại chúng tôi đang làm việc với những người thuộc Viện nghiên cứu IBM từ Trung tâm Truy cập 00:08:05.000 --> 00:08:10.000 để ứng dụng các công nghệ với nhau nhằm tạo ra được công cụ biên dịch toàn cầu. 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 Việc này bắt đầu từ hệ thống khung 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 đó là khi bác sĩ phẫu thuật thuyết trình 00:08:15.000 --> 00:08:18.000 sử dụng một khung với công nghệ ghi hình, 00:08:18.000 --> 00:08:22.000 sau đó chúng tôi sẽ ứng dụng công nghệ khác vào hội thảo trực tuyến. 00:08:22.000 --> 00:08:26.000 Nhưng chúng tôi vẫn chưa có các từ , do vậy chúng tôi thêm một công nghệ thứ 3 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 và hiện tại chúng tôi đã có các thuật ngữ, 00:08:29.000 --> 00:08:33.000 và ứng dụng một kĩ thuật đặc biệt: biên dịch. 00:08:33.000 --> 00:08:38.000 Chúng tôi đẩy các thuật ngữ lên màn hình rồi áp dụng một phép thuật 00:08:38.000 --> 00:08:40.000 và đây là công nghệ thứ 4 00:08:40.000 --> 00:08:44.000 Hiện nay chúng đã có thể tạo ra 7 cặp ngôn ngữ. 00:08:44.000 --> 00:08:48.000 Và cần phải làm nhiều hơn nữa khi muốn biến thế giới này trở nên xích lại gần hơn. 00:08:48.000 --> 00:08:51.000 Tôi sẽ trình bày cho các bạn một nguyên mẫu 00:08:51.000 --> 00:08:56.000 ứng dụng tất cả các công nghệ này mà không cần thiết phải giao tiếp với nhau 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 và nó sẽ trở nên hữu dụng. 00:08:59.000 --> 00:09:03.000 Người tường thuật: Các cơ sở Phẫu thuật Nội soi. 00:09:03.000 --> 00:09:07.000 Chương 5: Thực hành các kĩ năng bằng tay. 00:09:07.000 --> 00:09:14.000 Các sinh viên có thể hiển thị các phần thuyết minh bằng tiếng mẹ đẻ. 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 Steven Schwaitzberg: Nếu bạn ở Mỹ Latinh, 00:09:16.000 --> 00:09:18.000 bạn chọn vào nút "Tôi muốn xem bằng tiếng Tây Ban Nha" 00:09:18.000 --> 00:09:21.000 và đồng thời sẽ xuất hiện thuyết minh bằng tiếng Tây Ban Nha. 00:09:21.000 --> 00:09:24.000 Nhưng nếu bạn đồng thời đang ở Bắc Kinh, 00:09:24.000 --> 00:09:28.000 thì bằng việc sử dụng công nghệ một cách mang tính xây dựng, 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 bạn sẽ có được bản thuyết trình bằng tiếng Hán hoặc cũng có thể có tiếng Nga 00:09:31.000 --> 00:09:36.000 v..v cứ như vậy mọi chuyện xảy ra đồng thời mà không cần đến các biên dịch viên bằng người thật. 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 Đó là các bài thuyết trình. 00:09:39.000 --> 00:09:41.000 Nếu bạn còn nhớ tôi đã nói với bạn về FLS ở đầu buổi nói chuyện ngày hôm nay 00:09:41.000 --> 00:09:44.000 thì đó là kiến thức và các kĩ năng. 00:09:44.000 --> 00:09:47.000 Sự khác biệt trong việc thao tác 00:09:47.000 --> 00:09:51.000 giữa một bên là thành công 00:09:51.000 --> 00:09:55.000 và một bên là không được di chuyển tay quá nhiều thế này. 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 Do đó chúng tôi chuẩn bị thực hiện từng bước một; 00:09:57.000 --> 00:09:59.000 chúng tôi đã mang người bạn Allan của mình trở về. 00:09:59.000 --> 00:10:04.000 Allan Okrainec: Hôm nay chúng tôi sẽ tiến hành thực hiện việc khâu chỉ. 00:10:04.000 --> 00:10:06.000 Đây là cách bạn cầm kim. 00:10:06.000 --> 00:10:12.000 Cầm kim ở đầu. 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 Điều quan trọng là phải chính xác. 00:10:14.000 --> 00:10:18.000 Để có những nốt đen. 00:10:18.000 --> 00:10:21.000 Hướng vòng tròn của bạn theo cách này. 00:10:21.000 --> 00:10:26.000 Bây giờ thì tiếp tục và cắt. 00:10:26.000 --> 00:10:30.000 Rất tuyệt đúng không Oscar. Hẹn gặp lại tuần tới. 00:10:30.000 --> 00:10:33.000 SS: Và đó chính là những gì chúng tôi đang thực hiện 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 để đáp ứng được yêu cầu về một công cục biên dịch toàn cầu. 00:10:36.000 --> 00:10:38.000 Chúng tôi muốn công cụ này có tính hai chiều. 00:10:38.000 --> 00:10:42.000 Chúng tôi cũng muốn được học hỏi và giảng dạy. 00:10:42.000 --> 00:10:46.000 Tôi nghĩ sẽ có hàng triệu người sử dụng công cụ dịch như thế này. 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 Khi chúng tôi nghĩ về các công cụ tương tác -- 00:10:49.000 --> 00:10:51.000 mỗi người đều có một chiếc điện thoại cầm tay có tích hợp máy quay phim chụp ảnh -- 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 chúng ta sử dụng nó ở khắp mọi nơi, 00:10:53.000 --> 00:10:56.000 đó có thể là những video về chăm sóc sức khỏe, bệnh nhân, 00:10:56.000 --> 00:11:00.000 kĩ thuật, luật, hội thảo hay dịch thuật. 00:11:00.000 --> 00:11:02.000 Công cụ này có ở khắp mọi nơi. 00:11:02.000 --> 00:11:05.000 Để phá bỏ các rào cản này, 00:11:05.000 --> 00:11:06.000 chúng tôi phải học cách giao tiếp với mọi người, 00:11:06.000 --> 00:11:10.000 để mong muốn mọi người hợp tác trong việc biên dịch. 00:11:10.000 --> 00:11:13.000 Chúng ta cần thực hiện việc này hàng ngày, 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 để giúp rút ngắn khoảng cách trên toàn thế giới. 00:11:16.000 --> 00:11:17.000 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 00:11:17.000 --> 00:11:20.000 (Vỗ tay)