WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Сегодня я хочу рассказать вам о двух вещах. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Вот первая: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 обучать хирургии и оперировать 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 крайне сложно. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 А вот вторая: 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 язык — один из основных барьеров, 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 разделяющих человечество. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 В моей узкой области 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 эти две проблемы тесно связаны. 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 Об этом я и хочу сейчас рассказать. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Никто не хочет, чтобы ему сделали операцию. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Кому из вас делали операцию? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Вы этого хотели? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Поднимите руки, кто хотел, чтобы ему сделали операцию. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Никто не хочет операции. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 Тем более, никто не хочет операции 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 вот с такими инструментами и с большими разрезами, 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 которые болезненны, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 долгое время не позволяют ходить на работу или учёбу 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 и оставляют большие шрамы. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Но если без операции не обойтись, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 конечно, вы предпочтёте минимально инвазивную операцию. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 Именно об этом я и хочу сейчас поговорить — 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 как практика и обучение минимально инвазивной хирургии 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 привели нас к поиску 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 универсального переводчика. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Выполнять минимально инвазивные операции нелегко. 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 Сначала пациенту дают наркоз и он засыпает, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 затем в его брюшную полость накачивают углекислый газ, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 надувая его, как шарик, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 вводят в живот одну из этих острых штук — 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 они опасны — 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 берут инструменты и смотрят на телеэкран. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Давайте посмотрим, как это происходит. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Это операция на желчном пузыре. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Только в США их выполняется 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 по миллиону в год. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Это реальная операция. Вы видите, что крови нет. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 И вы видите, как сосредоточены хирурги, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 здесь требуется максимальная концентрация. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Это видно по их лицам. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Этому трудно учить и совсем нелегко научиться. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Мы делаем около пяти миллионов минимально инвазивных операций в США 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 и примерно 20 миллионов — во всём мире. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Вы все наверняка слышали фразу: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 «Он прирождённый хирург». 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Позвольте сказать, что хирургами не рождаются 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 и они не выращиваются в пробирке, 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 нельзя пойти в лабораторию и наштамповать хирургов. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Хирурги готовятся постепенно, шаг за шагом. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Подготовка начинается с приобретения базовых навыков. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 После этого хирург попадает в операционную 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 и учится ассистировать при операциях. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Затем он проходит специализацию. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 И когда он делает всё это в течение пяти лет, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 то получает долгожданный профессиональный сертификат. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Если вам нужна операция — вы хотите, чтобы вас оперировал хирург, 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 получивший профессиональную сертификацию. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 После получения сертификата 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 хирург может начинать практику 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 и со временем, если повезёт, достичь мастерства. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Однако базовые навыки здесь настолько важны, 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 что мы, члены крупнейшего в США 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 Американского общества гастроинтестинальных и эндоскопических хирургов (SAGES), 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 в конце 1990-х годов организовали программу профессиональной подготовки, 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 которая обеспечивала, чтобы каждый хирург, практикующий минимально инвазивную хирургию, 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 имел прочные базовые знания и навыки, 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 необходимые для работы. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Научные основы сейчас стали настолько важны, 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 что требуются Американским советом по хирургии 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 для того, чтобы молодой хирург получил профессиональную сертификацию. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Это не лекции и не курс подготовки, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 а всё это вместе плюс сложнейший экзамен. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Это трудно. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Буквально в прошлом году 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 один из наших партнёров, Американская коллегия хирургов, 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 объединилась с нами, чтобы выступить с заявлением, 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 что все хирурги должны быть сертифицированы по основам лапароскопической хирургии, 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 прежде чем заниматься минимально инвазивной хирургией. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Причём мы имеем в виду не только США и Канаду, 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 мы говорим обо всех хирургах. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Организовать такое обучение и подготовку глобально — 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 очень нелёгкая задача, 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 и поскольку мы ездим по всему свету, я лично отношусь к этому с огромным энтузиазмом. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES делает операции по всему миру, а также обучает и готовит хирургов. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Но у нас есть проблемы, и одна из них — это расстояние. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Мы не можем ездить повсюду. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Нам нужно сблизить границы мира. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 И я думаю, что мы можем разработать необходимые для этого инструменты. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Один из инструментов, который я очень люблю — видео. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Меня вдохновил один мой друг. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Это Аллан Окрейнек из Торонто. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Он доказал, 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 что действительно можно обучать хирургии, 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 используя видеоконференции. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Это Аллан, обучающий англоговорящего хирурга из Африки 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 базовым фундаментальным навыкам, 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 необходимым для выполнения минимально инвазивных операций. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Очень воодушевляет. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Но при сдаче этого экзамена, который очень сложен, 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 у нас есть проблема. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Даже среди тех, кто говорит, что знает английский, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 его сдают только 14%. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Потому что для них это экзамен не по хирургии, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 а по английскому языку. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Позвольте мне привести конкретный пример. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Я работаю в больнице Кембриджа. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Это основная база обучения Гарвардской медицинской школы. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 У нас работает более 100 переводчиков, говорящих на 63 языках, 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 и только в нашей маленькой больнице мы тратим на это миллионы долларов. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Это очень трудоёмкая работа. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 А если представить это в мировом масштабе — 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 не только обучение хирургов, 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 но и общение с пациентами — 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 то переводчиков на всё это никак не хватит. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Чтобы решить эту проблему, нужно использовать технологии. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 В нашей больнице лечатся все, от профессоров Гарварда 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 до людей, которые только что приехали. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 Вы не представляете, насколько тяжело 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 общаться с человеком и ухаживать за ним, когда вы не можете с ним разговаривать. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 Ведь свободный переводчик есть не всегда. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Поэтому нам нужны инструменты. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Нам нужен универсальный переводчик. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Я хочу, чтобы после моего выступления вы поняли, 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 что речь идёт не о том, чтобы мы поучали весь мир. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 Речь идёт об установлении диалога. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Нам самим нужно многому научиться. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Здесь, в США, расходы на одного человека гораздо больше, 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 а исходы у нас не лучше, чем во многих других странах. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Так что нам тоже есть чему поучиться. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Мне очень нравится проводить обучение базовым навыкам по всему миру. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 За этот год я побывал в Латинской Америке, я был в Китае, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 обучая основам лапароскопической хирургии, 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 и везде, куда я приезжаю, барьером является язык: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 «Нам это нужно, но на нашем языке». 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 И вот что мы хотим сделать. 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Представьте, что, читая лекцию, 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 можно одновременно говорить с людьми на их родном языке. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Я хочу говорить с людьми из Азии, Латинской Америки, Африки, Европы, 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 причём говорить связно, точно 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 и с наименьшими затратами, используя технологии. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 И это должно быть двусторонним. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Они тоже должны иметь возможность чему-то нас научить. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 Это сложная задача. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Мы начали искать универсальный переводчик, и я думал, мы найдём что-то подходящее. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Но хотя переводчики встроены в веб-страницы и мобильные телефоны, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 ни один из них не подходит для обучения хирургии. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Потому что нам нужен лексикон. Что такое лексикон? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Лексикон — это словарь, описывающий какую-то область. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Мне нужен лексикон по здравоохранению, 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 а в нём мне нужен хирургический лексикон. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Это трудная задача, и нам придётся над этим поработать. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Итак, позвольте показать вам, что мы делаем. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Это научное исследование, его нельзя купить. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Чтобы связать вместе технологии и создать универсальный переводчик, 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 мы работаем с исследователями IBM из Центра по обеспечению доступности. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Основой этой системы является технология, 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 благодаря которой во время чтения лекции хирургом 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 создаются субтитры, 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 затем к ней добавляется технология видеоконференций. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Но пока у нас нет слов, поэтому мы добавляем третью технологию. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 Теперь мы получаем слова 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 и можем приправить всё это особым соусом — переводом. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Мы помещаем слова в отдельное окно и применяем волшебство. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Мы работаем с четвёртой технологией. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Сейчас у нас 11 языковых пар. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Их количество будет увеличиваться, ведь мы хотим сблизить границы мира. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Я хотел бы показать прототип 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 настройки всех этих технологий, которые не всегда совместимы, 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 чтобы создать что-то полезное. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Диктор: Основы лапароскопической хирургии. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Модуль 5: Практические навыки. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Студенты могут настроить субтитры на своём родном языке. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Стивен Швайцберг: Если вы находитесь в Латинской Америке, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 то выбираете в меню испанский язык 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 и видите субтитры в режиме реального времени на испанском языке. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 А если вы в Пекине, то с помощью этой технологии 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 вы можете получить субтитры 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 на языке мандарин или на русском языке и т.д., 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 синхронно и без участия человека в процессе перевода. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Но это всё касается лекций. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Помните, я говорил про основы лапароскопической хирургии, 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 что это знания плюс навыки. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 Во время операции 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 разница между правильным и неправильным движением 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 может быть всего лишь вот такое смещение руки. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Поэтому мы собираемся развить эту технологию ещё дальше. 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 Вернёмся к моему другу Аллану. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Аллан Окрейнек: Сегодня мы будем учиться накладывать швы. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 Иглу нужно держать вот так. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Возьмите её за кончик. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Важно соблюдать точность. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Нацельтесь на чёрные точки. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Расположите петлю вот так. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Теперь можно отрезать. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Очень хорошо, Оскар. Увидимся на следующей неделе. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 С.Ш.: Вот над чем мы работаем 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 в наших поисках универсального переводчика. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Мы хотим, чтобы он был двусторонним, 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 ведь нам нужно не только преподавать, но и учиться. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Я могу придумать миллион применений для такого инструмента. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Сейчас технологии постоянно пересекаются — 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 наверно, каждый имеет мобильный телефон с камерой — 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 и можно использовать его везде, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 будь то здравоохранение, уход за пациентами, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 техника, юриспруденция, конференции или перевод видеоматериалов. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Это универсальный инструмент. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Чтобы разрушить барьеры между нами, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 мы должны научиться говорить с людьми, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 должны потребовать, чтобы разрабатывались программы перевода. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Это нужно для нашей повседневной жизни, 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 для того, чтобы сблизить границы мира. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Большое спасибо. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Аплодисменты)