1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 Сегодня я хочу рассказать вам о двух вещах. 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 Вот первая: 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 обучать хирургии и оперировать 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 крайне сложно. 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 А вот вторая: 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 язык — один из основных барьеров, 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 разделяющих человечество. 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 В моей узкой области 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 эти две проблемы тесно связаны. 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 Об этом я и хочу сейчас рассказать. 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 Никто не хочет, чтобы ему сделали операцию. 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 Кому из вас делали операцию? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 Вы этого хотели? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 Поднимите руки, кто хотел, чтобы ему сделали операцию. 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 Никто не хочет операции. 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 Тем более, никто не хочет операции 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 вот с такими инструментами и с большими разрезами, 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 которые болезненны, 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 долгое время не позволяют ходить на работу или учёбу 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 и оставляют большие шрамы. 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 Но если без операции не обойтись, 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 конечно, вы предпочтёте минимально инвазивную операцию. 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 Именно об этом я и хочу сейчас поговорить — 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 как практика и обучение минимально инвазивной хирургии 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 привели нас к поиску 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 универсального переводчика. 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 Выполнять минимально инвазивные операции нелегко. 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 Сначала пациенту дают наркоз и он засыпает, 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 затем в его брюшную полость накачивают углекислый газ, 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 надувая его, как шарик, 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 вводят в живот одну из этих острых штук — 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 они опасны — 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 берут инструменты и смотрят на телеэкран. 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 Давайте посмотрим, как это происходит. 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 Это операция на желчном пузыре. 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 Только в США их выполняется 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 по миллиону в год. 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 Это реальная операция. Вы видите, что крови нет. 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 И вы видите, как сосредоточены хирурги, 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 здесь требуется максимальная концентрация. 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 Это видно по их лицам. 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 Этому трудно учить и совсем нелегко научиться. 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 Мы делаем около пяти миллионов минимально инвазивных операций в США 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 и примерно 20 миллионов — во всём мире. 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 Вы все наверняка слышали фразу: 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 «Он прирождённый хирург». 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 Позвольте сказать, что хирургами не рождаются 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 и они не выращиваются в пробирке, 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 нельзя пойти в лабораторию и наштамповать хирургов. 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 Хирурги готовятся постепенно, шаг за шагом. 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 Подготовка начинается с приобретения базовых навыков. 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 После этого хирург попадает в операционную 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 и учится ассистировать при операциях. 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 Затем он проходит специализацию. 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 И когда он делает всё это в течение пяти лет, 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 то получает долгожданный профессиональный сертификат. 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 Если вам нужна операция — вы хотите, чтобы вас оперировал хирург, 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 получивший профессиональную сертификацию. 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 После получения сертификата 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 хирург может начинать практику 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 и со временем, если повезёт, достичь мастерства. 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 Однако базовые навыки здесь настолько важны, 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 что мы, члены крупнейшего в США 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 Американского общества гастроинтестинальных и эндоскопических хирургов (SAGES), 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 в конце 1990-х годов организовали программу профессиональной подготовки, 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 которая обеспечивала, чтобы каждый хирург, практикующий минимально инвазивную хирургию, 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 имел прочные базовые знания и навыки, 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 необходимые для работы. 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 Научные основы сейчас стали настолько важны, 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 что требуются Американским советом по хирургии 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 для того, чтобы молодой хирург получил профессиональную сертификацию. 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 Это не лекции и не курс подготовки, 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 а всё это вместе плюс сложнейший экзамен. 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 Это трудно. 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 Буквально в прошлом году 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 один из наших партнёров, Американская коллегия хирургов, 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 объединилась с нами, чтобы выступить с заявлением, 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 что все хирурги должны быть сертифицированы по основам лапароскопической хирургии, 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 прежде чем заниматься минимально инвазивной хирургией. 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 Причём мы имеем в виду не только США и Канаду, 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 мы говорим обо всех хирургах. 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 Организовать такое обучение и подготовку глобально — 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 очень нелёгкая задача, 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 и поскольку мы ездим по всему свету, я лично отношусь к этому с огромным энтузиазмом. 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 SAGES делает операции по всему миру, а также обучает и готовит хирургов. 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 Но у нас есть проблемы, и одна из них — это расстояние. 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 Мы не можем ездить повсюду. 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 Нам нужно сблизить границы мира. 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 И я думаю, что мы можем разработать необходимые для этого инструменты. 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 Один из инструментов, который я очень люблю — видео. 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 Меня вдохновил один мой друг. 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 Это Аллан Окрейнек из Торонто. 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 Он доказал, 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 что действительно можно обучать хирургии, 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 используя видеоконференции. 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 Это Аллан, обучающий англоговорящего хирурга из Африки 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 базовым фундаментальным навыкам, 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 необходимым для выполнения минимально инвазивных операций. 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 Очень воодушевляет. 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 Но при сдаче этого экзамена, который очень сложен, 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 у нас есть проблема. 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 Даже среди тех, кто говорит, что знает английский, 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 его сдают только 14%. 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 Потому что для них это экзамен не по хирургии, 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 а по английскому языку. 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 Позвольте мне привести конкретный пример. 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 Я работаю в больнице Кембриджа. 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 Это основная база обучения Гарвардской медицинской школы. 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 У нас работает более 100 переводчиков, говорящих на 63 языках, 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 и только в нашей маленькой больнице мы тратим на это миллионы долларов. 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 Это очень трудоёмкая работа. 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 А если представить это в мировом масштабе — 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 не только обучение хирургов, 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 но и общение с пациентами — 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 то переводчиков на всё это никак не хватит. 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 Чтобы решить эту проблему, нужно использовать технологии. 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 В нашей больнице лечатся все, от профессоров Гарварда 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 до людей, которые только что приехали. 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 Вы не представляете, насколько тяжело 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 общаться с человеком и ухаживать за ним, когда вы не можете с ним разговаривать. 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 Ведь свободный переводчик есть не всегда. 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 Поэтому нам нужны инструменты. 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 Нам нужен универсальный переводчик. 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 Я хочу, чтобы после моего выступления вы поняли, 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 что речь идёт не о том, чтобы мы поучали весь мир. 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 Речь идёт об установлении диалога. 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 Нам самим нужно многому научиться. 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 Здесь, в США, расходы на одного человека гораздо больше, 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 а исходы у нас не лучше, чем во многих других странах. 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 Так что нам тоже есть чему поучиться. 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 Мне очень нравится проводить обучение базовым навыкам по всему миру. 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 За этот год я побывал в Латинской Америке, я был в Китае, 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 обучая основам лапароскопической хирургии, 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 и везде, куда я приезжаю, барьером является язык: 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 «Нам это нужно, но на нашем языке». 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 И вот что мы хотим сделать. 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 Представьте, что, читая лекцию, 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 можно одновременно говорить с людьми на их родном языке. 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 Я хочу говорить с людьми из Азии, Латинской Америки, Африки, Европы, 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 причём говорить связно, точно 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 и с наименьшими затратами, используя технологии. 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 И это должно быть двусторонним. 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 Они тоже должны иметь возможность чему-то нас научить. 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 Это сложная задача. 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 Мы начали искать универсальный переводчик, и я думал, мы найдём что-то подходящее. 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 Но хотя переводчики встроены в веб-страницы и мобильные телефоны, 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 ни один из них не подходит для обучения хирургии. 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 Потому что нам нужен лексикон. Что такое лексикон? 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 Лексикон — это словарь, описывающий какую-то область. 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 Мне нужен лексикон по здравоохранению, 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 а в нём мне нужен хирургический лексикон. 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 Это трудная задача, и нам придётся над этим поработать. 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 Итак, позвольте показать вам, что мы делаем. 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 Это научное исследование, его нельзя купить. 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 Чтобы связать вместе технологии и создать универсальный переводчик, 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 мы работаем с исследователями IBM из Центра по обеспечению доступности. 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 Основой этой системы является технология, 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 благодаря которой во время чтения лекции хирургом 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 создаются субтитры, 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 затем к ней добавляется технология видеоконференций. 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 Но пока у нас нет слов, поэтому мы добавляем третью технологию. 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 Теперь мы получаем слова 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 и можем приправить всё это особым соусом — переводом. 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 Мы помещаем слова в отдельное окно и применяем волшебство. 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 Мы работаем с четвёртой технологией. 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 Сейчас у нас 11 языковых пар. 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 Их количество будет увеличиваться, ведь мы хотим сблизить границы мира. 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 Я хотел бы показать прототип 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 настройки всех этих технологий, которые не всегда совместимы, 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 чтобы создать что-то полезное. 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 Диктор: Основы лапароскопической хирургии. 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 Модуль 5: Практические навыки. 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 Студенты могут настроить субтитры на своём родном языке. 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 Стивен Швайцберг: Если вы находитесь в Латинской Америке, 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 то выбираете в меню испанский язык 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 и видите субтитры в режиме реального времени на испанском языке. 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 А если вы в Пекине, то с помощью этой технологии 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 вы можете получить субтитры 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 на языке мандарин или на русском языке и т.д., 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 синхронно и без участия человека в процессе перевода. 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 Но это всё касается лекций. 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 Помните, я говорил про основы лапароскопической хирургии, 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 что это знания плюс навыки. 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 Во время операции 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 разница между правильным и неправильным движением 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 может быть всего лишь вот такое смещение руки. 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 Поэтому мы собираемся развить эту технологию ещё дальше. 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 Вернёмся к моему другу Аллану. 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 Аллан Окрейнек: Сегодня мы будем учиться накладывать швы. 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 Иглу нужно держать вот так. 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 Возьмите её за кончик. 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 Важно соблюдать точность. 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 Нацельтесь на чёрные точки. 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 Расположите петлю вот так. 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 Теперь можно отрезать. 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 Очень хорошо, Оскар. Увидимся на следующей неделе. 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 С.Ш.: Вот над чем мы работаем 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 в наших поисках универсального переводчика. 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 Мы хотим, чтобы он был двусторонним, 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 ведь нам нужно не только преподавать, но и учиться. 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 Я могу придумать миллион применений для такого инструмента. 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 Сейчас технологии постоянно пересекаются — 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 наверно, каждый имеет мобильный телефон с камерой — 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 и можно использовать его везде, 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 будь то здравоохранение, уход за пациентами, 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 техника, юриспруденция, конференции или перевод видеоматериалов. 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 Это универсальный инструмент. 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 Чтобы разрушить барьеры между нами, 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 мы должны научиться говорить с людьми, 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 должны потребовать, чтобы разрабатывались программы перевода. 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 Это нужно для нашей повседневной жизни, 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 для того, чтобы сблизить границы мира. 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 Большое спасибо. 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (Аплодисменты)