[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.23,0:00:04.05,Default,,0000,0000,0000,,Hoje, quero falar convosco\Nsobre duas coisas. Dialogue: 0,0:00:04.05,0:00:06.33,Default,,0000,0000,0000,,Primeiro, Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:09.65,Default,,0000,0000,0000,,que ensinar cirurgia e fazer cirurgia Dialogue: 0,0:00:09.65,0:00:11.78,Default,,0000,0000,0000,,é mesmo difícil. Dialogue: 0,0:00:11.78,0:00:13.36,Default,,0000,0000,0000,,Em segundo lugar, Dialogue: 0,0:00:13.36,0:00:15.86,Default,,0000,0000,0000,,que o idioma é uma das coisas mais profundas Dialogue: 0,0:00:15.86,0:00:19.18,Default,,0000,0000,0000,,que nos separa em todo o mundo. Dialogue: 0,0:00:19.18,0:00:21.10,Default,,0000,0000,0000,,No meu pequeno canto do mundo Dialogue: 0,0:00:21.10,0:00:23.05,Default,,0000,0000,0000,,estas duas coisas estão, na realidade, relacionadas Dialogue: 0,0:00:23.05,0:00:24.98,Default,,0000,0000,0000,,e quero dizer-vos como, hoje. Dialogue: 0,0:00:24.98,0:00:28.99,Default,,0000,0000,0000,,Ora, ninguém quer ser operado. Dialogue: 0,0:00:28.99,0:00:32.93,Default,,0000,0000,0000,,Quem aqui já foi operado? Dialogue: 0,0:00:32.93,0:00:34.25,Default,,0000,0000,0000,,Vocês queriam? Dialogue: 0,0:00:34.25,0:00:35.81,Default,,0000,0000,0000,,Mantenham a mão levantada se queriam ser operados. Dialogue: 0,0:00:35.81,0:00:37.90,Default,,0000,0000,0000,,Ninguém quer ser operado. Dialogue: 0,0:00:37.90,0:00:40.96,Default,,0000,0000,0000,,Especialmente, ninguém quer ser operado Dialogue: 0,0:00:40.96,0:00:46.45,Default,,0000,0000,0000,,com instrumentos como estes, através de grandes incisões Dialogue: 0,0:00:46.45,0:00:48.42,Default,,0000,0000,0000,,que causam muita dor, Dialogue: 0,0:00:48.42,0:00:51.96,Default,,0000,0000,0000,,que levam a um afastamento prolongado\Ndo trabalho ou da escola Dialogue: 0,0:00:51.96,0:00:54.21,Default,,0000,0000,0000,,e deixam uma grande cicatriz. Dialogue: 0,0:00:54.21,0:00:57.11,Default,,0000,0000,0000,,Mas se você tiver que ser operado, Dialogue: 0,0:00:57.11,0:00:59.64,Default,,0000,0000,0000,,o que quer mesmo é uma \Ncirurgia minimamente invasiva. Dialogue: 0,0:00:59.64,0:01:01.67,Default,,0000,0000,0000,,É sobre isso que eu quero falar convosco hoje -- Dialogue: 0,0:01:01.67,0:01:04.41,Default,,0000,0000,0000,,de como a prática e o ensino deste tipo de cirurgia Dialogue: 0,0:01:04.41,0:01:05.87,Default,,0000,0000,0000,,nos levou à procura Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:08.41,Default,,0000,0000,0000,,de um tradutor universal melhor. Dialogue: 0,0:01:08.41,0:01:10.75,Default,,0000,0000,0000,,Este tipo de cirurgia é difícil Dialogue: 0,0:01:10.75,0:01:14.27,Default,,0000,0000,0000,,e começa por colocar-se a pessoa a dormir, Dialogue: 0,0:01:14.27,0:01:16.39,Default,,0000,0000,0000,,injeta-se dióxido de carbono no abdómen dela, Dialogue: 0,0:01:16.39,0:01:18.21,Default,,0000,0000,0000,,inflando-o como um balão, Dialogue: 0,0:01:18.21,0:01:23.40,Default,,0000,0000,0000,,espeta-se uma destas coisas pontiagudas e afiadas no abdómen -- Dialogue: 0,0:01:23.40,0:01:26.94,Default,,0000,0000,0000,,são coisas perigosas -- Dialogue: 0,0:01:26.94,0:01:31.59,Default,,0000,0000,0000,,pegam-se em instrumentos \Ne vê-se num ecrã de TV. Dialogue: 0,0:01:31.59,0:01:33.55,Default,,0000,0000,0000,,Então, vamos ver como é isto. Dialogue: 0,0:01:33.55,0:01:35.32,Default,,0000,0000,0000,,Esta é uma cirurgia à vesícula biliar. Dialogue: 0,0:01:35.32,0:01:37.35,Default,,0000,0000,0000,,Nós realizamos um milhão destas por ano Dialogue: 0,0:01:37.35,0:01:39.57,Default,,0000,0000,0000,,só nos Estados Unidos. Dialogue: 0,0:01:39.57,0:01:41.62,Default,,0000,0000,0000,,Isto é que é. Não há sangue. Dialogue: 0,0:01:41.62,0:01:44.75,Default,,0000,0000,0000,,E podem ver como os cirurgiões estão concentrados, Dialogue: 0,0:01:44.75,0:01:47.27,Default,,0000,0000,0000,,quanta concentração é necessária. Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.95,Default,,0000,0000,0000,,Podem vê-lo nas suas caras. Dialogue: 0,0:01:48.95,0:01:55.46,Default,,0000,0000,0000,,É difícil de ensinar e não é nada fácil de aprender. Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:57.44,Default,,0000,0000,0000,,Fazemos cerca de cinco milhões destas \Nnos Estados Unidos Dialogue: 0,0:01:57.44,0:02:02.72,Default,,0000,0000,0000,,e talvez 20 milhões em todo o mundo. Dialogue: 0,0:02:02.72,0:02:05.56,Default,,0000,0000,0000,,Bem, todos vocês já ouviram a expressão: Dialogue: 0,0:02:05.56,0:02:07.36,Default,,0000,0000,0000,,"Ele é um cirurgião nato". Dialogue: 0,0:02:07.36,0:02:10.76,Default,,0000,0000,0000,,Deixem-me dizer-vos, os cirurgiões não nascem. Dialogue: 0,0:02:10.76,0:02:14.49,Default,,0000,0000,0000,,Os cirurgiões também não são feitos. Dialogue: 0,0:02:14.49,0:02:17.83,Default,,0000,0000,0000,,Não existem pequenos tanques \Nonde se fazem cirurgiões. Dialogue: 0,0:02:17.83,0:02:22.29,Default,,0000,0000,0000,,Os cirurgiões são treinados, um passo de cada vez. Dialogue: 0,0:02:22.29,0:02:26.14,Default,,0000,0000,0000,,Começa com uma base, com habilidades básicas. Dialogue: 0,0:02:26.14,0:02:30.90,Default,,0000,0000,0000,,Nós desenvolvemos a partir daí e \Nesperamos levar as pessoas para o bloco operatório Dialogue: 0,0:02:30.90,0:02:32.67,Default,,0000,0000,0000,,onde elas aprendem a ser assistentes. Dialogue: 0,0:02:32.67,0:02:34.81,Default,,0000,0000,0000,,Ensinamo-las, então, a serem cirurgiões em treino. Dialogue: 0,0:02:34.81,0:02:37.74,Default,,0000,0000,0000,,E quando elas fazem tudo isso por cerca de cinco anos, Dialogue: 0,0:02:37.74,0:02:41.10,Default,,0000,0000,0000,,recebem o tão cobiçado certificado. Dialogue: 0,0:02:41.10,0:02:43.74,Default,,0000,0000,0000,,Se precisarem de uma cirurgia, vão querer ser operados Dialogue: 0,0:02:43.74,0:02:46.22,Default,,0000,0000,0000,,por um cirurgião certificado. Dialogue: 0,0:02:46.22,0:02:48.21,Default,,0000,0000,0000,,Recebe-se o certificado Dialogue: 0,0:02:48.21,0:02:50.55,Default,,0000,0000,0000,,e pode-se começar a prática clínica. Dialogue: 0,0:02:50.55,0:02:54.82,Default,,0000,0000,0000,,E, eventualmente, se tiver sorte, alcançará a mestria. Dialogue: 0,0:02:54.82,0:02:58.85,Default,,0000,0000,0000,,Essa base é tão importante Dialogue: 0,0:02:58.85,0:03:00.75,Default,,0000,0000,0000,,que alguns de nós Dialogue: 0,0:03:00.75,0:03:04.32,Default,,0000,0000,0000,,da maior sociedade de cirurgia geral\Ndos Estados Unidos, SAGES, Dialogue: 0,0:03:04.32,0:03:07.18,Default,,0000,0000,0000,,começámos um programa de treino\Nno final da década de 90, Dialogue: 0,0:03:07.18,0:03:11.53,Default,,0000,0000,0000,,para garantir que todo o cirurgião \Nque realizasse cirurgia minimamente invasiva Dialogue: 0,0:03:11.53,0:03:16.12,Default,,0000,0000,0000,,tivesse uma base sólida de \Nconhecimentos e habilidades Dialogue: 0,0:03:16.12,0:03:18.80,Default,,0000,0000,0000,,necessários aos procedimentos. Dialogue: 0,0:03:18.80,0:03:22.90,Default,,0000,0000,0000,,A ciência por detrás deste programa é tão forte Dialogue: 0,0:03:22.90,0:03:26.68,Default,,0000,0000,0000,,que ele se tornou um requisito do Conselho Americano de Cirurgia Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:30.23,Default,,0000,0000,0000,,para que um jovem cirurgião seja certificado. Dialogue: 0,0:03:30.23,0:03:34.02,Default,,0000,0000,0000,,Não é uma palestra, não é um curso, Dialogue: 0,0:03:34.02,0:03:37.42,Default,,0000,0000,0000,,é tudo isso mais uma avaliação de alto risco. Dialogue: 0,0:03:37.42,0:03:39.65,Default,,0000,0000,0000,,É difícil. Dialogue: 0,0:03:39.65,0:03:42.78,Default,,0000,0000,0000,,No ano passado, Dialogue: 0,0:03:42.78,0:03:45.85,Default,,0000,0000,0000,,um dos nossos parceiros, o Colégio Americano de Cirurgiões, Dialogue: 0,0:03:45.85,0:03:47.71,Default,,0000,0000,0000,,uniu-se a nós para anunciar Dialogue: 0,0:03:47.71,0:03:51.18,Default,,0000,0000,0000,,que todos os cirurgiões devem ter uma certificação FLS (Fundamentos de Cirurgia Laparoscópica) Dialogue: 0,0:03:51.18,0:03:54.27,Default,,0000,0000,0000,,antes de fazerem cirurgias minimamente invasivas. Dialogue: 0,0:03:54.27,0:03:57.71,Default,,0000,0000,0000,,E será que estamos a falar apenas de pessoas aqui nos EUA e Canadá? Dialogue: 0,0:03:57.71,0:03:59.68,Default,,0000,0000,0000,,Não, estamos a falar de todos os cirurgiões. Dialogue: 0,0:03:59.68,0:04:04.38,Default,,0000,0000,0000,,Assim, elevar esta formação e treino a nível mundial Dialogue: 0,0:04:04.38,0:04:05.63,Default,,0000,0000,0000,,é uma tarefa muito grande, Dialogue: 0,0:04:05.63,0:04:09.57,Default,,0000,0000,0000,,algo que me deixa muito entusiasmado \Nà medida que viajamos por todo o mundo. Dialogue: 0,0:04:09.57,0:04:14.27,Default,,0000,0000,0000,,A SAGES faz cirurgias por todo o mundo, \Nensinando e educando cirurgiões. Dialogue: 0,0:04:14.27,0:04:18.30,Default,,0000,0000,0000,,Nós temos problemas e um deles é a distância. Dialogue: 0,0:04:18.30,0:04:20.54,Default,,0000,0000,0000,,Não podemos viajar para todo o lado. Dialogue: 0,0:04:20.54,0:04:23.36,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de tornar o mundo \Num lugar mais pequeno. Dialogue: 0,0:04:23.36,0:04:26.04,Default,,0000,0000,0000,,E eu acho que nós podemos desenvolver \Nalgumas ferramentas para fazer isso. Dialogue: 0,0:04:26.04,0:04:30.02,Default,,0000,0000,0000,,E uma das ferramentas que eu pessoalmente gosto\Né a utilização de vídeos. Dialogue: 0,0:04:30.02,0:04:32.47,Default,,0000,0000,0000,,Então, eu fui inspirado por um amigo. Dialogue: 0,0:04:32.47,0:04:34.72,Default,,0000,0000,0000,,Este é Allan Okrainec de Toronto. Dialogue: 0,0:04:34.72,0:04:37.33,Default,,0000,0000,0000,,Ele provou Dialogue: 0,0:04:37.33,0:04:41.57,Default,,0000,0000,0000,,que é possível ensinar pessoas a fazer cirurgias Dialogue: 0,0:04:41.57,0:04:44.27,Default,,0000,0000,0000,,usando videoconferência. Dialogue: 0,0:04:44.27,0:04:48.50,Default,,0000,0000,0000,,Aqui está o Allan a ensinar um cirurgião\Nque fala inglês, em África, Dialogue: 0,0:04:48.50,0:04:51.06,Default,,0000,0000,0000,,estas habilidades fundamentais básicas Dialogue: 0,0:04:51.06,0:04:53.77,Default,,0000,0000,0000,,necessárias para fazer cirurgias minimamente invasivas. Dialogue: 0,0:04:53.77,0:04:55.37,Default,,0000,0000,0000,,Muito inspirador. Dialogue: 0,0:04:55.37,0:04:59.14,Default,,0000,0000,0000,,Mas para este exame, \Nque é mesmo difícil, Dialogue: 0,0:04:59.14,0:05:01.96,Default,,0000,0000,0000,,nós temos um problema. Dialogue: 0,0:05:01.96,0:05:04.56,Default,,0000,0000,0000,,Mesmo pessoas que afirmam falar Inglês, Dialogue: 0,0:05:04.56,0:05:07.07,Default,,0000,0000,0000,,apenas 14% passam. Dialogue: 0,0:05:07.07,0:05:09.09,Default,,0000,0000,0000,,Porque para elas não é um teste de cirurgia, Dialogue: 0,0:05:09.09,0:05:12.96,Default,,0000,0000,0000,,é um teste de inglês. Dialogue: 0,0:05:12.96,0:05:14.57,Default,,0000,0000,0000,,Deixem-me trazer esta situação para o nível local. Dialogue: 0,0:05:14.57,0:05:16.24,Default,,0000,0000,0000,,Eu trabalho no Cambridge Hospital. Dialogue: 0,0:05:16.24,0:05:19.52,Default,,0000,0000,0000,,É o principal hospital universitário da Faculdade de Medicina de Harvard. Dialogue: 0,0:05:19.52,0:05:24.84,Default,,0000,0000,0000,,Temos mais de 100 tradutores cobrindo 63 línguas Dialogue: 0,0:05:24.84,0:05:30.02,Default,,0000,0000,0000,,e gastamos milhões de dólares \Napenas no nosso pequeno hospital. Dialogue: 0,0:05:30.02,0:05:31.80,Default,,0000,0000,0000,,É um grande esforço de trabalho intensivo. Dialogue: 0,0:05:31.80,0:05:35.86,Default,,0000,0000,0000,,Se pensarem no custo, a nível mundial, Dialogue: 0,0:05:35.86,0:05:37.72,Default,,0000,0000,0000,,de tentar falar com os vossos doentes -- Dialogue: 0,0:05:37.72,0:05:40.36,Default,,0000,0000,0000,,não apenas ensinar cirurgiões, \Nmas apenas tentar falar com os vossos doentes -- Dialogue: 0,0:05:40.36,0:05:43.50,Default,,0000,0000,0000,,não há tradutores suficientes no mundo. Dialogue: 0,0:05:43.50,0:05:49.47,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de aplicar a tecnologia \Npara nos ajudar nesta procura. Dialogue: 0,0:05:49.47,0:05:52.64,Default,,0000,0000,0000,,No nosso hospital vemos desde professores de Harvard Dialogue: 0,0:05:52.64,0:05:55.07,Default,,0000,0000,0000,,até pessoas que chegaram aqui \Nna semana passada. Dialogue: 0,0:05:55.07,0:05:57.36,Default,,0000,0000,0000,,E vocês não têm ideia de como é difícil Dialogue: 0,0:05:57.36,0:06:00.29,Default,,0000,0000,0000,,falar ou cuidar de alguém com quem \Nnão conseguem conversar. Dialogue: 0,0:06:00.29,0:06:03.19,Default,,0000,0000,0000,,E nem sempre há um tradutor disponível. Dialogue: 0,0:06:03.19,0:06:07.55,Default,,0000,0000,0000,,Por isso precisamos de ferramentas. Dialogue: 0,0:06:07.55,0:06:11.23,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de um tradutor universal. Dialogue: 0,0:06:11.23,0:06:15.64,Default,,0000,0000,0000,,Uma das coisas que eu quero que vocês se lembrem \Nquando pensarem nesta palestra Dialogue: 0,0:06:15.64,0:06:21.16,Default,,0000,0000,0000,,é que isto não é só querermos pregar para o mundo. Dialogue: 0,0:06:21.16,0:06:23.70,Default,,0000,0000,0000,,É querermos estabelecer um diálogo. Dialogue: 0,0:06:23.70,0:06:25.56,Default,,0000,0000,0000,,Temos muito a aprender. Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:30.06,Default,,0000,0000,0000,,Aqui nos Estados Unidos \Ngastamos mais dinheiro por pessoa Dialogue: 0,0:06:30.06,0:06:33.91,Default,,0000,0000,0000,,para obter resultados que não são melhores \Ndo que em muitos países do mundo. Dialogue: 0,0:06:33.91,0:06:37.29,Default,,0000,0000,0000,,Talvez tenhamos algo a aprender também. Dialogue: 0,0:06:37.29,0:06:41.77,Default,,0000,0000,0000,,Por isso estou apaixonado por ensinar \Nestas habilidades de FLS em todo o mundo. Dialogue: 0,0:06:41.77,0:06:45.16,Default,,0000,0000,0000,,No ano passado, estive na América Latina e na China Dialogue: 0,0:06:45.16,0:06:48.89,Default,,0000,0000,0000,,a falar sobre os fundamentos da cirurgia laparoscópica. Dialogue: 0,0:06:48.89,0:06:52.42,Default,,0000,0000,0000,,E onde quer que eu vá a barreira é: Dialogue: 0,0:06:52.42,0:06:57.06,Default,,0000,0000,0000,,"Queremos isto, mas precisamos disto na nossa língua." Dialogue: 0,0:06:57.06,0:06:59.97,Default,,0000,0000,0000,,Eis o que achamos que queremos fazer: Dialogue: 0,0:06:59.97,0:07:02.39,Default,,0000,0000,0000,,Imaginem dar uma palestra Dialogue: 0,0:07:02.39,0:07:07.38,Default,,0000,0000,0000,,e serem capazes de falar simultaneamente \Ncom as pessoas na sua língua nativa. Dialogue: 0,0:07:07.38,0:07:13.07,Default,,0000,0000,0000,,Eu quero falar com as pessoas na Ásia, América Latina, África, Europa Dialogue: 0,0:07:13.07,0:07:17.79,Default,,0000,0000,0000,,perfeitamente, com precisão Dialogue: 0,0:07:17.79,0:07:22.07,Default,,0000,0000,0000,,e de forma económica, usando a tecnologia. Dialogue: 0,0:07:22.07,0:07:23.70,Default,,0000,0000,0000,,E tem que ser bidirecional. Dialogue: 0,0:07:23.70,0:07:26.49,Default,,0000,0000,0000,,Elas têm que conseguir ensinar-nos alguma coisa também. Dialogue: 0,0:07:26.49,0:07:27.89,Default,,0000,0000,0000,,É uma grande tarefa. Dialogue: 0,0:07:27.89,0:07:30.96,Default,,0000,0000,0000,,Então nós procurámos um tradutor universal; \Neu pensei que haveria um por aí. Dialogue: 0,0:07:30.96,0:07:34.91,Default,,0000,0000,0000,,As vossas páginas Web têm tradução, o vosso telemóvel tem tradução, Dialogue: 0,0:07:34.91,0:07:40.11,Default,,0000,0000,0000,,mas nada que seja bom o suficientemente \Npara ensinar cirurgia. Dialogue: 0,0:07:40.11,0:07:42.57,Default,,0000,0000,0000,,Porque precisamos de um léxico. \NO que é um léxico? Dialogue: 0,0:07:42.57,0:07:46.67,Default,,0000,0000,0000,,Um léxico é um corpo de palavras \Nque descreve um domínio. Dialogue: 0,0:07:46.67,0:07:49.16,Default,,0000,0000,0000,,Eu preciso ter um léxico da área da saúde. Dialogue: 0,0:07:49.16,0:07:52.76,Default,,0000,0000,0000,,E nele preciso de um léxico de cirurgia. Dialogue: 0,0:07:52.76,0:07:57.01,Default,,0000,0000,0000,,Essa é uma tarefa grandiosa. \NTemos que trabalhar nisto. Dialogue: 0,0:07:57.01,0:07:58.80,Default,,0000,0000,0000,,Então, deixem-me mostrar-vos \No que estamos a fazer. Dialogue: 0,0:07:58.80,0:08:01.11,Default,,0000,0000,0000,,Isto é investigação — não se pode comprá-la. Dialogue: 0,0:08:01.11,0:08:05.59,Default,,0000,0000,0000,,Estamos a trabalhar com a equipa da IBM Research, do Centro de Acessibilidade, Dialogue: 0,0:08:05.59,0:08:10.52,Default,,0000,0000,0000,,para unir tecnologias \Ne desenvolver o tradutor universal. Dialogue: 0,0:08:10.52,0:08:12.66,Default,,0000,0000,0000,,Começa com um sistema de estrutura, Dialogue: 0,0:08:12.66,0:08:15.39,Default,,0000,0000,0000,,em que o cirurgião faz uma palestra Dialogue: 0,0:08:15.39,0:08:18.56,Default,,0000,0000,0000,,utilizando uma estrutura de \Ntecnologia de legendagem e Dialogue: 0,0:08:18.56,0:08:22.97,Default,,0000,0000,0000,,nós acrescentamos outra tecnologia\Npara fazer videoconferência. Dialogue: 0,0:08:22.97,0:08:26.46,Default,,0000,0000,0000,,Mas nós não temos as palavras ainda, \Nentão adicionamos uma terceira tecnologia. Dialogue: 0,0:08:26.46,0:08:29.11,Default,,0000,0000,0000,,E agora temos as palavras Dialogue: 0,0:08:29.11,0:08:33.66,Default,,0000,0000,0000,,e podemos acrescentar o molho especial: \Na tradução. Dialogue: 0,0:08:33.66,0:08:38.04,Default,,0000,0000,0000,,Colocamos as palavras numa janela \Ne fazemos a magia. Dialogue: 0,0:08:38.04,0:08:40.32,Default,,0000,0000,0000,,Trabalhamos com uma quarta tecnologia. Dialogue: 0,0:08:40.32,0:08:44.30,Default,,0000,0000,0000,,E atualmente temos acesso a onze pares de línguas. Dialogue: 0,0:08:44.30,0:08:48.81,Default,,0000,0000,0000,,Muito mais está por vir à medida que pensarmos em \Ntentar tornar o mundo um lugar mais pequeno. Dialogue: 0,0:08:48.81,0:08:51.46,Default,,0000,0000,0000,,Eu gostava de vos mostrar o nosso protótipo, Dialogue: 0,0:08:51.46,0:08:56.29,Default,,0000,0000,0000,,que une todas estas tecnologias, \Nque nem sempre conversam entre si, Dialogue: 0,0:08:56.29,0:08:59.96,Default,,0000,0000,0000,,para torná-lo algo útil. Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Narrador: Fundamentos da Cirurgia Laparoscópica. Dialogue: 0,0:09:03.75,0:09:07.36,Default,,0000,0000,0000,,Módulo 5: prática de habilidades manuais. Dialogue: 0,0:09:07.36,0:09:14.65,Default,,0000,0000,0000,,Os alunos podem ver legendas na sua própria língua. Dialogue: 0,0:09:14.65,0:09:16.40,Default,,0000,0000,0000,,Steven Schwaitzberg: Se estiverem na América Latina, Dialogue: 0,0:09:16.40,0:09:18.28,Default,,0000,0000,0000,,clicam no botão "Eu quero em espanhol" Dialogue: 0,0:09:18.28,0:09:21.91,Default,,0000,0000,0000,,e as legendas aparecem em tempo real em espanhol. Dialogue: 0,0:09:21.91,0:09:24.75,Default,,0000,0000,0000,,Mas se acontecer estarem em Beijing\Nao mesmo tempo, Dialogue: 0,0:09:24.75,0:09:28.08,Default,,0000,0000,0000,,usando a tecnologia de forma construtiva, Dialogue: 0,0:09:28.08,0:09:31.35,Default,,0000,0000,0000,,podem obtê-la em mandarim ou em russo -- Dialogue: 0,0:09:31.35,0:09:36.81,Default,,0000,0000,0000,,e assim por diante, simultaneamente, \Nsem o uso de tradutores humanos. Dialogue: 0,0:09:36.81,0:09:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Mas isto são as palestras. Dialogue: 0,0:09:39.01,0:09:41.86,Default,,0000,0000,0000,,Se se lembrarem o que eu vos disse \Nsobre os FLS no início, Dialogue: 0,0:09:41.86,0:09:44.88,Default,,0000,0000,0000,,é o conhecimento e as habilidades. Dialogue: 0,0:09:44.88,0:09:47.16,Default,,0000,0000,0000,,Numa cirurgia, a diferença Dialogue: 0,0:09:47.16,0:09:51.76,Default,,0000,0000,0000,,entre fazer algo com sucesso ou não Dialogue: 0,0:09:51.76,0:09:55.23,Default,,0000,0000,0000,,pode ser mover a mão um bocadinho assim. Dialogue: 0,0:09:55.23,0:09:57.53,Default,,0000,0000,0000,,Então, vamos dar um passo mais adiante; Dialogue: 0,0:09:57.53,0:09:59.66,Default,,0000,0000,0000,,trouxemos de volta o meu amigo Allan. Dialogue: 0,0:09:59.66,0:10:04.76,Default,,0000,0000,0000,,Allan Okrainec: Hoje vamos praticar suturar. Dialogue: 0,0:10:04.76,0:10:06.76,Default,,0000,0000,0000,,É assim que se segura a agulha. Dialogue: 0,0:10:06.76,0:10:12.26,Default,,0000,0000,0000,,Segure a agulha pela ponta. Dialogue: 0,0:10:12.26,0:10:14.72,Default,,0000,0000,0000,,É importante ser preciso. Dialogue: 0,0:10:14.72,0:10:18.55,Default,,0000,0000,0000,,Faça mira aos pontos pretos. Dialogue: 0,0:10:18.55,0:10:21.100,Default,,0000,0000,0000,,Direcione a sua laçada desta forma. Dialogue: 0,0:10:21.100,0:10:26.58,Default,,0000,0000,0000,,Agora, continue e corte. Dialogue: 0,0:10:26.58,0:10:30.47,Default,,0000,0000,0000,,Muito bem Oscar. Vejo-te na próxima semana. Dialogue: 0,0:10:30.47,0:10:33.34,Default,,0000,0000,0000,,SS: É nisto que nós estamos a trabalhar, Dialogue: 0,0:10:33.34,0:10:36.32,Default,,0000,0000,0000,,na nossa busca pelo tradutor universal. Dialogue: 0,0:10:36.32,0:10:38.40,Default,,0000,0000,0000,,Queremos que ele seja bidirecional. Dialogue: 0,0:10:38.40,0:10:42.61,Default,,0000,0000,0000,,Temos uma necessidade de aprender,\Nmas também de ensinar. Dialogue: 0,0:10:42.61,0:10:46.62,Default,,0000,0000,0000,,Eu consigo pensar num milhão de usos \Npara uma ferramenta como esta. Dialogue: 0,0:10:46.62,0:10:49.37,Default,,0000,0000,0000,,Quando pensamos em intersecção de tecnologias — Dialogue: 0,0:10:49.37,0:10:51.77,Default,,0000,0000,0000,,toda a gente tem um telemóvel com uma câmara- Dialogue: 0,0:10:51.77,0:10:53.99,Default,,0000,0000,0000,,nós poderíamos usar isto em todo o lado, Dialogue: 0,0:10:53.99,0:10:56.07,Default,,0000,0000,0000,,na área da saúde, nos cuidados com o doente, Dialogue: 0,0:10:56.07,0:11:00.56,Default,,0000,0000,0000,,em engenharia, direito, conferências, tradução de vídeos. Dialogue: 0,0:11:00.56,0:11:02.96,Default,,0000,0000,0000,,Esta é uma ferramenta ubíqua. Dialogue: 0,0:11:02.96,0:11:05.16,Default,,0000,0000,0000,,Para quebrar as nossas barreiras, Dialogue: 0,0:11:05.16,0:11:06.92,Default,,0000,0000,0000,,temos de aprender a falar com as pessoas, Dialogue: 0,0:11:06.92,0:11:10.92,Default,,0000,0000,0000,,de exigir que as pessoas trabalhem na tradução. Dialogue: 0,0:11:10.92,0:11:13.27,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos dela para a nossa vida quotidiana, Dialogue: 0,0:11:13.27,0:11:16.11,Default,,0000,0000,0000,,a fim de tornar o mundo um lugar mais pequeno. Dialogue: 0,0:11:16.11,0:11:17.81,Default,,0000,0000,0000,,Muito Obrigado. Dialogue: 0,0:11:17.81,0:11:20.19,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos)