WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Ik wil het vanavond over twee dingen hebben. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Nummer één: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 operatietechnieken aanleren en beoefenen 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 is heel moeilijk. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 Nummer twee: 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 taal is één van de diepste dingen 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 die ons uiteen houden over de hele wereld. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 In mijn klein hoekje van de wereld, 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 zijn die twee dingen verbonden. 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 Ik wil vandaag vertellen hoe. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Niemand houdt van operaties. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Wie is hier al geopereerd? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Wilde je het? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Handen hoog als je het zelf wilde. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Niemand wil een operatie, 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 en al helemaal geen operatie 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 met dit soort gereedschap, en grote insnijdingen 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 die veel pijn veroorzaken 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 en veel werk- of schoolverlet, 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 die een groot litteken achterlaten. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Maar als je een operatie nodig hebt, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 wil je dat ze zo min mogelijk ingrijpt. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 Daar wil ik het vanavond over hebben -- 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 hoe het uitvoeren en aanleren van dit soort operaties 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 leidde naar een zoektocht 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 voor een betere universele vertaler. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Dit soort operaties is lastig 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 en begint met het doen inslapen van mensen, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 je brengt koolstofdioxide in hun buikholte in, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 blaast ze op als een ballon, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 steekt één van die scherpe puntige dingen in hun buik -- 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 het zijn gevaarlijke dingen -- 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 je neemt je instrumenten en kijkt op een tv-scherm. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Even bekijken hoe het eruit ziet. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Dit is een galoperatie. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 We doen er een miljoen per jaar 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 in de VS alleen. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Dit is echt. Er is geen bloed. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Je ziet hoe geconcentreerd de chirurgen zijn, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 hoeveel concentratie het vergt. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Je ziet het op hun gezicht. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Het is moeilijk om te onderwijzen en niet gemakkelijk om te leren. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 We doen er 5 miljoen in de VS 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 en 20 miljoen in de hele wereld. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Je hebt allicht al gehoord: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "Hij is een geboren chirurg." 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Neem het van me aan, er zijn geen geboren chirurgen. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Chirurgen worden ook niet gemaakt. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Er zijn geen tanks waarin we chirurgen kweken. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Chirurgen leid je op, stap voor stap. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Het begint met de fundering, de basisvaardigheden. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Daar bouwen we op verder, en we nemen mensen mee naar de operatiekamer 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 waar ze assistent worden. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Dan leren we ze om chirurg in opleiding te zijn. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 Als ze dat ongeveer vijf jaar doen, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 krijgen ze het begeerde certificaat. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Als je moet geopereerd worden, wil je dat het gebeurt 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 door een gecertificeerd chirurg. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Je krijgt je certificaat 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 en je mag je beroep uitvoeren. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 Als je geluk hebt, bereik je het meesterschap. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Die basis is zo belangrijk 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 dat een aantal van ons, 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 uit de grootste chirurgenvereniging in de VS, SAGES, 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 eind jaren 90 een trainingprogramma opzetten 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 dat ervoor zorgde dat elke chirurg die minimaal ingrijpende operaties uitvoert, 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 een goede basis zou hebben van kennis en vaardigheden 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 die nodig zijn om operaties uit te voeren. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 De wetenschap hierachter is zo krachtig 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 dat dit een vereiste werd voor de Amerikaanse Chirurgenraad 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 om een certificaat uit te reiken aan een jonge chirurg. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Het is geen les, het is geen cursus, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 het is dat allemaal plus een belangrijke proef. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Het is moeilijk. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Het afgelopen jaar 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 deden we samen met een partner, het Amerikaans College van Chirurgen, 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 een mededeling: 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 alle chirurgen moeten een FLS-certificaat heben (Fundamenten van de Laparoscopische Chirurgie) 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 vooraleer ze minimaal invasieve operaties doen. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Gaat het hier enkel over mensen in de VS en Canada? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Nee, we zeiden 'alle chirurgen'. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Deze opleiding en training opschalen naar wereldschaal 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind, bij mijn reizen rond de wereld. 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind, bij mijn reizen rond de wereld. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES doet operaties over de hele wereld, en leidt chirurgen op. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Eén van onze problemen is de afstand. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 We kunnen niet overal heenreizen. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 We moeten de wereld kleiner maken. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 Daar kunnen we volgens mij wat tools voor ontwikkelen. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Ik hou persoonlijk van het gebruik van video. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Een vriend inspireerde me. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Dit is Allan Okrainec uit Toronto. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Hij toonde aan 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 dat je mensen kunt leren opereren 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 per videoconferentie. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Hier leert Allan aan een Engelstalige chirurg in Afrika 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 de basisvaardigheden 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 voor minimaal ingrijpende operaties. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Heel inspirerend. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Maar voor het examen, dat echt lastig is, 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 hebben we een probleem. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Zelfs van de mensen die zeggen dat ze Engels spreken, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 slaagt maar 14 procent. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Voor hen is het geen examen opereren, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 het is een examen Engels. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Ik zal het met een lokaal voorbeeld aantonen. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Ik werk in het Cambridgeziekenhuis. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Dat is het belangrijkste academisch opleidingsziekenhuis van Harvard. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 We hebben meer dan 100 vertalers voor 63 talen, 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 en dat kost ons miljoenen dollar in ons kleine ziekenhuisje. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Het is een arbeidsintensieve inspanning. Bedenk wat een last het is, wereldwijd, 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Het is een arbeidsintensieve inspanning. Bedenk wat een last het is, wereldwijd, 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 om te proberen met je patiënten te praten -- 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 niet gewoon chirurgen opleiden, gewoon proberen te praten met patiënten. 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 Er zijn niet genoeg vertalers op de wereld. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 We moeten technologie gebruiken om ons te helpen. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 In ons hospitaal krijgen we allerlei patiënten, van Harvardprofessors 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 tot mensen die pas vorige week aankwamen. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 Je hebt er geen idee van hoe lastig het is 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 om iemand te verzorgen met wie je niet kan praten. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 Er is niet altijd een vertaler beschikbaar. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Dus hebben we tools nodig. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 We hebben een universele vertaler nodig. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Ik zou graag hebben dat jullie van deze talk bijblijft 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 dat het niet alleen gaat om preken voor de wereld. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 Het gaat om het opzetten van een dialoog. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 We hebben veel te leren. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Hier in de VS besteden we meer geld per persoon 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 voor resultaten die niet beter zijn dan vele andere landen op de wereld. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Misschien hebben we ook iets te leren. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Mijn passie is om FLS-vaardigheden aan te leren over de hele wereld. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 Het afgelopen jaar was ik in Latijns-Amerika, in China, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 om te praten over de fundamenten van laparoscopische operaties. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 Overal is de drempel: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "We willen dit, maar we willen het in onze taal." 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Volgens mij moeten we dit doen: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 stel je voor dat je een lezing geeft 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 en simultaan met mensen kan praten in hun eigen taal. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Ik wil praten met mensen in Azië, Latijns-Amerika, Afrika, Europa, 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 naadloos, accuraat, 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 kostenbewust, via technologie. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 Het moet tweerichtingsverkeer zijn. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Ze moeten ons ook iets kunnen leren. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 Het is een zware taak. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Dus zochten we een universele vertaler. Ik dacht dat die zou bestaan. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Je webpagina is vertaald, je telefoon, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 maar dat is niet goed genoeg om chirurgie aan te leren. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 We hebben een lexicon nodig. Wat is een lexicon? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Een geheel van woorden die een domein beschrijven. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Ik heb een lexicon gezondheidszorg nodig. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 Daarbinnen heb ik een lexicon chirurgie nodig. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Dat is een moeilijke klus. We moeten eraan werken. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Ik toon jullie wat we doen. Dit is onderzoek, niet te koop. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Ik toon jullie wat we doen. Dit is onderzoek, niet te koop. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 We werken met mensen van IBM Research, het Toegankelijkheidscentrum, 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 om technologie te bundelen om aan een universele vertaler te werken. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Het begint met een kadersysteem 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 waar een chirurg een lezing geeft 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 met een raamwerk van ondertitelingstechnologie. 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 Dan voegen we een andere technologie toe om videoconferenties te doen. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 We hebben de woorden nog niet, dus voegen we een derde technologie toe. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 Nu hebben we de woorden 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 en kunnen we de speciale saus toevoegen: de vertaling. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 We krijgen de woorden in een venster en passen de magie toe. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 We werken met een vierde technologie. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Vandaag hebben we toegang tot elf taalparen. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Er zijn er meer op komst. We willen de wereld kleiner maken. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Ik toon jullie ons prototype 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 om deze technologieën die elkaar niet steeds begrijpen, 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 te bundelen tot iets nuttigs. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Verteller: Fundamenten van de laparoscopische chirurgie. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Module vijf: training manuele vaardigheden. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Studenten kunnen ondertitels tonen in hun eigen taal. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Steven Schwaitzberg: Als je in Latijns-Amerika zit, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 klik je op de 'Ik wil het in het Spaans'-knop 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 en het komt er in real time in het Spaans uit. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Maar als je tegelijk toevallig in Beijing zit, 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 kan je het, door constructief gebruik van de technologie, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 in het Mandarijns krijgen of in het Russisch, 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 steeds verder, tegelijk, zonder tussenkomst van menselijke vertalers. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Maar dat zijn de lezingen. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Herinner je wat ik je in het begin zei over FLS, 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 het gaat om kennis en vaardigheden. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 Bij een operatie is het verschil 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 tussen succes en falen 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 soms een beweging van je hand die zo klein is. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Dus gaan we een stap verder; 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 we hebben mijn vriend Allan teruggehaald. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Allan Okrainec: Vandaag oefenen we de hechtingen. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 Zo hou je de naald vast. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Hou de naad bij het eind vast. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Het is belangrijk om accuraat te zijn. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Mik op de zwarte stippen. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Oriënteer je lus zo. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Knip nu maar. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Prima, Oscar, ik zie je volgende week. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 SS: Daaraan werken we dus 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 op onze zoektocht naar een universele vertaler. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Hij moet twee richtingen aankunnen. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 We moeten leren en onderwijzen. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Ik kan hier een miljoen toepassingen voor bedenken. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 We denken aan het kruisen van technologieën -- 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 iedereen heeft een mobiel met een camera -- 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 we kunnen dit overal gebruiken, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 in de zorg, in patiëntenzorg, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 bouwkunde, recht, conferenties, vertaling van video's. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Dit is een alomvattende tool. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Om onze drempels te verlagen, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 moeten we met mensen leren praten, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 vragen dat mensen aan vertaling werken. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 We hebben het nodig voor ons leven van elke dag 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 om de wereld kleiner te maken. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Heel veel dank. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Applaus)