1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 今日は二つの事について お話しします 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 一つ目は 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 手術の知識や技術を教える事は 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 とても難しいということ 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 そして二つ目は 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 言葉の違いが いかに世界の人々の 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 壁となっているかという事です 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 私の専門とする領域では 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 この2つの問題が関わり合っているのです 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 この関わり合いを説明します 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 さて 手術を好む人なんていません 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 手術を受けた事がある方は いらっしゃいますか? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 望んで受けましたか? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 望んで受けた方は手を挙げたままに して下さい_ いませんね 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 望んで受けた方は手を挙げたままに して下さい_ いませんね 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 特にいやなのは 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 体に大きな穴をあけて こんな道具を使う手術です 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 激痛を伴い 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 長期 欠勤や欠席を余儀なくされ 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 大きな傷が残ります 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 どうしても手術を避けれない状況なら 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 傷を最小限に抑えた 低侵襲手術 がいいですよね 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 今晩お話し したいのは 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 この種の手術を行い その技法を教える過程で 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 低侵襲手術とは難しいものです 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 最初に患者さんを眠らせます 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 そしてお腹に炭酸ガスを入れ 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 風船のように膨らませます 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 先が尖った道具を お腹の中に挿入します 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 このように 危ない物です 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 この先に付いたカメラで モニタリング出来るようにします 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 このようになります 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 これは胆のうの手術です 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 この手術はアメリカだけでも 年間に100万件ほど行われます 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 この手術はアメリカだけでも 年間に100万件ほど行われます 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 これは実映像です 血は出ていませんね 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 手術をするチームの緊張した様子 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 どれだけ集中力を要するものか 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 表情からも伺えます 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 教えるのはとても難しいし 習うのも簡単ではありません 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 おそらくアメリカ国内で500万件 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 世界中では おそらく2000万回ぐらい 行われています 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 こういう事を聞いた事はありますよね 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 「彼は生まれつきの外科医だ」 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 ですが外科医は 産み落とされるものではありません 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 造られたわけでもありません 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 外科医を培養する こんなタンクなんて ないんです 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 外科医は少しずつ訓練されるのものです 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 まずは基盤 つまり基礎技術を 学ぶ所から始まります 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 そして手術室にまで連れて行けるようにします 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 そこで まず助手として使い 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 外科手術を見せながら教えます 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 そして 5年間程 このように訓練されると 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 待ちに待った 免許が与えられるのです 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 手術を受けるなら きちんと免許を持つ 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 外科医にやってもらいたいですよね 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 免許を持つと 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 自分で手術が行えるようになり 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 うまく行けば 難しい手術も こなせるようになるのです 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 基盤はとても大事です 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 そこで 我々は 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 米国最大の外科学会である SAGESの医師達で 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 1990年に訓練プログラムをスタートしました 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 低侵襲手術を行うすべての外科医が 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 しっかりした基礎知識と技術を身につけ 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 現場で手術ができるようにするものです 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 このプロプログラムの効果は 科学的に立証され 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 米国医学会は外科専門医の 免許を取るために 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 このプログラムの履修を 義務付けました 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 講義や 単なる講座だけではなく 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 それらプラス 資格試験です 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 難しいものです 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 昨年のことですが 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 パートナーの米国外科学会と共同で 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 低侵襲手術を行う外科医は全員 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 FLS (基礎腹腔鏡手術) の資格を 収得すべきであると 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 声明を発表しました 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 アメリカとカナダだけではなく 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 世界中の外科医「全員」が対象です 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 この教育とトレーニングを 世界レベルで引き上げるのは 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 とても大変なことです 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 世界様々な国を訪れ とても素晴らしい事だと実感しています 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 SAGESは世界中で手術を行い 外科医の教育をしています 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 しかし ここで問題になるのが まずその一つが 「距離」です 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 どこにでも行けるわけではありませんので 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 世界を縮める必要があります 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 そのためのツールを 開発できると思います 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 私が特に気に入っているツールはビデオです 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 その可能性を見せてくれたのが 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 トロントに住む友人の アラン・オクライネックです 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 彼が証明したのは 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 リアルタイムビデオを使って 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 手術を教える事ができるという事です 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 これがアランです 英語を話す アフリカの外科医に 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 低侵襲手術を行うための 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 基礎技術を教えています 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 素晴らしいですね 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 しかし この非常に難しい 資格試験を行うには 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 一つ問題があります 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 英語を一応話せるという生徒でも 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 合格率は14%です 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 彼らにとっては 手術の知識ではなく 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 英語のテストなのですから 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 身近な場所でも 問題があります 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 私の勤務するケンブリッジ病院は 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 ハーバード大医学部の付属病院ですが 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 63ヶ国語に対応できる様 100人の通訳と提携しています 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 こんな規模の病院ですら 膨大な費用がかかります 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 とても人手のかかる仕事です 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 世界レベルで考えれば 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 患者さんと話すだけ-- 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 外科医の教育抜きで ただ患者さんと話すだけでも 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 通訳が何人いても足りません 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 この需要を満たすためには 技術の力が必要になります 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 私たちの病院には ハーバードの教授から 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 先週 この国に来たばかりの人まで 様々な患者が訪れます 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 言葉が通じない人と話し 治療をするのは 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 予想以上に大変なんです 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 通訳の都合がつかない場合もあります 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 ですから 何かツールが必要です 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 多言語翻訳機が必要です 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 ここで お話している事は 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 「こうあるべきだ」という 一方的な意見ではありません 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 これから「何ができるか」 皆さんで考えて欲しいのです 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 まだまだ学ぶ事が沢山あります 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 アメリカでは患者一人当たりの 医療費が他国に比べ高いわりに 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 医療効果が優るとは限りません 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 他の国のやり方から 学ぶ事もありそうです 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 私は基礎腹腔鏡手術 (FLS) の技術を 世界に広めたいと強く思っています 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 昨年は南米と中国を訪れ 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 FLSの基礎を紹介しました 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 行く先々で 壁を感じました 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 「学びたいが 母国語でないと難しい」 ということです 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 こうなれば良いと思いませんか? 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 出席者それぞれの母国語を使って 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 様々な言語で同時に講義ができたら良いですね 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 アジアや南米 アフリカやヨーロッパ 様々な地域に住む人々に 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 技術の力を借りて スムーズで 正確に 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 コスト効率よく 話をしたいのものです 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 もちろん相手の話も 理解できなければいけません 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 何か教えてもらえることが あるはずです 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 壮大な計画です 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 すでに多言語翻訳機が存在するか 探してみました 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 現在 ウェブページや携帯ですら 翻訳機能が使えますから 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 でも手術を教えるのに使えるものは ありませんでした 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 レキシコンが必要だからです 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 つまり専門用語集のようなもの 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 医療関係の専門用語集が必要です 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 更に 外科関係の専門用語集も必要です 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 でもそんなもの ありません これは作る必要があります 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 それでは我々が今行っている事をお見せしましょう 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 まだ研究段階で 普及してはいませんが 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 IBM研究所と共同で 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 いくつかのテクノロジーを組み合わせ 多言語翻訳機を制作しています 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 まずは枠組みです 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 外科医が講義を行っているとき 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 画面に字幕を付けられる フレームワークを使います 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 そこにビデオ会議技術を 付け足すわけです 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 まだ字幕が出ていないので 3番目の技術を加えます 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 これで字幕が付きます 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 ここに翻訳の機能をかぶせます 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 枠の中に字幕が出たら 魔法のように言語を変えるのです 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 これが4つ目の技術です 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 現在11言語が使えます 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 世界をさらに縮めるために もっと言語を増やしていきます 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 試作品をお見せしましょう 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 普段バラバラになっている これらの技術を集結させ 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 素晴らしいものが出来ました 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 腹腔鏡手術の基礎 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 第5章: 手術手技の練習 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 言語を選んで母国語で 字幕を見ることができます 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 南米の学習者は 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 「スペイン語で見る」のボタンをクリックします 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 するとリアルタイムでスペイン語の字幕が見られます 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 もし北京で授業を受けていたら 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 この技術を使えば 同じように 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 中国語で字幕を見ることが出来ます ロシア語でも何でも 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 人を介せずに同時通訳が可能になります 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 でもそれは講義だけ 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 冒頭で FLS(基礎腹腔鏡手術) についてお話しましたが 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 この手術には知識と技術が必要です 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 手術において 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 成功するかしないかの違いは 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 手先の動作のほんのわずかな違いです 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 ですのでもう一歩踏み込みました 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 アランに再び登場してもらいます 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 今日は縫合の練習をします 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 このように針を持ってください 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 針の先を持つのです 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 手がブレないように 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 黒い点をめがけて 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 ループをこちらに向けて 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 では切ってください 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 オスカー よく出来ました それでは また来週 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 多言語翻訳機の開発過程を 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 お見せしました 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 情報の往復交換が出来るようにしたいのです 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 教えるのと同時に学べるものが必要です 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 このツールにはたくさんの使い方があるでしょう 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 様々な技術の統合の良い例が 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 カメラ付きの携帯の普及です 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 これは様々な分野で活用できます 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 医療や看護 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 エンジニアリング、法律、 会議、ビデオの翻訳など 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 どこでも使えるツールです 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 壁をなくすために 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 誰とも意思の疎通ができるように 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 通訳の技術の開発を 進めなければいけません 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 いろいろな所で必要になります 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 より世界を近づけるために 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 ありがとうございました 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (拍手)