WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Ma este két dologról szeretnék beszélni. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Az első: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 A sebészet tanítása és a sebészet művelése 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 nagyon nehéz. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 A másik pedig, 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 hogy a nyelv az egyik legmélyebb dolog, 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 amely elválaszt minket világszerte. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 Az én kis világomban 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 ez a két dolog ténylegesen összefügg, 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 és erről szeretnék Önöknek beszélni ma este. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Senki nem akarja, hogy megoperálják. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Kinek volt már műtétje? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Akarták? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Tegyék fel a kezüket, ha műtétet szerettek volna. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Senki nem akarja, hogy megoperálják. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 Főleg ilyen eszközökkel végzett műtétet 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 nem akar senki, amelyek nagy vágást ejtenek, 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 amely sok fájdalommal jár, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 sokat kell hiányozni miatta a munkából vagy az iskolából, 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 és nagy heget hagynak maguk után. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 De ha muszáj, hogy megoperálják az embert, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 akkor minimálisan invazív műtétet szeretne. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 Erről akarok beszélni ma este -- 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 hogy az ilyen típusú műtétek végzése és tanítása 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 hogyan vezetett el bennünket 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 egy jobb univerzális fordító kereséséhez. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Az ilyen műtétek végzése nehéz, 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 azzal kezdődik, hogy elaltatják az embert, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 szén-dioxidot juttatnak a hasüregébe, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 felfújják, mint egy lufit, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 beszúrnak egy ilyen éles, hegyes tárgyat a hasüregébe -- 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 ez veszélyes dolog -- 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 eszközöket vezetnek be és TV-képernyőn nézik. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Lássuk, hogy is néz ez ki. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Ez egy epehólyagműtét. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Évente több millió ilyet végzünk 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 csupán az Egyesült Államokban. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Ez valós dolog. Nincs vér. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Láthatják, mennyire összpontosítanak a sebészek, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 mekkora koncentrációt igényel ez a műtét. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Láthatják az arcukon. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Nehéz ezt a műtétet megtanítani, és egyáltalán nem könnyű megtanulni. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Az Egyesült Államokban körülbelül öt millió ilyet végzünk, 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 és talán 20 milliót világszerte. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Mindannyian hallották már a kifejezést: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 Született sebész. 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Hadd mondjam meg, nem születnek sebészek. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Nem is készülnek sebészek. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Nincsenek kis tartályok, ahol sebészeket készítenénk. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 A sebészeket lépésről lépésre tanítják. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Ez az alapozással kezdődik, az alapkészségekkel. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Erre építünk, és bevisszük az embereket, remélhetőleg, a műtőbe, 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 ahol megtanulnak asszisztálni. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Aztán gyakorlással megtanítjuk őket arra, hogy sebészek legyenek. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 És amikor ezt körülbelül öt évig csinálják, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 megszerzik az áhított szakképesítést. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Ha már muszáj megoperálni, azt szeretnénk, 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 hogy szakvizsgázott sebész műtsön meg. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Az ember megcsinálja a szakvizsgát, 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 és mehet praktizálni. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 És végül, ha szerencsés, mesterfokozatot érhet el. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Nos, az alapozás annyira fontos, 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 hogy néhányan 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 az Egyesült Államok legnagyobb általános sebészeti társaságából, a SAGES-ből 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 az 1990-es évek végén elindítottunk egy oktatóprogramot, 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 amely biztosítja, hogy minden sebésznek, aki minimálisan invazív műtétet végez, 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 erős tudásbeli és gyakorlati alapja legyen, 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 ami ahhoz szükséges, hogy továbbhaladjanak és eljárásokat végezzenek. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Az emögött lévő tudomány már olyan erős, 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 hogy az Amerikai Sebészek Tanácsa követelménnyé tette 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 ahhoz, hogy a fiatal sebészek szakvizsgát szerezzenek. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Ez nem előadás, nem tanfolyam, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 hanem együtt a kettő, plusz egy nagyon kockázatos becslés. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Ez nehéz. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Az elmúlt évben 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 az egyik partnerünk, a Sebészek Amerikai Kollégiuma 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 velünk együtt bejelentette, hogy 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 minden sebésznek FLS-vizsgát (a laparoszkópos sebészet alapjai) kell tennie, 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 mielőtt minimálisan invazív sebészetet végezne. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Most csak az egyesült államokbeli és a kanadai emberekről beszélünk? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Nem, minden sebészről. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Az egész világon segíteni ezt az oktatást és képzést 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 nagyon nagy feladat, 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 olyasmi, ami miatt én személy szerint nagyon izgatott vagyok, mivel körbeutazzuk az egész világot. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 A SAGES az egész világon végez műtéteket, tanítja és képzi a sebészeket. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Van egy problémánk, az egyik probléma a távolság. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Nem utazhatunk el mindenhova. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 A világot kisebb hellyé kell tennünk. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 Azt gondolom, ennek érdekében kifejleszthetünk néhány eszközt. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Az egyik ilyen eszköz, amit én személy szerint szeretek, a videó használata. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Egy barátom adta az ötletet. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Ő Allan Okrainec Torontóból. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Bebizonyította, 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 hogy meg lehet tanítani az embereket a sebészetre 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 videokonferencián keresztül. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Itt Allan egy Afrikában élő, angolul beszélő sebészt tanít 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 azokra az alapvető készségekre, 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 amelyek a minimálisan invazív sebészethez szükségesek. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Nagyon ösztönző. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 De ezzel az igazán nehéz vizsgával kapcsolatban 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 van egy problémánk. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Még azoknak az embereknek is, akik azt mondják, tudnak angolul, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 csak a 14 százaléka megy át. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Mert számukra ez nem sebészeti vizsga, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 hanem angol vizsga. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Hadd hozzam ezt kicsit közelebb. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 A Cambridge-i kórházban dolgozom. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Ez a Harvard Medical School elsődleges oktatási létesítménye. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 Több mint 100 fordítónk van, akik 63 nyelvet beszélnek, 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 és csak ebben a kis kórházban több millió dollárt költünk. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Ez egy nagyon munkaigényes erőfeszítés. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Ha csak arra a világméretű teherre gondolnak, amit az jelent, 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 hogy megpróbálnak beszélni a pácienseikkel -- 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 nem a sebészek tanítása, csak a páciensekkel való beszélgetés -- 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 nincs elég fordító a világon. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 A technológiát kell alkalmaznunk, hogy segítsen nekünk ebben a küldetésben. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 A kórházunkban mindenkivel találkozunk a harvardi professzoroktól kezdve 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 azokig az emberekig, akik a múlt héten kerültek be. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 El sem tudják képzelni, milyen nehéz 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 olyasvalakivel beszélni, vagy a gondját viselni olyan embernek, akivel nem tudnak beszélni. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 Nincs mindig elérhető fordító. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Így hát eszközökre van szükségünk. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Egy univerzális fordítóra van szükségünk. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Az egyik dolog, amit szeretnék, hogy eszükbe jusson majd, ha erre a beszédre gondolnak, az, hogy 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 ez a beszéd nemcsak arról szól, hogy prédikálunk a világnak. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 Ez valójában arról szól, hogy párbeszédet kezdeményezzünk. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Sokat kell tanulnunk. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Itt az Egyesült Államokban fejenként több pénzt költünk 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 olyan eredményekre, amelyek nem jobbak, mint a világ sok más országában. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Talán van valami tanulnivalónk is. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Szóval én lelkesen tanítom ezeket az FLS-készségeket szerte a világon. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 Az elmúlt évben jártam Latin-Amerikában, voltam Kínában, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 és a laparoszkópiás sebészet alapjairól beszéltem. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 Mindenhol, ahova megyek, az akadály a következő: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "Nekünk kell ez, de a saját nyelvünkön van rá szükségünk." 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Szóval, ezt akarjuk tenni: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Képzeljék el, hogy előadást tartanak 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 és egyidejűleg képesek az emberekhez a saját anyanyelvükön szólni. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Én az emberekkel Ázsiában, Latin-Amerikában, Afrikában, Európában 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 zökkenőmentesen, pontosan 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 és költséghatékony módon szeretnék beszélni a technológiát használva. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 És ennek kétirányúnak kell lennie. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Nekik is képesnek kell lenniük arra, hogy nekünk megtanítsanak valamit. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 Ez nagy feladat. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Tehát egy univerzális fordítót kerestünk; azt gondoltam, van egy ott kint. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 A weboldalaknak van fordító funkciójuk, a mobiltelefonoknak van fordító funkciójuk, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 de egyik sem elég jó arra, hogy sebészetet tanítson. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Mert lexikonra van szükségünk. Mi a lexikon? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 A lexikon olyan szóanyag, amely leírja a tárgykört. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Egészségügyi lexikonra van szükségem. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 Azon belül pedig sebészeti lexikonra van szükségem. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Ez egy nagy feladat. Dolgoznunk kell rajta. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Hadd mutassam meg, mit csinálunk. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Ez kutatás -- nem lehet megvenni. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Azon dolgozunk az IBM Hozzáférhetőségi Központjának kutatóival, 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 hogy összerakjuk a technológiákat egy univerzális fordító létrehozásához. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Ez egy keretrendszerrel kezdődik, 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 amelyhez egy másik technológiát adunk hozzá, amikor a sebész előadást tart 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 a feliratozási technológia keretrendszerének használatával, 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 hogy videokonferenciát hozzunk létre. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 De még nincsenek meg a szavak, szóval egy harmadik technológiát is hozzáadunk. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 Most már megvannak a szavak, 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 és alkalmazhatjuk a speciális fűszert: a fordítást. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Megkapjuk a szavakat egy ablakban fent, és aztán jöhet a varázslat. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Egy negyedik technológiával dolgozunk. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Jelenleg tizenegy nyelvpárhoz férünk hozzá. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Még több lesz, mivel azon gondolkodunk, hogy megpróbáljuk kisebb hellyé tenni a világot. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Szeretném megmutatni a prototípusunkat, amely 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 összeköti mindezeket a technológiákat amelyek nem szükségszerűen beszélnek mindig egymással , 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 hogy valami hasznos legyen belőlük. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Narrátor: A laparoszkópiás sebészet alapjai. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 5. modul: manuális készségek gyakorlása. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 A hallgatók saját anyanyelvükön jeleníthetik meg a feliratokat. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Steven Schwaitzberg: Ha valaki Latin-Amerikában van, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 rákattint a Spanyolul szeretném gombra, 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 és a felirat valós időben spanyolul jelenik meg. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 De ha történetesen Pekingben ül valaki ugyanakkor, 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 a technológiát konstruktív módon használva, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 akkor megkaphatja mandarin nyelven vagy oroszul -- 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 és így tovább, egyidejűleg, emberi fordító segítsége nélkül. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 De ezek az előadások. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Emlékezzenek, mit mondtam az elején az FLS-ről: 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 tudás és gyakorlat. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 Egy operáció során a különbség 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 aközött, hogy sikeresen csinálsz-e valamit vagy nem, 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 talán csak annyi, hogy így mozdítod a kezed. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Tehát egy lépéssel továbbmegyünk; 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 visszahozzuk Allan barátomat. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Allan Okrainec: Ma a varrást fogjuk gyakorolni. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 Így kell tartani a tűt. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Fogja meg a tűt a hegyénél. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Fontos a pontosság. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Célozza meg a fekete pöttyöket. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Így irányítsa a hurkot. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Most folytassa és vágja el. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Nagyon jó, Oszkár. Viszlát a jövő héten. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 SS: Szóval ezen dolgozunk 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 az univerzális fordító keresésével. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Kétirányúak akarunk lenni. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Tanulni és tanítani is szeretnénk. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Az ilyen eszközök milliónyi felhasználását el tudom képzelni. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Gondoljunk az egymást keresztező technológiákra -- 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 mindenkinek van kamerás mobiltelefonja -- 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 mindenhol használhatjuk ezt, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 legyen szó egészségügyről, betegellátásról, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 mérnökségről, jogról, konferenciáról, videófordításról. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Ez egy mindenütt előforduló eszköz. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Annak érdekében, hogy leromboljuk az akadályokat, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 meg kell tanulnunk beszélni az emberekkel, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 azt kell kérnünk, hogy az emberek a fordításon dolgozzanak. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Szükség van rá a mindennapi életünkben, 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 hogy kisebb hellyé tegyük a világot. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Nagyon köszönöm. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Taps)