0:00:00.226,0:00:04.048 Ma este két dologról szeretnék beszélni. 0:00:04.048,0:00:06.332 Az első: 0:00:06.332,0:00:09.648 A sebészet tanítása és a sebészet művelése 0:00:09.648,0:00:11.781 nagyon nehéz. 0:00:11.781,0:00:13.365 A másik pedig, 0:00:13.365,0:00:15.864 hogy a nyelv az egyik legmélyebb dolog, 0:00:15.864,0:00:19.182 amely elválaszt minket világszerte. 0:00:19.182,0:00:21.099 Az én kis világomban 0:00:21.099,0:00:23.049 ez a két dolog ténylegesen összefügg, 0:00:23.049,0:00:24.981 és erről szeretnék Önöknek beszélni ma este. 0:00:24.981,0:00:28.987 Senki nem akarja, hogy megoperálják. 0:00:28.987,0:00:32.926 Kinek volt már műtétje? 0:00:32.926,0:00:34.249 Akarták? 0:00:34.249,0:00:35.807 Tegyék fel a kezüket, ha műtétet szerettek volna. 0:00:35.807,0:00:37.899 Senki nem akarja, hogy megoperálják. 0:00:37.899,0:00:40.961 Főleg ilyen eszközökkel végzett műtétet 0:00:40.961,0:00:46.449 nem akar senki, amelyek nagy vágást ejtenek, 0:00:46.449,0:00:48.424 amely sok fájdalommal jár, 0:00:48.424,0:00:51.956 sokat kell hiányozni miatta a munkából vagy az iskolából, 0:00:51.956,0:00:54.207 és nagy heget hagynak maguk után. 0:00:54.207,0:00:57.109 De ha muszáj, hogy megoperálják az embert, 0:00:57.109,0:00:59.640 akkor minimálisan invazív műtétet szeretne. 0:00:59.640,0:01:01.672 Erről akarok beszélni ma este -- 0:01:01.672,0:01:04.406 hogy az ilyen típusú műtétek végzése és tanítása 0:01:04.406,0:01:05.873 hogyan vezetett el bennünket 0:01:05.873,0:01:08.407 egy jobb univerzális fordító kereséséhez. 0:01:08.407,0:01:10.750 Az ilyen műtétek végzése nehéz, 0:01:10.750,0:01:14.274 azzal kezdődik, hogy elaltatják az embert, 0:01:14.274,0:01:16.391 szén-dioxidot juttatnak a hasüregébe, 0:01:16.391,0:01:18.207 felfújják, mint egy lufit, 0:01:18.207,0:01:23.396 beszúrnak egy ilyen éles, hegyes tárgyat a hasüregébe -- 0:01:23.396,0:01:26.943 ez veszélyes dolog -- 0:01:26.943,0:01:31.586 eszközöket vezetnek be és TV-képernyőn nézik. 0:01:31.586,0:01:33.553 Lássuk, hogy is néz ez ki. 0:01:33.553,0:01:35.319 Ez egy epehólyagműtét. 0:01:35.319,0:01:37.351 Évente több millió ilyet végzünk 0:01:37.351,0:01:39.569 csupán az Egyesült Államokban. 0:01:39.569,0:01:41.619 Ez valós dolog. Nincs vér. 0:01:41.619,0:01:44.753 Láthatják, mennyire összpontosítanak a sebészek, 0:01:44.753,0:01:47.268 mekkora koncentrációt igényel ez a műtét. 0:01:47.268,0:01:48.952 Láthatják az arcukon. 0:01:48.952,0:01:55.459 Nehéz ezt a műtétet megtanítani, és egyáltalán nem könnyű megtanulni. 0:01:55.459,0:01:57.437 Az Egyesült Államokban körülbelül öt millió ilyet végzünk, 0:01:57.437,0:02:02.724 és talán 20 milliót világszerte. 0:02:02.724,0:02:05.557 Mindannyian hallották már a kifejezést: 0:02:05.557,0:02:07.355 Született sebész. 0:02:07.355,0:02:10.755 Hadd mondjam meg, nem születnek sebészek. 0:02:10.755,0:02:14.492 Nem is készülnek sebészek. 0:02:14.492,0:02:17.832 Nincsenek kis tartályok, ahol sebészeket készítenénk. 0:02:17.832,0:02:22.287 A sebészeket lépésről lépésre tanítják. 0:02:22.287,0:02:26.139 Ez az alapozással kezdődik, az alapkészségekkel. 0:02:26.139,0:02:30.904 Erre építünk, és bevisszük az embereket, remélhetőleg, a műtőbe, 0:02:30.904,0:02:32.672 ahol megtanulnak asszisztálni. 0:02:32.672,0:02:34.806 Aztán gyakorlással megtanítjuk őket arra, hogy sebészek legyenek. 0:02:34.806,0:02:37.738 És amikor ezt körülbelül öt évig csinálják, 0:02:37.738,0:02:41.104 megszerzik az áhított szakképesítést. 0:02:41.104,0:02:43.738 Ha már muszáj megoperálni, azt szeretnénk, 0:02:43.738,0:02:46.222 hogy szakvizsgázott sebész műtsön meg. 0:02:46.222,0:02:48.206 Az ember megcsinálja a szakvizsgát, 0:02:48.206,0:02:50.549 és mehet praktizálni. 0:02:50.549,0:02:54.816 És végül, ha szerencsés, mesterfokozatot érhet el. 0:02:54.816,0:02:58.848 Nos, az alapozás annyira fontos, 0:02:58.848,0:03:00.749 hogy néhányan 0:03:00.749,0:03:04.316 az Egyesült Államok legnagyobb általános sebészeti társaságából, a SAGES-ből 0:03:04.316,0:03:07.182 az 1990-es évek végén elindítottunk egy oktatóprogramot, 0:03:07.182,0:03:11.533 amely biztosítja, hogy minden sebésznek, aki minimálisan invazív műtétet végez, 0:03:11.533,0:03:16.115 erős tudásbeli és gyakorlati alapja legyen, 0:03:16.115,0:03:18.800 ami ahhoz szükséges, hogy továbbhaladjanak és eljárásokat végezzenek. 0:03:18.800,0:03:22.899 Az emögött lévő tudomány már olyan erős, 0:03:22.899,0:03:26.683 hogy az Amerikai Sebészek Tanácsa követelménnyé tette 0:03:26.683,0:03:30.233 ahhoz, hogy a fiatal sebészek szakvizsgát szerezzenek. 0:03:30.233,0:03:34.018 Ez nem előadás, nem tanfolyam, 0:03:34.018,0:03:37.416 hanem együtt a kettő, plusz egy nagyon kockázatos becslés. 0:03:37.416,0:03:39.650 Ez nehéz. 0:03:39.650,0:03:42.784 Az elmúlt évben 0:03:42.784,0:03:45.850 az egyik partnerünk, a Sebészek Amerikai Kollégiuma 0:03:45.850,0:03:47.712 velünk együtt bejelentette, hogy 0:03:47.712,0:03:51.182 minden sebésznek FLS-vizsgát (a laparoszkópos sebészet alapjai) kell tennie, 0:03:51.182,0:03:54.266 mielőtt minimálisan invazív sebészetet végezne. 0:03:54.266,0:03:57.710 Most csak az egyesült államokbeli és a kanadai emberekről beszélünk? 0:03:57.710,0:03:59.683 Nem, minden sebészről. 0:03:59.683,0:04:04.382 Az egész világon segíteni ezt az oktatást és képzést 0:04:04.382,0:04:05.632 nagyon nagy feladat, 0:04:05.632,0:04:09.574 olyasmi, ami miatt én személy szerint nagyon izgatott vagyok, mivel körbeutazzuk az egész világot. 0:04:09.574,0:04:14.266 A SAGES az egész világon végez műtéteket, tanítja és képzi a sebészeket. 0:04:14.266,0:04:18.305 Van egy problémánk, az egyik probléma a távolság. 0:04:18.305,0:04:20.538 Nem utazhatunk el mindenhova. 0:04:20.538,0:04:23.356 A világot kisebb hellyé kell tennünk. 0:04:23.356,0:04:26.039 Azt gondolom, ennek érdekében kifejleszthetünk néhány eszközt. 0:04:26.039,0:04:30.022 Az egyik ilyen eszköz, amit én személy szerint szeretek, a videó használata. 0:04:30.022,0:04:32.472 Egy barátom adta az ötletet. 0:04:32.472,0:04:34.721 Ő Allan Okrainec Torontóból. 0:04:34.721,0:04:37.326 Bebizonyította, 0:04:37.326,0:04:41.572 hogy meg lehet tanítani az embereket a sebészetre 0:04:41.572,0:04:44.272 videokonferencián keresztül. 0:04:44.272,0:04:48.505 Itt Allan egy Afrikában élő, angolul beszélő sebészt tanít 0:04:48.505,0:04:51.055 azokra az alapvető készségekre, 0:04:51.055,0:04:53.772 amelyek a minimálisan invazív sebészethez szükségesek. 0:04:53.772,0:04:55.372 Nagyon ösztönző. 0:04:55.372,0:04:59.138 De ezzel az igazán nehéz vizsgával kapcsolatban 0:04:59.138,0:05:01.955 van egy problémánk. 0:05:01.955,0:05:04.555 Még azoknak az embereknek is, akik azt mondják, tudnak angolul, 0:05:04.555,0:05:07.072 csak a 14 százaléka megy át. 0:05:07.072,0:05:09.088 Mert számukra ez nem sebészeti vizsga, 0:05:09.088,0:05:12.963 hanem angol vizsga. 0:05:12.963,0:05:14.572 Hadd hozzam ezt kicsit közelebb. 0:05:14.572,0:05:16.239 A Cambridge-i kórházban dolgozom. 0:05:16.239,0:05:19.522 Ez a Harvard Medical School elsődleges oktatási létesítménye. 0:05:19.522,0:05:24.838 Több mint 100 fordítónk van, akik 63 nyelvet beszélnek, 0:05:24.838,0:05:30.022 és csak ebben a kis kórházban több millió dollárt költünk. 0:05:30.022,0:05:31.797 Ez egy nagyon munkaigényes erőfeszítés. 0:05:31.797,0:05:35.863 Ha csak arra a világméretű teherre gondolnak, amit az jelent, 0:05:35.863,0:05:37.722 hogy megpróbálnak beszélni a pácienseikkel -- 0:05:37.722,0:05:40.357 nem a sebészek tanítása, csak a páciensekkel való beszélgetés -- 0:05:40.357,0:05:43.505 nincs elég fordító a világon. 0:05:43.505,0:05:49.471 A technológiát kell alkalmaznunk, hogy segítsen nekünk ebben a küldetésben. 0:05:49.471,0:05:52.638 A kórházunkban mindenkivel találkozunk a harvardi professzoroktól kezdve 0:05:52.638,0:05:55.072 azokig az emberekig, akik a múlt héten kerültek be. 0:05:55.072,0:05:57.357 El sem tudják képzelni, milyen nehéz 0:05:57.357,0:06:00.289 olyasvalakivel beszélni, vagy a gondját viselni olyan embernek, akivel nem tudnak beszélni. 0:06:00.289,0:06:03.189 Nincs mindig elérhető fordító. 0:06:03.189,0:06:07.552 Így hát eszközökre van szükségünk. 0:06:07.552,0:06:11.230 Egy univerzális fordítóra van szükségünk. 0:06:11.230,0:06:15.639 Az egyik dolog, amit szeretnék, hogy eszükbe jusson majd, ha erre a beszédre gondolnak, az, hogy 0:06:15.639,0:06:21.156 ez a beszéd nemcsak arról szól, hogy prédikálunk a világnak. 0:06:21.156,0:06:23.705 Ez valójában arról szól, hogy párbeszédet kezdeményezzünk. 0:06:23.705,0:06:25.556 Sokat kell tanulnunk. 0:06:25.556,0:06:30.056 Itt az Egyesült Államokban fejenként több pénzt költünk 0:06:30.056,0:06:33.906 olyan eredményekre, amelyek nem jobbak, mint a világ sok más országában. 0:06:33.906,0:06:37.289 Talán van valami tanulnivalónk is. 0:06:37.289,0:06:41.772 Szóval én lelkesen tanítom ezeket az FLS-készségeket szerte a világon. 0:06:41.772,0:06:45.156 Az elmúlt évben jártam Latin-Amerikában, voltam Kínában, 0:06:45.156,0:06:48.889 és a laparoszkópiás sebészet alapjairól beszéltem. 0:06:48.889,0:06:52.421 Mindenhol, ahova megyek, az akadály a következő: 0:06:52.421,0:06:57.055 "Nekünk kell ez, de a saját nyelvünkön van rá szükségünk." 0:06:57.055,0:06:59.972 Szóval, ezt akarjuk tenni: 0:06:59.972,0:07:02.389 Képzeljék el, hogy előadást tartanak 0:07:02.389,0:07:07.385 és egyidejűleg képesek az emberekhez a saját anyanyelvükön szólni. 0:07:07.385,0:07:13.073 Én az emberekkel Ázsiában, Latin-Amerikában, Afrikában, Európában 0:07:13.073,0:07:17.793 zökkenőmentesen, pontosan 0:07:17.793,0:07:22.074 és költséghatékony módon szeretnék beszélni a technológiát használva. 0:07:22.074,0:07:23.702 És ennek kétirányúnak kell lennie. 0:07:23.702,0:07:26.489 Nekik is képesnek kell lenniük arra, hogy nekünk megtanítsanak valamit. 0:07:26.489,0:07:27.889 Ez nagy feladat. 0:07:27.889,0:07:30.955 Tehát egy univerzális fordítót kerestünk; azt gondoltam, van egy ott kint. 0:07:30.955,0:07:34.906 A weboldalaknak van fordító funkciójuk, a mobiltelefonoknak van fordító funkciójuk, 0:07:34.906,0:07:40.106 de egyik sem elég jó arra, hogy sebészetet tanítson. 0:07:40.106,0:07:42.572 Mert lexikonra van szükségünk. Mi a lexikon? 0:07:42.572,0:07:46.671 A lexikon olyan szóanyag, amely leírja a tárgykört. 0:07:46.671,0:07:49.156 Egészségügyi lexikonra van szükségem. 0:07:49.156,0:07:52.757 Azon belül pedig sebészeti lexikonra van szükségem. 0:07:52.757,0:07:57.012 Ez egy nagy feladat. Dolgoznunk kell rajta. 0:07:57.012,0:07:58.805 Hadd mutassam meg, mit csinálunk. 0:07:58.805,0:08:01.106 Ez kutatás -- nem lehet megvenni. 0:08:01.106,0:08:05.589 Azon dolgozunk az IBM Hozzáférhetőségi Központjának kutatóival, 0:08:05.589,0:08:10.522 hogy összerakjuk a technológiákat egy univerzális fordító létrehozásához. 0:08:10.522,0:08:12.656 Ez egy keretrendszerrel kezdődik, 0:08:12.656,0:08:15.388 amelyhez egy másik technológiát adunk hozzá, amikor a sebész előadást tart 0:08:15.388,0:08:18.555 a feliratozási technológia keretrendszerének használatával, 0:08:18.555,0:08:22.971 hogy videokonferenciát hozzunk létre. 0:08:22.971,0:08:26.456 De még nincsenek meg a szavak, szóval egy harmadik technológiát is hozzáadunk. 0:08:26.456,0:08:29.106 Most már megvannak a szavak, 0:08:29.106,0:08:33.657 és alkalmazhatjuk a speciális fűszert: a fordítást. 0:08:33.657,0:08:38.037 Megkapjuk a szavakat egy ablakban fent, és aztán jöhet a varázslat. 0:08:38.037,0:08:40.321 Egy negyedik technológiával dolgozunk. 0:08:40.321,0:08:44.305 Jelenleg tizenegy nyelvpárhoz férünk hozzá. 0:08:44.305,0:08:48.806 Még több lesz, mivel azon gondolkodunk, hogy megpróbáljuk kisebb hellyé tenni a világot. 0:08:48.806,0:08:51.455 Szeretném megmutatni a prototípusunkat, amely 0:08:51.455,0:08:56.288 összeköti mindezeket a technológiákat amelyek nem szükségszerűen beszélnek mindig egymással , 0:08:56.288,0:08:59.955 hogy valami hasznos legyen belőlük. 0:08:59.955,0:09:03.751 Narrátor: A laparoszkópiás sebészet alapjai. 0:09:03.751,0:09:07.364 5. modul: manuális készségek gyakorlása. 0:09:07.364,0:09:14.647 A hallgatók saját anyanyelvükön jeleníthetik meg a feliratokat. 0:09:14.647,0:09:16.396 Steven Schwaitzberg: Ha valaki Latin-Amerikában van, 0:09:16.396,0:09:18.281 rákattint a Spanyolul szeretném gombra, 0:09:18.281,0:09:21.913 és a felirat valós időben spanyolul jelenik meg. 0:09:21.913,0:09:24.747 De ha történetesen Pekingben ül valaki ugyanakkor, 0:09:24.747,0:09:28.080 a technológiát konstruktív módon használva, 0:09:28.080,0:09:31.346 akkor megkaphatja mandarin nyelven vagy oroszul -- 0:09:31.346,0:09:36.812 és így tovább, egyidejűleg, emberi fordító segítsége nélkül. 0:09:36.812,0:09:39.012 De ezek az előadások. 0:09:39.012,0:09:41.863 Emlékezzenek, mit mondtam az elején az FLS-ről: 0:09:41.863,0:09:44.880 tudás és gyakorlat. 0:09:44.880,0:09:47.163 Egy operáció során a különbség 0:09:47.163,0:09:51.763 aközött, hogy sikeresen csinálsz-e valamit vagy nem, 0:09:51.763,0:09:55.230 talán csak annyi, hogy így mozdítod a kezed. 0:09:55.230,0:09:57.530 Tehát egy lépéssel továbbmegyünk; 0:09:57.530,0:09:59.663 visszahozzuk Allan barátomat. 0:09:59.663,0:10:04.764 Allan Okrainec: Ma a varrást fogjuk gyakorolni. 0:10:04.764,0:10:06.762 Így kell tartani a tűt. 0:10:06.762,0:10:12.259 Fogja meg a tűt a hegyénél. 0:10:12.259,0:10:14.717 Fontos a pontosság. 0:10:14.717,0:10:18.550 Célozza meg a fekete pöttyöket. 0:10:18.550,0:10:21.999 Így irányítsa a hurkot. 0:10:21.999,0:10:26.584 Most folytassa és vágja el. 0:10:26.584,0:10:30.472 Nagyon jó, Oszkár. Viszlát a jövő héten. 0:10:30.472,0:10:33.338 SS: Szóval ezen dolgozunk 0:10:33.338,0:10:36.321 az univerzális fordító keresésével. 0:10:36.321,0:10:38.405 Kétirányúak akarunk lenni. 0:10:38.405,0:10:42.606 Tanulni és tanítani is szeretnénk. 0:10:42.606,0:10:46.622 Az ilyen eszközök milliónyi felhasználását el tudom képzelni. 0:10:46.622,0:10:49.372 Gondoljunk az egymást keresztező technológiákra -- 0:10:49.372,0:10:51.772 mindenkinek van kamerás mobiltelefonja -- 0:10:51.772,0:10:53.988 mindenhol használhatjuk ezt, 0:10:53.988,0:10:56.071 legyen szó egészségügyről, betegellátásról, 0:10:56.071,0:11:00.556 mérnökségről, jogról, konferenciáról, videófordításról. 0:11:00.556,0:11:02.956 Ez egy mindenütt előforduló eszköz. 0:11:02.956,0:11:05.155 Annak érdekében, hogy leromboljuk az akadályokat, 0:11:05.155,0:11:06.922 meg kell tanulnunk beszélni az emberekkel, 0:11:06.922,0:11:10.922 azt kell kérnünk, hogy az emberek a fordításon dolgozzanak. 0:11:10.922,0:11:13.272 Szükség van rá a mindennapi életünkben, 0:11:13.272,0:11:16.106 hogy kisebb hellyé tegyük a világot. 0:11:16.106,0:11:17.806 Nagyon köszönöm. 0:11:17.806,0:11:20.188 (Taps)