WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Quiero hablarles de dos cosas esta noche. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Primero: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 Enseñar cirugía y hacerla 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 es realmente difícil. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 Y segundo, 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 que el lenguaje es una de las cosas más profundas 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 que nos separa en todas partes. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 En mi pequeño rincón del mundo, 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 estas dos cosas están íntimamente relacionadas 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 y esta noche quiero contarles de qué forma. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Bien, nadie quiere una operación. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 ¿A quién aquí le han hecho cirugía? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 ¿La querían? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Tengan sus manos arriba si querían esa operación. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Nadie quiere una operación. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 En particular, nadie quiere una operación 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 con herramientas como estas, con grandes incisiones, 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 que causan mucho dolor, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 que nos separa por un buen tiempo del trabajo o de la escuela, 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 y deja una gran cicatriz. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Pero si deben operarse, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 lo que realmente querrán es una operación mínimamente invasiva. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 De eso es lo que quiero hablarles esta noche; 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 cómo realizar este tipo de cirugía y enseñar a hacerla, 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 nos llevó a la búsqueda 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 de un mejor traductor universal. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Este tipo de cirugía es difícil; 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 comienza por anestesiar al paciente, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 se pone dióxido de carbono en el abdomen, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 se infla como un globo, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 se introduce una de estas cosas puntiagudas y afiladas. 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 Son cosas bastante peligrosas; 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 se toman los instrumentos y se ven en la pantalla. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Miren como se ve. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Esta es una cirugía de vesícula biliar. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Realizamos un millón de estas por año 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 solo en Estados Unidos. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Esta es de verdad. No hay sangre. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Y pueden ver cómo están de embebidos los cirujanos, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 cómo se concentran. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Lo pueden ver en sus caras. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Esto es muy difícil de enseñar y más difícil aun de aprender. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Se realizan cerca de cinco millones de estas operaciones en los EE.UU. 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 y quizás 20 millones en todo el mundo. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Muy bien, todos hemos oído la expresión: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "Es un cirujano nato". 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Déjenme decirles, no se nace cirujano. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Tampoco se hacen. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 No hay pequeños tanques para hacer cirujanos. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Los cirujanos se entrenan paso a paso. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Se comienza con lo fundamental, las habilidades básicas. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Partimos de eso y llevamos a las personas, con suerte, a la sala de operaciones 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 donde aprenden a ser asistentes. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Luego les enseñamos a ser aprendices de cirujanos. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 Y cuando han hecho eso por unos cinco años, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 obtienen la deseada certificación profesional. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Si necesitan cirugía, querrán ser operados 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 por un cirujano profesional certificado. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Los que obtienen su certificado profesional 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 pueden salir a practicar. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 Y, finalmente, si tienen suerte, alcanzarán la maestría. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Los fundanentos son tan importantes 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 que algunos de nosotros, 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 de la Sociedad de Cirugía General (SAGES), la más grande en los EE. UU., 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 empezamos a finales de los 90, un programa de entrenamiento, 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 que garantiza que todo cirujano que practica cirugía mínimamente invasiva, 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 tiene unas bases sólidas de conocimientos 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 y habilidades necesarias para salir a realizar esos procedimientos. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 La ciencia tras esto es tan potente, 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 que ahora es una exigencia del Consejo Estadounidense de Cirugía (ABS), 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 que los jóvenes cirujanos obtengan la certificación profesional. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 No es una conferencia, no es un curso, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 es todo eso más una completa evaluación a fondo. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Es difícil. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 El año pasado, 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 uno de nuestros socios, el Colegio Americano de Cirujanos, 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 se unió a nosotros para hacer el anuncio de que todos 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 los cirujanos deben estar certificados en los fundamentos de cirugía laparoscópica (FLS) 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 antes de realizar una cirugía mínimamente invasiva. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 ¿Y estamos hablando solo de Estados Unidos y Canadá? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 No, dijimos todos los cirujanos. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Llevar este tipo de educación y entrenamiento a todo el mundo 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 es una tarea muy grande con la que me siento 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 muy entusiasmado pues viajamos por todo el mundo. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES realiza cirugías en todas partes enseñando y formando cirujanos. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Pero uno de los principales problemas es la distancia. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 No podemos viajar a todos lados. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Tenemos que hacer del mundo un lugar más pequeño. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 Y creo que podemos desarrollar algunas herramientas para lograrlo. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Una de las herramientas que más me gusta es el video. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Me inspiró un amigo. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Este es Allan Okrainec de Toronto. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Él ha demostrado 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 que se puede enseñar a hacer cirugía 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 usando videoconferencias. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Aquí está Allan enseñándole a un cirujano de habla inglesa en África 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 las habilidades básicas fundamentales, 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 necesarias para realizar cirugías mínimamente invasivas. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Muy inspirador. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Pero para el examen, que es bien difícil, 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 tenemos un problema. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Incluso los que dicen que hablan inglés, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 solo aprueban el 14%. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Porque para ellos, no es una prueba de cirugía, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 sino una prueba de inglés. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Veamos como es esto a nivel local. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Yo trabajo en el Cambridge Hospital. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Es el centro de enseñanza principal de la Escuela de Medicina de Harvard 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 Tenemos más de 100 traductores que cubren 63 idiomas 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 y gastamos millones de dólares solo en nuestro pequeño hospital. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Es un gran esfuerzo de muchas personas. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Si piensan en el problema a nivel mundial, 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 de tratar de hablarle a los pacientes; 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 no se trata solo de enseñar a los cirujanos sino también de hablarle a los pacientes -- 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 no hay suficientes traductores en el mundo. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Tenemos que emplear la tecnología para que nos ayude en esta búsqueda. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 En nuestro hospital vemos de todo; desde profesores de Harvard 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 hasta gente que llegó la semana pasada. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 Y no tienen idea de lo difícil que es 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 hablarle a alguien o tratar a una persona con quien no puedes comunicarte. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 Y no siempre hay un traductor disponible. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Así que necesitamos herramientas. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Necesitamos un traductor universal. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Una de las cosas que quiero que piensen si van a reflexionar sobre esta charla 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 es que no estamos simplemente predicando por todo el mundo. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 En realidad se trata de establecer un diálogo. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Tenemos mucho que aprender. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Aquí en Estados Unidos gastamos más dinero por persona, 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 para obtener unos resultados que no son mejores que los de otros países. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Quizás también tenemos algo que aprender. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Me apasiona enseñar estas habilidades de FLS por todo el mundo. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 El año pasado estuve en Latinoamérica y en China, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 hablando sobre los fundamentos de la cirugía laparoscópica. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 Y dondequiera que iba, la barrera era: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "Queremos esto, pero lo necesitamos en nuestro idioma". 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Esto es lo que creo que vamos a hacer: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Imagínense dar una conferencia 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 y poder hablarle a la gente en su propio idioma. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Quiero hablarle a la gente de Asia, de Latinoamérica, de África, de Europa 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 perfectamente, con precisión, 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 de manera costeable, utilizando tecnología. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 Tiene que ser bidireccional. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Esas personas también tienen que poder enseñarnos algo. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 Es una tarea grande. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Entonces buscamos un traductor universal, pensamos que tenía que existir. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Tu página web está traducida, lo mismo tu teléfono celular, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 pero no hay nada adecuado para enseñar cirugía. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Es que necesitamos un léxico. Y ¿qué es un léxico? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Un léxico es el conjunto de palabras relacionadas con un tema. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Necesitamos un léxico de la salud. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 Y dentro de esto, necesitamos un léxico para cirugía. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Es una tarea difícil. Tenemos que trabajarle. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Les diré lo que estamos haciendo. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Esta es una investigación; no se puede comprar. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Estamos trabajando con investigadores del Centro de Accesibilidad de IBM 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 para unir tecnologías y trabajar hacia el traductor universal. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Comienza con un sistema estructural 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 que sirve para que, cuando el cirujano dicta una conferencia 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 utilizando tecnología de subtítulos, 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 se le añada otra tecnología para hacer videoconferencias. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Pero como no tenemos todavía texto, hay que añadir una tercera tecnología. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 Ahora sí tenemos las palabras, 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 y podemos aplicar la salsa especial: la traducción. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Con las palabras en una ventana podemos aplicar la magia. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Trabajamos con una cuarta tecnología. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Y actualmente tenemos acceso a once pares de idiomas. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Seguimos progresando a medida que avanzamos en hacer del mundo un lugar más pequeño. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Quisiera mostrarles ahora el prototipo logrado 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 al unir todas estas tecnologías que no siempre se comunican entre sí 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 para lograr algo útil. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 (Narrador): Fundamentos de Cirugía Laparoscópica. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Módulo cinco: práctica de habilidades manuales 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Los estudiantes pueden ver los subtítulos en su idioma nativo. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 (Steven Schwaitzberg): Si usted está en América Latina 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 haga clic en el botón "Lo quiero en español" 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 y aparecerá en español en tiempo real. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Pero si al mismo tiempo se está viendo en Beijing, 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 mediante el uso de esta tecnología constructiva, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 podría tenerlo en mandarín o en ruso, etc., 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 simultáneamente, sin el uso de traductores humanos. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Pero eso son las conferencias. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Recordemos lo que dije al principio sobre el FLS; 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 se trata de conocimientos y habilidades. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 La diferencia entre hacer 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 una operación exitosa y otra que no lo es 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 puede ser un movimiento de manos como esto. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Así que vamos a dar un paso más allá. 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 Traje de nuevo a mi amigo Allan. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 (Allan Okrainec): Hoy vamos a practicar la sutura. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 Esta es la forma de sostener la aguja. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Tome la aguja por la punta. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Es importante ser preciso. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Apunte a los puntos negros. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Oriente el lazo de esta manera 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 siga adelante y corte. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Muy bien Oscar. Nos vemos la semana que viene. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 Bueno, es en esto en lo que estamos trabajando 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 en nuestra búsqueda del traductor universal. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Queremos que sea bidireccional. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Necesitamos aprender y a la vez enseñar. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Se me ocurren un millón de usos para una herramienta como esta. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Mientras pensamos en combinar tecnologías -- 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 todo el mundo tiene un teléfono celular con cámara -- 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 podríamos utilizar esto en todas partes, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 ya se trate de salud, atención al paciente, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 ingeniería, derecho, discusiones, traducción de vídeos. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Esta es una herramienta omnipresente. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Con el fin de romper barreras, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 tenemos que aprender a hablar con la gente, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 exigir que las personas trabajen en la traducción. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Lo necesitamos para nuestra vida cotidiana, 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 con el fin de hacer del mundo un lugar más pequeño. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Muchas gracias. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Aplausos)