1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 So I want to talk to you about two things tonight. 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 Number one: 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 Teaching surgery and doing surgery 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 is really hard. 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 And second, 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 that language is one of the most profound things 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 that separate us all over the world. 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 And in my little corner of the world, 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 these two things are actually related, 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 and I want to tell you how tonight. 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 Now, nobody wants an operation. 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 Who here has had surgery? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 Did you want it? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 Keep your hands up if you wanted an operation. 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 Nobody wants an operation. 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 In particular, nobody wants an operation 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 with tools like these through large incisions 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 that cause a lot of pain, 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 that cause a lot of time out of work or out of school, 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 that leave a big scar. 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 But if you have to have an operation, 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 what you really want is a minimally invasive operation. 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 That's what I want to talk to you about tonight -- 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 how doing and teaching this type of surgery 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 led us on a search 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 for a better universal translator. 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 Now, this type of surgery is hard, 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 and it starts by putting people to sleep, 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 putting carbon dioxide in their abdomen, 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 blowing them up like a balloon, 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 sticking one of these sharp pointy things into their abdomen -- 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 it's dangerous stuff -- 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 and taking instruments and watching it on a TV screen. 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 So let's see what it looks like. 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 So this is gallbladder surgery. 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 We perform a million of these a year 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 in the United States alone. 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 This is the real thing. There's no blood. 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 And you can see how focused the surgeons are, 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 how much concentration it takes. 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 You can see it in their faces. 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 It's hard to teach, and it's not all that easy to learn. 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 We do about five million of these in the United States 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 and maybe 20 million of these worldwide. 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 All right, you've all heard the term: 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 "He's a born surgeon." 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 Let me tell you, surgeons are not born. 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 Surgeons are not made either. 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 There are no little tanks where we're making surgeons. 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 Surgeons are trained one step at a time. 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 It starts with a foundation, basic skills. 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 We build on that and we take people, hopefully, to the operating room 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 where they learn to be an assistant. 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 Then we teach them to be a surgeon in training. 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 And when they do all of that for about five years, 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 they get the coveted board certification. 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 If you need surgery, you want to be operated on 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 by a board-certified surgeon. 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 You get your board certificate, 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 and you can go out into practice. 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 And eventually, if you're lucky, you achieve mastery. 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 Now that foundation is so important 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 that a number of us 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 from the largest general surgery society in the United States, SAGES, 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 started in the late 1990s a training program 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 would have a strong foundation of knowledge and skills 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 necessary to go on and do procedures. 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 Now the science behind this is so potent 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 that it became required by the American Board of Surgery 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 in order for a young surgeon to become board certified. 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 It's not a lecture, it's not a course, 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 it's all of that plus a high-stakes assessment. 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 It's hard. 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 Now just this past year, 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 one of our partners, the American College of Surgeons, 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 teamed up with us to make an announcement 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 before they do minimally invasive surgery. 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 And are we talking about just people here in the U.S. and Canada? 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 No, we just said all surgeons. 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 So to lift this education and training worldwide 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 is a very large task, 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 something I'm very personally excited about as we travel around the world. 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons. 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 So we have a problem, and one of the problems is distance. 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 We can't travel everywhere. 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 We need to make the world a smaller place. 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 And I think that we can develop some tools to do so. 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 And one of the tools I like personally is using video. 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 So I was inspired by a friend. 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 This is Allan Okrainec from Toronto. 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 And he proved 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 that you could actually teach people to do surgery 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 using video conferencing. 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 these basic fundamental skills 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 necessary to do minimally invasive surgery. 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 Very inspiring. 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 But for this examination, which is really hard, 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 we have a problem. 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 Even people who say they speak English, 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 only 14 percent pass. 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 Because for them it's not a surgery test, 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 it's an English test. 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 Let me bring it to you locally. 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 I work at the Cambridge Hospital. 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 It's the primary Harvard Medical School teaching facility. 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 We have more than 100 translators covering 63 languages, 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 and we spend millions of dollars just in our little hospital. 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 It's a big labor-intensive effort. 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 If you think about the worldwide burden 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 of trying to talk to your patients -- 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients -- 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 there aren't enough translators in the world. 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 We need to employ technology to assist us in this quest. 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 At our hospital we see everybody from Harvard professors 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 to people who just got here last week. 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 And you have no idea how hard it is 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to. 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 And there isn't always a translator available. 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 So we need tools. 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 We need a universal translator. 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 One of the things that I want to leave you with as you think about this talk 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 is that this talk is not just about us preaching to the world. 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 It's really about setting up a dialogue. 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 We have a lot to learn. 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 Here in the United States we spend more money per person 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 for outcomes that are not better than many countries in the world. 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 Maybe we have something to learn as well. 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world. 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 This past year I've been in Latin America, I've been in China, 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 talking about the fundamentals of laparoscopic surgery. 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 And everywhere I go the barrier is: 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 "We want this, but we need it in our language." 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 So here's what we think we want to do: 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 Imagine giving a lecture 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 and being able to talk to people in their own native language simultaneously. 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 seamlessly, accurately 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 and in a cost-effective fashion using technology. 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 And it has to be bi-directional. 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 They have to be able to teach us something as well. 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 It's a big task. 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there. 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 Your webpage has translation, your cellphone has translation, 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 but nothing that's good enough to teach surgery. 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 Because we need a lexicon. What is a lexicon? 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 A lexicon is a body of words that describes a domain. 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 I need to have a health care lexicon. 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 And in that I need a surgery lexicon. 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 That's a tall order. We have to work at it. 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 So let me show you what we're doing. 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 This is research -- can't buy it. 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 to string together technologies to work towards the universal translator. 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 It starts with a framework system 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 where when the surgeon delivers the lecture 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 using a framework of captioning technology, 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 we then add another technology to do video conferencing. 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 But we don't have the words yet, so we add a third technology. 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 And now we've got the words, 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 and we can apply the special sauce: the translation. 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 We get the words up in a window and then apply the magic. 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 We work with a fourth technology. 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 And we currently have access to eleven language pairs. 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 More to come as we think about trying to make the world a smaller place. 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 And I'd like to show you our prototype 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 to become something useful. 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery. 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 Module five: manual skills practice. 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 Students may display captions in their native language. 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America, 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 you click the "I want it in Spanish" button 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 and out it comes in real time in Spanish. 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 by using technology in a constructive fashion, 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 you could get it in Mandarin or you could get it in Russian -- 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 on and on and on, simultaneously without the use of human translators. 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 But that's the lectures. 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 If you remember what I told you about FLS at the beginning, 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 it's knowledge and skills. 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 The difference in an operation 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 between doing something successfully and not 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 may be moving your hand this much. 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 So we're going to take it one step further; 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 we've brought my friend Allan back. 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing. 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 This is how you hold the needle. 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 Grab the needle at the tip. 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 It's important to be accurate. 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 Aim for the black dots. 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 Orient your loop this way. 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 Now go ahead and cut. 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 Very good Oscar. I'll see you next week. 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 SS: So that's what we're working on 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 in our quest for the universal translator. 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 We want it to be bi-directional. 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 We have a need to learn as well as to teach. 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 I can think of a million uses for a tool like this. 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 As we think about intersecting technologies -- 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 everybody has a cell phone with a camera -- 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 we could use this everywhere, 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 whether it be health care, patient care, 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 engineering, law, conferencing, translating videos. 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 This is a ubiquitous tool. 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 In order to break down our barriers, 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 we have to learn to talk to people, 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 to demand that people work on translation. 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 We need it for our everyday life, 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 in order to make the world a smaller place. 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 Thank you very much. 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (Applause)