WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Ich möchte mit Ihnen über zwei Dinge sprechen. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Nummer eins: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 Chirurgie zu lehren und zu praktizieren 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 ist sehr schwierig. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 Zweitens: 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 Sprache ist eine der größten Barrieren 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 auf der Welt, die uns trennen. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 Und in meinem kleinen Winkel der Welt 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 sind diese zwei Dinge miteinander verbunden. 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 Wie, das erfahren Sie heute Abend. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Niemand möchte operiert werden. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Wer von Ihnen hatte schon einmal eine Operation? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Wollten Sie das? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Wenn ja, behalten Sie die Hände oben. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Niemand will das. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 Besonders dann nicht, wenn die Operation 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 mit Werkzeugen wie diesen erfolgt, durch große Schnitte, 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 die sehr schmerzhaft sind, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 lange Abwesenheit von Arbeit oder Schule bedeuten, 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 und große Narben hinterlassen. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Aber wenn eine Operation schon sein muss, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 dann will man einen minimal-invasiven Eingriff. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 Darüber möchte ich heute Abend sprechen: 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 Wie das Lehren und Anwenden dieser Technik 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 uns zur Suche nach 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 einem besseren Universal- Übersetzer führten. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Diese Operations-Techniken sind schwierig, 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 man muss Menschen in Schlaf versetzen, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 den Bauch mit Kohlendioxid füllen, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 sie wie einen Luftballon aufblasen, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 eines dieser spitzen, scharfen Dinge in den Bauch stecken – 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 das ist gefährlich – 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 und durch Instrumente über einen Bildschirm überwachen. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Also schauen wir, wie das aussieht. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Das ist eine Gallenblasenoperation. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Sie wird jährlich millionenmal durchgeführt, 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 allein in den Vereinigten Staaten. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Das ist echt. Es fließt kein Blut. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Sie sehen, wie fokussiert diese Chirurgen sind, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 wie viel Konzentration dafür nötig ist. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Man sieht es an den Gesichtern. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Das zu lehren ist schwierig, das Erlernen ist nicht leicht. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 In den USA werden davon circa 5 Millionen durchgeführt, 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 weltweit etwa 20 Millionen. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Sie kennen diesen Spruch: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "Er ist der geborene Chirurg." 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Aber Chirurgen werden nicht geboren. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Sie werden auch nicht gemacht. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Wir haben keine Behälter, in denen sie hergestellt werden. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Sie werden Schritt für Schritt ausgebildet. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Am Anfang stehen einfache Grundkenntnisse. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Darauf bauen wir auf und nehmen die Leute – hoffentlich – in den Operationssaal mit, 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 wo sie assistieren lernen. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Dann werden sie "Chirurg in Ausbildung". 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 Das machen sie dann ungefähr 5 Jahre lang 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 und erhalten am Ende das heißbegehrte Zertifikat. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Wenn Sie operiert werden, wollen Sie von einem 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 zertifizierten Chirurgen operiert werden. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Man bekommt sein Zertifikat 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 und kann schließlich in die Praxis gehen. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 Wenn man Glück hat, erlangt man Meisterschaft. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Dieses Fundament ist so wichtig, 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 dass einige von uns – von der SAGES, 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 der größten Gesellschaft für Allgemeinchirurgie in den USA – 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 in den späten 90ern ein Ausbildungsprogramm lancierten, 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 das sicherstellen sollte, dass jeder Arzt, der die minimal-invasive Chirurgie ausübt, 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 über ein starkes Fundament aus Wissen und Fähigkeiten verfügt, 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 die für die Durchführung der Operation nötig sind. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Die Wissenschaft dahinter ist so aussagekräftig, 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 dass dieses Fundament vom American Board of Surgery 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 als Voraussetzung für die Vergabe des Facharzt-Zertifikats verlangt wird. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Es ist keine Vorlesung, kein Kurs, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 es ist all das und eine sehr anspruchsvolle Evaluation. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Es ist sehr schwierig. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Letztes Jahr hat einer unserer Partner 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 vom American College of Surgeons 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 sich uns angeschlossen, um zu verkünden, 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 dass alle Chirurgen GLC-zertifiziert (Grundlagen der Laparoskopischen Chirurgie) 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 sein sollten, bevor sie minimal-invasive Chirurgie praktizieren. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Betrifft das nur Chirurgen aus den USA und Kanada? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Nein, wir verlangten das für alle Chirurgen. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Den Bildungs- und Ausbildungsstand weltweit 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 anzuheben, ist eine sehr große Aufgabe. 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 Eine, die ich sehr aufregend finde. Wir reisen um die ganze Welt. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES führt überall auf der Welt OPs durch und bildet Chirurgen aus. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Also haben wir ein Problem: Entfernung. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Wir können nicht überall hinreisen. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Wir müssen die Welt kleiner machen. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 Wir können Werkzeuge entwickeln, um das zu erreichen. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Mein Lieblings-Werkzeug ist die Videoübertragung. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Ich wurde von einem Freund inspiriert. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Das ist Allan Okrainec aus Toronto. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Er hat bewiesen, dass man 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 Chirurgie mittels Videokonferenzen 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 lehren kann. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Hier vermittelt er einem englischsprachigen Chirurgen in Afrika 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 dieses Basiswissen, das zur Durchführung 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 minimal-invasiver Eingriffe nötig ist. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Sehr inspirierend. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Aber mit dieser Prüfung – die sehr schwierig ist – 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 haben wir ein Problem. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Sogar von den Leuten, die angeben, Englisch zu sprechen, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 bestehen nur 14 Prozent. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Für sie ist es keine medizinische, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 sondern eine Englischprüfung. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Ein lokales Beispiel: 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Ich arbeite im Cambridge Hospital. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Es ist die Hauptausbildungsstätte der Harvard Medical School. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 Wir haben mehr als 100 Dolmetscher, die 63 Sprachen abdecken. 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 Und wir geben Millionen Dollar allein in unserem kleinen Krankenhaus aus. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Es ist sehr arbeintsintensiv. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Wenn Sie dann an den weltweiten Aufwand denken, 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 wenn man mit seinen Patienten sprechen will – 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 nicht nur mit den Chirurgen, sondern nur mit seinen Patienten – 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 dann gibt es nicht genügend Dolmetscher auf der Welt. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Wir benötigen Technologie, die uns bei dieser Mission unterstützt. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 In unserem Krankenhaus treffen wir jeden, vom Harvard-Professor 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 bis hin zu Leuten, die erst eine Woche hier sind. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 Und Sie ahnen nicht, wie schwierig es ist, 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 für jemanden zu sorgen, der Ihre Sprache nicht spricht. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 Und es gibt nicht immer einen Dolmetscher. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Also benötigen wir Werkzeuge: 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Einen Universal-Übersetzer. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Was ich Ihnen mit diesem Vortrag vermitteln will, ist, 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 dass wir der Welt nicht bloß eine Predigt halten wollen. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 Wir wollen einen Dialog starten. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Wir müssen viel lernen. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Hier in den USA geben wir mehr Geld pro Person für Ergebnisse aus, 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 die nicht besser als anderswo auf der Welt sind. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Vielleicht müssen wir auch etwas lernen. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Es ist meine Leidenschaft, GLC überall zu unterrichten. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 Dieses Jahr war ich in Lateinamerika, in China, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 wo ich über das Basiswissen der laparoskopischen Chirurgie sprach. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 Und überall gibt es diese eine Barriere: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "Wir wollen lernen, aber wir brauchen es in unserer Sprache." 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Also haben wir Folgendes vor: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Stellen Sie sich vor, Sie hielten eine Vorlesung 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 und könnten dabei gleichzeitig mit den Leuten in deren Muttersprache reden. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Ich möchte mit Menschen in Asien, Lateinamerika, Afrika, Europa 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 problemlos, präzise und auf eine kosteneffektive Weise 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 unter Zurhilfenahme von Technologie kommunizieren. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 Und es sollte in beide Richtungen funktionieren. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Sie müssen auch uns etwas lehren können. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 Das ist eine große Aufgabe. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Wir haben also einen Universal-Übersetzer gesucht. Ich dachte es gäbe einen. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Die Internetseite kann übersetzen, am Handy kann man übersetzen, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 aber das ist zu wenig für Chirurgie-Unterricht. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Denn wir brauchen ein Lexikon. Was ist das? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Es ist ein Textkörper, der ein Spezialgebiet beschreibt. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Ich brauche ein Lexikon für Gesundheitswesen. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 Und darin eines für Chirurgie. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Das ist viel verlangt. Wir müssen daran arbeiten. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Also zeige ich Ihnen, was wir machen. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Das ist Forschung, man kann es nicht kaufen. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Wir arbeiten mit dem IBM-Forschungszentrum für Barrierefreiheit zusammen, 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 um die Technologien zusammenzuführen, die den Universal-Übersetzer ergeben. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Man beginnt mit einem Rahmensystem. 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 Ein Chirurg, der eine Vorlesung hält, benutzt ein 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 Rahmenprogramm zur Untertitelung, 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 dann kommt die Technologie für Videokonferenzen hinzu. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Aber uns fehlen die Wörter, also fügen wir eine dritte Technologie hinzu. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 Jetzt haben wir die Wörter, und wir können 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 die Spezialsauce einsetzen: die Übersetzung. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Wir bekommen die Wörter in ein Fenster und zaubern dann. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Wir arbeiten mit einer vierten Technologie. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Derzeit verfügen wir über 11 Sprachenpaare. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Bei unserem Versuch, die Erde kleiner zu machen, werden noch mehr dazukommen. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Ich möchte Ihnen unseren Prototypen zeigen. 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 All diese Technologien, die nicht unbedingt zusammengehören, 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 werden gemeinsam zu ewas Nützlichem. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 "Grundlagen der laparoskopischen Chirurgie. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Modul 5: Übungen zur manuellen Fertigkeit. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Die Teilnehmer können Untertitel in ihrer Muttersprache anzeigen lassen." NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Wenn Sie in sich in Lateinamerika befinden, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 klicken Sie "Bitte auf Spanisch", 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 und es wird in Echtzeit auf Spanisch angezeigt. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Wenn Sie allerdings gerade in Peking sind – 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 ermöglicht die konstruktive Anwendung der Technologie 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 die Ansicht auf Mandarin oder Russisch, 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 etc., simultan, ohne den Einsatz von Dolmetschern. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Aber hier ging es um Vorlesungen. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Wenn Sie sich erinnern, sagte ich anfangs über die GLC, 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 dass sie aus Wissen und Fähigkeiten bestehen. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 Der Unterschied zwischen 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 Erfolg und Misserfolg bei einer Operation 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 kann diese kleine Handbewegung sein. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Also gehen wir einen Schritt weiter. 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 Wir haben meinen Freund Allan zurückgeholt. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 "Heute üben wir das Nähen. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 So hält man die Nadel. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Nehmen Sie sie an der Spitze. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Genauigkeit ist wichtig. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Zielen Sie auf die schwarzen Punkte. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Machen Sie die Schleife so. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Jetzt, schneiden Sie. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Sehr gut Oscar. Bis nächste Woche." NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 Also daran arbeiten wir 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 auf der Suche nach dem Universal-Übersetzer. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Wir wollen, dass es in beide Richtungen funktioniert. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Wir müssen sowohl lernen als auch lehren. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Mir fallen für ein solches Werkzeug Millionen Anwendungen ein. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Wenn wir über Mischtechnologien nachdenken – 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 jeder von uns hat ein Handy mit Kamera – 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 könnten wir das überall anwenden, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 ob im Gesundheitswesen, Maschinenbau, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 Rechtswesen, Konferenzen, Videoübersetzung. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Der Übersetzer ist vielseitig verwendbar. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Um die Barrieren abzubauen, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 müssen wir lernen, mit Menschen zu sprechen, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 verlangen, dass Leute an Übersetzungen arbeiten. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Wir brauchen sie im täglichen Leben, 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 um die Welt zu einem kleineren Ort zu machen. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Danke sehr. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Applaus)