1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 Ich möchte mit Ihnen über zwei Dinge sprechen. 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 Nummer eins: 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 Chirurgie zu lehren und zu praktizieren 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 ist sehr schwierig. 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 Zweitens: 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 Sprache ist eine der größten Barrieren 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 auf der Welt, die uns trennen. 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 Und in meinem kleinen Winkel der Welt 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 sind diese zwei Dinge miteinander verbunden. 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 Wie, das erfahren Sie heute Abend. 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 Niemand möchte operiert werden. 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 Wer von Ihnen hatte schon einmal eine Operation? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 Wollten Sie das? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 Wenn ja, behalten Sie die Hände oben. 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 Niemand will das. 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 Besonders dann nicht, wenn die Operation 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 mit Werkzeugen wie diesen erfolgt, durch große Schnitte, 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 die sehr schmerzhaft sind, 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 lange Abwesenheit von Arbeit oder Schule bedeuten, 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 und große Narben hinterlassen. 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 Aber wenn eine Operation schon sein muss, 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 dann will man einen minimal-invasiven Eingriff. 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 Darüber möchte ich heute Abend sprechen: 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 Wie das Lehren und Anwenden dieser Technik 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 uns zur Suche nach 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 einem besseren Universal- Übersetzer führten. 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 Diese Operations-Techniken sind schwierig, 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 man muss Menschen in Schlaf versetzen, 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 den Bauch mit Kohlendioxid füllen, 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 sie wie einen Luftballon aufblasen, 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 eines dieser spitzen, scharfen Dinge in den Bauch stecken – 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 das ist gefährlich – 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 und durch Instrumente über einen Bildschirm überwachen. 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 Also schauen wir, wie das aussieht. 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 Das ist eine Gallenblasenoperation. 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 Sie wird jährlich millionenmal durchgeführt, 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 allein in den Vereinigten Staaten. 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 Das ist echt. Es fließt kein Blut. 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 Sie sehen, wie fokussiert diese Chirurgen sind, 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 wie viel Konzentration dafür nötig ist. 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 Man sieht es an den Gesichtern. 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 Das zu lehren ist schwierig, das Erlernen ist nicht leicht. 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 In den USA werden davon circa 5 Millionen durchgeführt, 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 weltweit etwa 20 Millionen. 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 Sie kennen diesen Spruch: 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 "Er ist der geborene Chirurg." 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 Aber Chirurgen werden nicht geboren. 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 Sie werden auch nicht gemacht. 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 Wir haben keine Behälter, in denen sie hergestellt werden. 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 Sie werden Schritt für Schritt ausgebildet. 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 Am Anfang stehen einfache Grundkenntnisse. 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 Darauf bauen wir auf und nehmen die Leute – hoffentlich – in den Operationssaal mit, 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 wo sie assistieren lernen. 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 Dann werden sie "Chirurg in Ausbildung". 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 Das machen sie dann ungefähr 5 Jahre lang 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 und erhalten am Ende das heißbegehrte Zertifikat. 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 Wenn Sie operiert werden, wollen Sie von einem 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 zertifizierten Chirurgen operiert werden. 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 Man bekommt sein Zertifikat 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 und kann schließlich in die Praxis gehen. 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 Wenn man Glück hat, erlangt man Meisterschaft. 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 Dieses Fundament ist so wichtig, 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 dass einige von uns – von der SAGES, 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 der größten Gesellschaft für Allgemeinchirurgie in den USA – 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 in den späten 90ern ein Ausbildungsprogramm lancierten, 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 das sicherstellen sollte, dass jeder Arzt, der die minimal-invasive Chirurgie ausübt, 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 über ein starkes Fundament aus Wissen und Fähigkeiten verfügt, 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 die für die Durchführung der Operation nötig sind. 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 Die Wissenschaft dahinter ist so aussagekräftig, 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 dass dieses Fundament vom American Board of Surgery 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 als Voraussetzung für die Vergabe des Facharzt-Zertifikats verlangt wird. 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 Es ist keine Vorlesung, kein Kurs, 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 es ist all das und eine sehr anspruchsvolle Evaluation. 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 Es ist sehr schwierig. 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 Letztes Jahr hat einer unserer Partner 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 vom American College of Surgeons 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 sich uns angeschlossen, um zu verkünden, 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 dass alle Chirurgen GLC-zertifiziert (Grundlagen der Laparoskopischen Chirurgie) 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 sein sollten, bevor sie minimal-invasive Chirurgie praktizieren. 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 Betrifft das nur Chirurgen aus den USA und Kanada? 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 Nein, wir verlangten das für alle Chirurgen. 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 Den Bildungs- und Ausbildungsstand weltweit 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 anzuheben, ist eine sehr große Aufgabe. 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 Eine, die ich sehr aufregend finde. Wir reisen um die ganze Welt. 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 SAGES führt überall auf der Welt OPs durch und bildet Chirurgen aus. 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 Also haben wir ein Problem: Entfernung. 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 Wir können nicht überall hinreisen. 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 Wir müssen die Welt kleiner machen. 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 Wir können Werkzeuge entwickeln, um das zu erreichen. 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 Mein Lieblings-Werkzeug ist die Videoübertragung. 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 Ich wurde von einem Freund inspiriert. 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 Das ist Allan Okrainec aus Toronto. 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 Er hat bewiesen, dass man 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 Chirurgie mittels Videokonferenzen 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 lehren kann. 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 Hier vermittelt er einem englischsprachigen Chirurgen in Afrika 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 dieses Basiswissen, das zur Durchführung 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 minimal-invasiver Eingriffe nötig ist. 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 Sehr inspirierend. 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 Aber mit dieser Prüfung – die sehr schwierig ist – 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 haben wir ein Problem. 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 Sogar von den Leuten, die angeben, Englisch zu sprechen, 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 bestehen nur 14 Prozent. 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 Für sie ist es keine medizinische, 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 sondern eine Englischprüfung. 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 Ein lokales Beispiel: 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 Ich arbeite im Cambridge Hospital. 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 Es ist die Hauptausbildungsstätte der Harvard Medical School. 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 Wir haben mehr als 100 Dolmetscher, die 63 Sprachen abdecken. 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 Und wir geben Millionen Dollar allein in unserem kleinen Krankenhaus aus. 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 Es ist sehr arbeintsintensiv. 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 Wenn Sie dann an den weltweiten Aufwand denken, 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 wenn man mit seinen Patienten sprechen will – 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 nicht nur mit den Chirurgen, sondern nur mit seinen Patienten – 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 dann gibt es nicht genügend Dolmetscher auf der Welt. 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 Wir benötigen Technologie, die uns bei dieser Mission unterstützt. 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 In unserem Krankenhaus treffen wir jeden, vom Harvard-Professor 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 bis hin zu Leuten, die erst eine Woche hier sind. 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 Und Sie ahnen nicht, wie schwierig es ist, 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 für jemanden zu sorgen, der Ihre Sprache nicht spricht. 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 Und es gibt nicht immer einen Dolmetscher. 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 Also benötigen wir Werkzeuge: 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 Einen Universal-Übersetzer. 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 Was ich Ihnen mit diesem Vortrag vermitteln will, ist, 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 dass wir der Welt nicht bloß eine Predigt halten wollen. 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 Wir wollen einen Dialog starten. 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 Wir müssen viel lernen. 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 Hier in den USA geben wir mehr Geld pro Person für Ergebnisse aus, 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 die nicht besser als anderswo auf der Welt sind. 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 Vielleicht müssen wir auch etwas lernen. 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 Es ist meine Leidenschaft, GLC überall zu unterrichten. 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 Dieses Jahr war ich in Lateinamerika, in China, 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 wo ich über das Basiswissen der laparoskopischen Chirurgie sprach. 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 Und überall gibt es diese eine Barriere: 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 "Wir wollen lernen, aber wir brauchen es in unserer Sprache." 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 Also haben wir Folgendes vor: 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 Stellen Sie sich vor, Sie hielten eine Vorlesung 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 und könnten dabei gleichzeitig mit den Leuten in deren Muttersprache reden. 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 Ich möchte mit Menschen in Asien, Lateinamerika, Afrika, Europa 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 problemlos, präzise und auf eine kosteneffektive Weise 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 unter Zurhilfenahme von Technologie kommunizieren. 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 Und es sollte in beide Richtungen funktionieren. 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 Sie müssen auch uns etwas lehren können. 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 Das ist eine große Aufgabe. 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 Wir haben also einen Universal-Übersetzer gesucht. Ich dachte es gäbe einen. 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 Die Internetseite kann übersetzen, am Handy kann man übersetzen, 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 aber das ist zu wenig für Chirurgie-Unterricht. 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 Denn wir brauchen ein Lexikon. Was ist das? 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 Es ist ein Textkörper, der ein Spezialgebiet beschreibt. 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 Ich brauche ein Lexikon für Gesundheitswesen. 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 Und darin eines für Chirurgie. 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 Das ist viel verlangt. Wir müssen daran arbeiten. 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 Also zeige ich Ihnen, was wir machen. 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 Das ist Forschung, man kann es nicht kaufen. 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 Wir arbeiten mit dem IBM-Forschungszentrum für Barrierefreiheit zusammen, 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 um die Technologien zusammenzuführen, die den Universal-Übersetzer ergeben. 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 Man beginnt mit einem Rahmensystem. 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 Ein Chirurg, der eine Vorlesung hält, benutzt ein 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 Rahmenprogramm zur Untertitelung, 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 dann kommt die Technologie für Videokonferenzen hinzu. 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 Aber uns fehlen die Wörter, also fügen wir eine dritte Technologie hinzu. 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 Jetzt haben wir die Wörter, und wir können 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 die Spezialsauce einsetzen: die Übersetzung. 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 Wir bekommen die Wörter in ein Fenster und zaubern dann. 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 Wir arbeiten mit einer vierten Technologie. 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 Derzeit verfügen wir über 11 Sprachenpaare. 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 Bei unserem Versuch, die Erde kleiner zu machen, werden noch mehr dazukommen. 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 Ich möchte Ihnen unseren Prototypen zeigen. 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 All diese Technologien, die nicht unbedingt zusammengehören, 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 werden gemeinsam zu ewas Nützlichem. 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 "Grundlagen der laparoskopischen Chirurgie. 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 Modul 5: Übungen zur manuellen Fertigkeit. 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 Die Teilnehmer können Untertitel in ihrer Muttersprache anzeigen lassen." 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 Wenn Sie in sich in Lateinamerika befinden, 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 klicken Sie "Bitte auf Spanisch", 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 und es wird in Echtzeit auf Spanisch angezeigt. 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 Wenn Sie allerdings gerade in Peking sind – 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 ermöglicht die konstruktive Anwendung der Technologie 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 die Ansicht auf Mandarin oder Russisch, 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 etc., simultan, ohne den Einsatz von Dolmetschern. 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 Aber hier ging es um Vorlesungen. 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 Wenn Sie sich erinnern, sagte ich anfangs über die GLC, 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 dass sie aus Wissen und Fähigkeiten bestehen. 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 Der Unterschied zwischen 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 Erfolg und Misserfolg bei einer Operation 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 kann diese kleine Handbewegung sein. 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 Also gehen wir einen Schritt weiter. 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 Wir haben meinen Freund Allan zurückgeholt. 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 "Heute üben wir das Nähen. 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 So hält man die Nadel. 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 Nehmen Sie sie an der Spitze. 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 Genauigkeit ist wichtig. 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 Zielen Sie auf die schwarzen Punkte. 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 Machen Sie die Schleife so. 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 Jetzt, schneiden Sie. 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 Sehr gut Oscar. Bis nächste Woche." 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 Also daran arbeiten wir 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 auf der Suche nach dem Universal-Übersetzer. 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 Wir wollen, dass es in beide Richtungen funktioniert. 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 Wir müssen sowohl lernen als auch lehren. 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 Mir fallen für ein solches Werkzeug Millionen Anwendungen ein. 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 Wenn wir über Mischtechnologien nachdenken – 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 jeder von uns hat ein Handy mit Kamera – 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 könnten wir das überall anwenden, 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 ob im Gesundheitswesen, Maschinenbau, 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 Rechtswesen, Konferenzen, Videoübersetzung. 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 Der Übersetzer ist vielseitig verwendbar. 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 Um die Barrieren abzubauen, 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 müssen wir lernen, mit Menschen zu sprechen, 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 verlangen, dass Leute an Übersetzungen arbeiten. 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 Wir brauchen sie im täglichen Leben, 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 um die Welt zu einem kleineren Ort zu machen. 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 Danke sehr. 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (Applaus)