1 00:00:00,598 --> 00:00:03,211 Беше средата на лятото след края на работното време 2 00:00:03,211 --> 00:00:05,898 в централния бар 'Бъркли', където аз и приятелката ми Поли 3 00:00:05,898 --> 00:00:08,239 работехме като барманки. 4 00:00:08,693 --> 00:00:12,485 Обикновено след смяната пийвахме по едно -- но не и тази вечер. 5 00:00:13,732 --> 00:00:14,737 "Бременна съм. 6 00:00:15,224 --> 00:00:18,266 Не съм сигурна какво ще правя", казах на Поли 7 00:00:18,729 --> 00:00:21,912 Без колебание тя отвърна: "Аз имах аборт" 8 00:00:22,819 --> 00:00:27,624 Преди Поли, никой не ми беше споделял за аборт. 9 00:00:28,631 --> 00:00:31,336 Завърших колежа само преди няколко месеца 10 00:00:31,336 --> 00:00:34,961 и бях в нова връзка, когато открих, че съм бременна 11 00:00:35,797 --> 00:00:40,484 Когато обмислих възможните избори, наистина не знаех, как да реша, 12 00:00:40,534 --> 00:00:42,809 какви критерии да използвам. 13 00:00:43,459 --> 00:00:45,758 Как бих могла да зная, кое е правилното решение? 14 00:00:46,408 --> 00:00:49,682 Притеснявах се, че по-късно ще съжалявам за аборта. 15 00:00:51,044 --> 00:00:53,726 Достигайки зрялост по плажовете на Южна Калифорния 16 00:00:53,785 --> 00:00:56,787 израстнах в центъра на националната ни войната срещу аборта 17 00:00:57,646 --> 00:01:02,290 Родена съм в каравана три години след делото Роу срещу Уейд. 18 00:01:03,578 --> 00:01:06,265 Нашата общност беше от християни сърфисти. 19 00:01:06,265 --> 00:01:09,650 Почитахме Бог, нещастните хора и океана. 20 00:01:10,022 --> 00:01:11,740 Всички бяхме 'в защита на живота'. 21 00:01:12,413 --> 00:01:18,125 Като дете идеята за аборт ме натъжаваше и знаех, че ако забременея, 22 00:01:18,125 --> 00:01:19,522 не бих могла да абортирам. 23 00:01:21,412 --> 00:01:22,560 Но го направих. 24 00:01:24,789 --> 00:01:26,809 Беше стъпка в неизвестността. 25 00:01:27,531 --> 00:01:30,305 Но Поли ми даде много специален дар: 26 00:01:30,305 --> 00:01:32,687 знанието, че не съм сама 27 00:01:32,687 --> 00:01:36,747 и съзнанието, че абортът е нещо, за коeто можем да говорим. 28 00:01:37,055 --> 00:01:38,883 Абортът се среща често. 29 00:01:39,370 --> 00:01:42,678 Според Института Гутмахер, всяка една от 3 жени в Америка 30 00:01:42,714 --> 00:01:45,152 ще абортира през живота си. 31 00:01:48,147 --> 00:01:52,050 Но през последните десетилетия, диалогът за аборта в Съединените Щати 32 00:01:52,050 --> 00:01:55,461 се стесни сколо аргументите 'за живот' и 'за избор'. 33 00:01:55,944 --> 00:01:58,278 Това е политическо и поляризиращо. 34 00:01:58,688 --> 00:02:02,962 Но колкото и нажежен да е дебатът за аборта, все още е рядкост, 35 00:02:02,982 --> 00:02:06,898 независимо дали като съпричастни жени или хора, 36 00:02:06,898 --> 00:02:10,994 да разговаряме за нашите аборти. 37 00:02:12,028 --> 00:02:13,176 Има дупка. 38 00:02:13,430 --> 00:02:17,215 Между това, което се случва в политиката и в личния живот, 39 00:02:17,215 --> 00:02:19,469 и в тази дупка е бойното поле. 40 00:02:19,794 --> 00:02:22,696 Позицията 'С нас, или против нас' се утвърждава. 41 00:02:24,058 --> 00:02:26,550 И не става въпрос само за аборт. 42 00:02:26,655 --> 00:02:31,032 Има толкова много важни въпроси, за които не можем да говорим. 43 00:02:32,278 --> 00:02:37,524 И изместването на кофликта към поле за разговор 44 00:02:37,524 --> 00:02:39,576 е трудът на моя живот. 45 00:02:41,410 --> 00:02:44,127 Има два начина да започнем. 46 00:02:44,332 --> 00:02:46,472 Единият е да слушаме внимателно. 47 00:02:46,634 --> 00:02:49,328 А другият е да споделяме преживяванията си. 48 00:02:51,073 --> 00:02:54,645 Преди 15 години съосновах организацията "Exhale", 49 00:02:54,664 --> 00:02:57,315 за да започна да слушам хора, които cа преживели аборт. 50 00:02:58,593 --> 00:03:01,963 Първо създадохме телефонна линия, на която жени и мъже 51 00:03:01,963 --> 00:03:04,003 могат да се обадят, за да получат емоционална подкрепа 52 00:03:04,862 --> 00:03:09,041 Без преценка и политика, вярвайте или не, но нищо като тази услуга 53 00:03:09,064 --> 00:03:10,457 не съществуваше до този момент. 54 00:03:12,257 --> 00:03:16,467 Трябваше да създадем нова рамка да поддържа всички тези преживявяния, 55 00:03:16,467 --> 00:03:18,375 които чувахме по телефонната линия. 56 00:03:18,934 --> 00:03:21,115 Феминистката, която съжалява за аборта си. 57 00:03:21,555 --> 00:03:24,017 Католичката, която е благодарна за своя. 58 00:03:24,132 --> 00:03:28,800 Лични преживявания, които не си пасваха. 59 00:03:29,416 --> 00:03:32,957 Не смятахме за правилно да изискваме от тези жени да заемат позиция. 60 00:03:33,467 --> 00:03:38,320 Искахме да им покажем, че целият свят е на тяхна страна, 61 00:03:38,469 --> 00:03:42,825 докато те преминават през това интимно преживяване. 62 00:03:42,964 --> 00:03:44,775 Така ние зъздадохме 'за гласността'. 63 00:03:46,191 --> 00:03:50,719 Отвъд абортът, 'за гласността' работи по трудните въпроси, с които се сблъскваме 64 00:03:50,751 --> 00:03:51,973 глобално с години, 65 00:03:52,022 --> 00:03:57,315 въпроси като имиграцията, религиозната толерантност, насилието срещу жените. 66 00:03:57,315 --> 00:04:01,307 Също така действа по дълбоко лични теми, които може би са важни само за теб 67 00:04:01,366 --> 00:04:03,305 и твоя кръг от семейство и приятели. 68 00:04:03,989 --> 00:04:07,796 Хора с неизлечима болест, майка им е починала наскоро, 69 00:04:07,878 --> 00:04:11,523 детето им е със специални нужди, а те не могат да говорят за това. 70 00:04:13,636 --> 00:04:18,048 Слушането и споделянето са отличителният белег на практиката 'за гласността' 71 00:04:19,302 --> 00:04:20,927 Слушане и споделяне. 72 00:04:21,484 --> 00:04:23,156 Звучи доста приятно. 73 00:04:23,551 --> 00:04:26,848 Звучи може би лесно? Всички го можем. 74 00:04:27,150 --> 00:04:29,161 Не е лесно. Много е трудно. 75 00:04:30,354 --> 00:04:36,182 'За гласността' е трудна, защото разискваме конфликтни проблеми, 76 00:04:36,233 --> 00:04:38,620 проблеми, за които никой не иска да говори. 77 00:04:39,409 --> 00:04:46,327 Ще ми се да ви кажа, че когато решите да сте 'за гласността', ще откриете 78 00:04:46,365 --> 00:04:50,042 красиви мигове на успех и градини пълни с цветя, 79 00:04:50,615 --> 00:04:54,245 където слушането и споделянето водят до страхотни 'а-ха' моменти. 80 00:04:55,220 --> 00:04:59,279 Ще ми се да ви кажа, че ще ви очаква феминистко посрещане, 81 00:04:59,279 --> 00:05:02,641 или, че има отдавна загубено сестринство от хора, които са готови 82 00:05:02,641 --> 00:05:05,001 да ви защитят, когато сте съборени. 83 00:05:06,301 --> 00:05:10,546 Но личното споделяне ни прави уязвими и изтощени, 84 00:05:10,546 --> 00:05:12,875 когато усещаме, че никой не го е грижа. 85 00:05:14,520 --> 00:05:18,755 И ако наистина се слушаме, 86 00:05:18,755 --> 00:05:24,713 ще чуем неща, които изискват да променим разбиранията си. 87 00:05:25,921 --> 00:05:28,827 Няма идеално време и няма идеално място 88 00:05:28,827 --> 00:05:31,470 да започнем един труден разговор. 89 00:05:31,811 --> 00:05:37,297 Няма момент, когато ще сме на същата страница, ще гледаме през един обектив, 90 00:05:37,414 --> 00:05:39,620 или ще знаем една и съща история. 91 00:05:41,153 --> 00:05:46,470 Така че, нека говорим за слушането и как да бъдем добри слушатели. 92 00:05:46,650 --> 00:05:50,608 Има много начини да бъдем добри слушатели и ще ви дам няколко от тях. 93 00:05:50,905 --> 00:05:53,528 Единият е да задаваме отворени въпроси. 94 00:05:53,807 --> 00:05:56,519 Попитайте себе си или някой познат, 95 00:05:56,519 --> 00:05:59,519 'Как се чувстваш?' 96 00:05:59,519 --> 00:06:01,005 'Как беше?' 97 00:06:02,166 --> 00:06:04,255 'На какво се надяваш сега?'' 98 00:06:06,368 --> 00:06:10,339 Друг начин да бъдем добри слушатели е да отрязяваме казаното от другия. 99 00:06:10,757 --> 00:06:13,661 Когато някой говори за личните си преживявания, 100 00:06:13,661 --> 00:06:16,074 използвайте техните думи. 101 00:06:16,169 --> 00:06:19,487 Ако някой говори за аборт и използват думата 'бебе', 102 00:06:19,539 --> 00:06:21,043 и вие кажете 'бебе'. 103 00:06:21,483 --> 00:06:23,550 Ако кажат 'ембрион', и вие кажете 'ембрион'. 104 00:06:24,479 --> 00:06:27,219 Ако някой се опише като със 'странен пол', 105 00:06:27,224 --> 00:06:28,914 и вие кажете 'странен пол' . 106 00:06:29,782 --> 00:06:33,372 Ако някой изглежда като 'той', но се назовава като 'тя' - добре. 107 00:06:33,620 --> 00:06:35,787 Наричайте този човек 'тя'. 108 00:06:36,081 --> 00:06:39,618 Когато отразявате езика на хората, които ви споделят, 109 00:06:39,647 --> 00:06:44,998 изразявате интереса си да разберете кои са 110 00:06:45,029 --> 00:06:46,896 и какво преживяват. 111 00:06:47,745 --> 00:06:51,843 Както се надяваме, че те ще искат да разберат, кои сме ние. 112 00:06:53,062 --> 00:06:56,473 Никога няма да забравя, как по време на една от консултациите при 'Exhale', 113 00:06:56,473 --> 00:07:00,374 слушах една доброволка да разказва за това, как получава много обаждания 114 00:07:00,374 --> 00:07:03,069 от жени християнки, които говорят за Бог. 115 00:07:04,114 --> 00:07:08,038 Някои от доброволците са религиозни, но точно тя не е. 116 00:07:08,247 --> 00:07:12,138 В началото и беше малко странно да говори на обаждащите се за Бог. 117 00:07:12,852 --> 00:07:15,282 И тя реши да се почувства по-удобно. 118 00:07:15,282 --> 00:07:19,137 Застана пред огледалото вкъщи и каза думата 'Бог'. 119 00:07:19,671 --> 00:07:20,375 'Бог'. 120 00:07:20,785 --> 00:07:21,505 'Бог'. 121 00:07:21,505 --> 00:07:22,225 'Бог'. 122 00:07:22,225 --> 00:07:22,945 'Бог'. 123 00:07:23,325 --> 00:07:24,027 'Бог'. 124 00:07:24,282 --> 00:07:24,982 'Бог'. 125 00:07:25,801 --> 00:07:29,081 Отново и онтово, докато спря да и звучи странно, 126 00:07:29,081 --> 00:07:31,211 излизаийки от нейната уста. 127 00:07:31,455 --> 00:07:35,325 Казването на думата 'Бог' не я превърна в християнка, 128 00:07:35,395 --> 00:07:40,186 но я направи много по-добра слушателка за жените християнки. 129 00:07:42,693 --> 00:07:46,576 Друг начин да сте 'за гласността' е да споделяте истории, 130 00:07:46,576 --> 00:07:50,796 и един от рисковете, които поемате, когато споделяте своята история с други е, 131 00:07:50,796 --> 00:07:53,983 че при същите обстоятелства 132 00:07:53,983 --> 00:07:56,578 те може би биха взели друго решение. 133 00:07:57,227 --> 00:08:01,423 Например, ако споделяте историята за своя аборт, 134 00:08:01,423 --> 00:08:04,403 осъзнайте, че тя вероятно би запазила бебето. 135 00:08:06,284 --> 00:08:08,257 Вероятно, би го дала за осиновяване. 136 00:08:09,790 --> 00:08:13,598 Би казала на родителите и партньора си - или не. 137 00:08:14,503 --> 00:08:20,215 Мове би е чувствала облекчение и сигурност, докато ти си била тъжна и изгубена. 138 00:08:20,450 --> 00:08:22,237 Tова е нормално. 139 00:08:23,723 --> 00:08:29,063 Емпатията се заражда в момента, когато се поставим на мястото на другия. 140 00:08:29,606 --> 00:08:33,405 Това не значи, че трябва да се озовем на същото място. 141 00:08:34,729 --> 00:08:40,023 'За гласността' не търси одобрение и еднаквост. 142 00:08:41,207 --> 00:08:46,965 Създава култура и общество, които ценят, това което ни прави различни и уникални. 143 00:08:47,569 --> 00:08:52,630 Ценят това, което ни прави хора, нашите недостатъци и несъвършенства. 144 00:08:52,932 --> 00:08:57,517 И този начин на мислене ни позволява да погледнем на различията с уважение, 145 00:08:57,551 --> 00:08:59,225 а не със страх. 146 00:09:00,386 --> 00:09:02,600 И създава емпатията, от която се нуждаем 147 00:09:02,600 --> 00:09:06,026 да превъзмогнем всички тези начини, чрез които си причиняваме болка. 148 00:09:06,026 --> 00:09:11,577 Стигма, срам, предразсъдъци, дискриминация, потисничество. 149 00:09:12,690 --> 00:09:17,570 'За гласността' е заразна и колкото повече се практикува, 150 00:09:17,603 --> 00:09:19,193 толкова повече се разпространява. 151 00:09:23,149 --> 00:09:25,903 И така миналата година забременях отново. 152 00:09:26,253 --> 00:09:29,549 Този път очаквах с нетърпение раждането на сина ми. 153 00:09:30,350 --> 00:09:36,886 И докато бях бременна, никога не бяха ме питали по-често как се чувствам. 154 00:09:36,927 --> 00:09:38,062 (Смях) 155 00:09:38,346 --> 00:09:42,366 Независимо дали отговарях, че се чувствам чудесно и се вълнувам 156 00:09:42,408 --> 00:09:45,152 или, че полудявам от страх, 157 00:09:45,217 --> 00:09:49,578 винаги имаше някой да ми каже, 'Знам как се чувстваш'. 158 00:09:49,578 --> 00:09:51,165 Беше страхотно. 159 00:09:51,350 --> 00:09:56,520 Беше приятна и драматична разлика с това, което изпитвам, 160 00:09:56,520 --> 00:10:00,128 когато говоря за обърканите ми чувства по повод аборта. 161 00:10:01,087 --> 00:10:04,864 'За гласността' е за истинските истории на истинските хора, 162 00:10:04,864 --> 00:10:07,444 които влияят на начина, по който абортът 163 00:10:07,444 --> 00:10:11,542 и много други политизирани и стигматизирани въпроси 164 00:10:11,542 --> 00:10:13,642 биват разбрани и обсъждани. 165 00:10:13,857 --> 00:10:18,309 От сексуалост и душевно здраве, до бедност и лишаване от свобода. 166 00:10:19,562 --> 00:10:23,050 Отвъд определенията за правилни или грешни решения, 167 00:10:23,050 --> 00:10:26,435 преживяванията ни могат да съществуват на широк спектър. 168 00:10:28,478 --> 00:10:32,800 'За гласността' се концентрира върху разговора за човешкия опит 169 00:10:32,800 --> 00:10:37,696 и прави подкрепата и уважението възможни за всички. 170 00:10:38,755 --> 00:10:40,181 Бладогаря. 171 00:10:40,390 --> 00:10:43,199 (Аплодисменти)