1 00:00:00,833 --> 00:00:06,567 Dakle u TED-u, koji je jezgro inteligencije, 2 00:00:06,567 --> 00:00:09,285 stojim večeras pred vama 3 00:00:09,285 --> 00:00:15,159 u ulozi stručnjaka za tegljenje teških stvari po hladnim mestima. 4 00:00:15,159 --> 00:00:18,145 Veći deo svojih zrelih godina predvodio sam polarne ekspedicije 5 00:00:18,145 --> 00:00:21,827 i prošlog meseca, moj kolega Tarka Lerpinijer i ja 6 00:00:21,847 --> 00:00:27,025 završili smo najambiciozniju ekspediciju koju sam ikada pokušao. 7 00:00:27,025 --> 00:00:30,014 Zapravo, imam osećaj da sam pravo ovde bio transportovan 8 00:00:30,014 --> 00:00:32,666 iz četiri meseca provedenih u nedođiji, 9 00:00:32,666 --> 00:00:37,754 mahom uz gunđanje i psovke, pravo na TED binu. 10 00:00:37,754 --> 00:00:41,935 Možete pretpostaviti da to nije bila baš glatka promena. 11 00:00:41,935 --> 00:00:43,815 Jedna od zanimljivih nuspojava je 12 00:00:43,815 --> 00:00:46,403 da mi je kratkotrajno pamćenje izgleda potpuno otišlo. 13 00:00:46,403 --> 00:00:48,665 Pa sam morao da nažvrljam neke tezice 14 00:00:48,665 --> 00:00:53,363 da izbegnem mnogo gunđanja i psovanja u narednih 17 minuta. 15 00:00:53,363 --> 00:00:56,211 Ovo je prvi govor koji držim o ovoj ekspediciji, 16 00:00:56,211 --> 00:01:01,683 i iako nismo ispisivali genome ili pravili svemirske teleskope, 17 00:01:01,690 --> 00:01:06,474 ovo je priča o tome kako smo dali sve što imamo da postignemo 18 00:01:06,474 --> 00:01:08,310 nešto što do sada niko nije uradio. 19 00:01:08,310 --> 00:01:12,455 Pa se nadam da ćete možda pronaći materijal za razmišljanje. 20 00:01:12,455 --> 00:01:16,066 Bio je to put, ekspedicija, na Antarktik, 21 00:01:16,066 --> 00:01:20,743 najhladniji, najvetrovitiji, najsuvlji i najviši kontinent u Evropi. 22 00:01:20,757 --> 00:01:22,804 To je fascinantno mesto. Ogromno mesto. 23 00:01:22,804 --> 00:01:25,119 Duplo je veći od Australije, 24 00:01:25,119 --> 00:01:30,211 kontinent koji je veličine Kine i Indije zajedno. 25 00:01:30,220 --> 00:01:32,088 Da dodam, iskusio sam 26 00:01:32,088 --> 00:01:34,312 zanimljivu pojavu u poslednjih nekoliko dana, 27 00:01:34,312 --> 00:01:38,087 nešto što očekujem da se desi Krisu Hedfildu na TED-u za koju godinu, 28 00:01:38,089 --> 00:01:40,144 razgovori koji teku otprilike ovako: 29 00:01:40,144 --> 00:01:41,767 "O, Antarktik. Strava. 30 00:01:41,767 --> 00:01:47,604 Suprug i ja smo odradili Antarktik i Lindblad za godišnjicu braka." 31 00:01:47,604 --> 00:01:50,951 Ili: "O, kul, bio si tamo na maratonu?" 32 00:01:50,951 --> 00:01:53,060 (Smeh) 33 00:01:54,445 --> 00:01:58,482 Naš put je, zapravo, bio kao 69 spojenih maratona 34 00:01:58,485 --> 00:02:04,476 u 105 dana, povratni put dug 1800 milja, pešaka, od obale Antarktika 35 00:02:04,476 --> 00:02:07,247 do Južnog pola i nazad. 36 00:02:07,247 --> 00:02:09,491 Usput smo oborili rekord 37 00:02:09,491 --> 00:02:15,084 najdužeg ljudskog polarnog putovanja u istoriji, za više od 400 milja. 38 00:02:15,087 --> 00:02:19,498 (Aplauz) 39 00:02:19,498 --> 00:02:21,913 Za vas iz Zaliva, 40 00:02:21,913 --> 00:02:26,030 to je kao da hodate odavde do San Franciska, 41 00:02:26,030 --> 00:02:28,908 a onda se okrenete i vratite se. 42 00:02:28,908 --> 00:02:33,827 Ako pričamo o kampovanju, bilo je baš dugačko, 43 00:02:33,827 --> 00:02:36,994 i sumirao sam ga veoma koncizno 44 00:02:36,994 --> 00:02:40,720 na svetim stranama malezijskog "Biznis insajdera". 45 00:02:40,720 --> 00:02:46,246 ["Dva polarna istraživača završila put na kome su poslednjeg puta svi stradali"] 46 00:02:46,247 --> 00:02:48,917 Kris Hedfild je tako rečito govorio 47 00:02:48,917 --> 00:02:54,139 o strahu i o šansama za uspeh, i zaista, o šansama da preživite. 48 00:02:54,139 --> 00:02:58,014 Od devet ljudi koji su pokušali ovo putovanje pre nas, 49 00:02:58,019 --> 00:03:00,712 niko nije stigao do pola i nazad, 50 00:03:00,712 --> 00:03:04,590 a petoro ih je umrlo dok su pokušavali. 51 00:03:04,590 --> 00:03:07,237 Ovo je kapetan Robert Falkon Skot. 52 00:03:07,237 --> 00:03:10,000 Vodio je poslednji tim koji je pokušao ovu ekspediciju. 53 00:03:10,000 --> 00:03:12,438 Skot i njegov protivnik, ser Ernest Šeklton, 54 00:03:12,438 --> 00:03:15,154 u rasponu od decenije, 55 00:03:15,154 --> 00:03:19,414 vodili su ekspedicije koje su se borile da budu prve na Južnom polu, 56 00:03:19,427 --> 00:03:22,446 da iscrtaju i stave na mapu unutrašnjost Antarktika, 57 00:03:22,446 --> 00:03:24,581 mesto o kojem smo tada znali manje 58 00:03:24,581 --> 00:03:26,485 nego o površini meseca, 59 00:03:26,485 --> 00:03:28,830 jer smo mesec mogli da vidimo kroz teleskope. 60 00:03:28,830 --> 00:03:32,964 Veći deo Antarktika je pre jednog veka bio neistražen. 61 00:03:32,964 --> 00:03:34,475 Neki od vas možda znaju priču. 62 00:03:34,475 --> 00:03:37,288 Skotova poslednja ekspedicija, Tera nova iz 1910. godine, 63 00:03:37,288 --> 00:03:39,802 počela je kao veliki poduhvat nalik opsadi. 64 00:03:39,802 --> 00:03:42,031 Imao je veliki tim koji je koristio ponije, 65 00:03:42,031 --> 00:03:44,778 pse, traktore na benzin, 66 00:03:44,778 --> 00:03:48,175 ispuštao višestruke isplanirane depoe hrane i goriva 67 00:03:48,175 --> 00:03:51,883 kroz koje bi Skotov konačni petočlani tim prošao na putu do pola, 68 00:03:51,883 --> 00:03:55,187 gde bi se okrenuli i na skijama se, peške, vratili do obale. 69 00:03:55,187 --> 00:03:57,599 Skot i preostala petorica 70 00:03:57,599 --> 00:04:01,284 stigli su na Južni pol januara 1912. godine 71 00:04:01,284 --> 00:04:06,274 da bi saznali da ih je pretekao norveški tim Roalda Amundsena; 72 00:04:06,274 --> 00:04:07,908 koji je vozio saonice sa psima. 73 00:04:07,908 --> 00:04:09,997 Skotov tim završio je peške. 74 00:04:09,997 --> 00:04:14,595 I više od veka, ovaj put je ostao nezavršen. 75 00:04:14,595 --> 00:04:17,520 Skotov petočlani tim je umro u povratku. 76 00:04:17,520 --> 00:04:19,633 I protekle decenije, 77 00:04:19,633 --> 00:04:22,954 pitao sam se zašto. 78 00:04:22,954 --> 00:04:26,246 Kako da je to ostao vrhunac? 79 00:04:26,246 --> 00:04:28,596 Skotov tim je prepešačio 2570 kilometara. 80 00:04:28,596 --> 00:04:30,497 Niko od tada nije došao ni blizu. 81 00:04:30,497 --> 00:04:33,318 Znači, ovo je vrhunac ljudske izdržljivosti, 82 00:04:33,318 --> 00:04:35,839 ljudskih napora, ljudskog atletskog dostignuća 83 00:04:35,839 --> 00:04:38,510 u verovatno najokrutnijoj klimi na Zemlji. 84 00:04:38,510 --> 00:04:41,018 Kao da je rekord za maraton 85 00:04:41,018 --> 00:04:44,037 neoboren od 1912. 86 00:04:44,037 --> 00:04:49,141 I naravno, neka čudna i predvidiva kombinacija znatiželje, 87 00:04:49,145 --> 00:04:51,095 tvrdoglavosti i verovatno arogancije, 88 00:04:51,095 --> 00:04:55,165 naterala me je da mislim da mogu biti taj koji će završiti posao. 89 00:04:55,182 --> 00:04:58,873 Za razliku od Skotove ekspedicije, bili smo samo nas dvojica, 90 00:04:58,873 --> 00:05:01,996 i krenuli smo sa obale Antarktika u oktobru prošle godine, 91 00:05:01,996 --> 00:05:04,214 tegleći sve sami, 92 00:05:04,214 --> 00:05:06,814 proces koji je Skot nazivao "ljudska vuča". 93 00:05:06,814 --> 00:05:09,837 Kada kažem da je to kao pešačiti do San Franciska i nazad, 94 00:05:09,837 --> 00:05:13,214 zapravo mislim - kao vući nešto za dlaku teže 95 00:05:13,214 --> 00:05:15,638 od najtežeg igrača američkog fudbala. 96 00:05:15,638 --> 00:05:17,681 Naše saonice su težile 200 kilograma, 97 00:05:17,681 --> 00:05:20,746 odnosno, na početku, 440 funti svaka, 98 00:05:20,746 --> 00:05:25,020 iste težine koje je vukao najslabiji Skotov poni. 99 00:05:25,020 --> 00:05:28,200 Na početku, u proseku smo prelazili 0,8 kilometara na sat. 100 00:05:28,200 --> 00:05:31,887 Možda se niko do sada nije odvažio na ovaj put, 101 00:05:31,887 --> 00:05:33,145 već duže od veka, 102 00:05:33,145 --> 00:05:38,418 zato što niko nije bio dovoljno lud da pokuša. 103 00:05:38,418 --> 00:05:40,437 Iako ne mogu da tvrdim da smo istraživali 104 00:05:40,437 --> 00:05:43,454 u pravom edvardijanskom smislu te reči - 105 00:05:43,454 --> 00:05:47,192 nismo krstili planine ni ucrtavali neistražene doline na mape - 106 00:05:47,192 --> 00:05:51,573 mislim da smo zagazili u neistražene predele u ljudskom smislu. 107 00:05:51,573 --> 00:05:54,962 Svakako, ako u budućnosti saznamo da postoji deo ljudskog mozga 108 00:05:54,962 --> 00:05:58,779 koji se pali kada psuješ sam sebe, 109 00:05:58,779 --> 00:06:01,945 neću se uopšte iznenaditi. 110 00:06:01,945 --> 00:06:05,997 Čuli ste da prosečan Amerikanac provodi 90 odsto vremena u zatvorenom prostoru. 111 00:06:05,997 --> 00:06:09,253 Mi smo bili napolju skoro četiri meseca. 112 00:06:09,253 --> 00:06:11,495 Nismo videli ni zalazak sunca. 113 00:06:11,495 --> 00:06:13,151 24 sata je bio dan. 114 00:06:13,151 --> 00:06:15,306 Životni uslovi su bili prilično spartanski. 115 00:06:15,306 --> 00:06:20,148 U 105 dana, gaće sam presvukao tri puta 116 00:06:20,148 --> 00:06:24,072 a Tarka i ja smo delili 2,7 kvadratnih metara platna. 117 00:06:24,072 --> 00:06:28,813 Mada, imali smo tehnologiju koju Skot ne bi nikada ni zamislio. 118 00:06:28,813 --> 00:06:32,180 Svako veče smo uživo blogovali iz šatora, preko laptopa 119 00:06:32,180 --> 00:06:34,225 i posebno urađenog satelitskog odašiljača, 120 00:06:34,225 --> 00:06:36,085 a sve to na solarni pogon: 121 00:06:36,085 --> 00:06:38,482 prilagodljiv fotonaponski panel bio je nad šatorom. 122 00:06:38,482 --> 00:06:41,940 I pisanje mi je bilo važno. 123 00:06:41,940 --> 00:06:48,493 Kao malog, inspirisala me je avanturistička i istraživačka književnost, 124 00:06:48,493 --> 00:06:51,014 i mislim da smo svi ove nedelje ovde videli 125 00:06:51,021 --> 00:06:55,265 važnost i moć priče. 126 00:06:55,265 --> 00:06:57,081 Dakle, imali smo opremu 21. veka, 127 00:06:57,081 --> 00:06:59,868 ali u stvarnosti, izazovi sa kojima se Skot suočavao 128 00:06:59,868 --> 00:07:01,865 bili su i naši: 129 00:07:01,865 --> 00:07:05,602 vremenski uslovi i ono što je Skot nazivao klizanje, 130 00:07:05,603 --> 00:07:08,951 količina trenja između saonica i snega. 131 00:07:08,951 --> 00:07:12,799 Najhladniji vetar koji smo iskusili bio je od oko minus 70-ak stepeni, 132 00:07:12,801 --> 00:07:15,378 a vidljivost je bila na nuli, ono što se zove belinom, 133 00:07:15,378 --> 00:07:18,391 većinu putovanja. 134 00:07:18,391 --> 00:07:20,742 Putovali smo uzduž i popreko jednim od najvećih 135 00:07:20,742 --> 00:07:23,955 i najopasnijih glečera na svetu, glečerom Birdmor. 136 00:07:23,955 --> 00:07:27,381 Dug je 177 kilometara; na većini površine je takozvani plavi led. 137 00:07:27,381 --> 00:07:30,979 Možete videti da je to prelepa, blistava plava površina, tvrda kao čelik 138 00:07:30,979 --> 00:07:34,817 prekrivena hiljadama i hiljadama pukotina, 139 00:07:34,817 --> 00:07:38,798 te duboke naprsline u glečeru sežu i do 60 metara. 140 00:07:38,798 --> 00:07:40,315 Tu ne mogu da sleću avioni, 141 00:07:40,315 --> 00:07:43,775 pa smo najviše bili izloženi riziku, 142 00:07:43,775 --> 00:07:48,219 praktično, kada smo imali najmanje šanse da nas spasu. 143 00:07:48,219 --> 00:07:52,115 Stigli smo do Južnog pola nakon 61 dana pešačenja, 144 00:07:52,115 --> 00:07:54,694 sa danom zakašnjenja zbog lošeg vremena, 145 00:07:54,694 --> 00:07:57,261 i žao mi je da kažem, bilo je antiklimaktično. 146 00:07:57,261 --> 00:07:59,726 Postoji stalna američka baza, 147 00:07:59,726 --> 00:08:03,044 stanica Amundsen-Skot na Južnom polu. 148 00:08:03,044 --> 00:08:04,995 Imaju avionsku pistu, imaju kantinu, 149 00:08:04,995 --> 00:08:06,448 imaju tuševe sa toplom vodom, 150 00:08:06,448 --> 00:08:08,353 imaju poštu, suvenirnicu, 151 00:08:08,353 --> 00:08:12,091 teren za košarku koji je ujedno i bioskopska sala. 152 00:08:12,091 --> 00:08:14,066 Dakle, ovih dana je malo drugačije, 153 00:08:14,066 --> 00:08:15,862 a ima i gomila đubreta. 154 00:08:15,862 --> 00:08:17,292 Mislim da je čudesna stvar 155 00:08:17,292 --> 00:08:22,576 to što ljudi mogu da postoje 365 dana u godini 156 00:08:22,586 --> 00:08:26,071 uz hamburgere i vruć tuš i bioskope, 157 00:08:26,071 --> 00:08:28,887 ali izgleda da posle imamo mnogo praznih kartonskih kutija. 158 00:08:28,887 --> 00:08:30,949 Na levoj strani ove slike možete videti 159 00:08:30,949 --> 00:08:32,384 više jutara smeća 160 00:08:32,384 --> 00:08:34,897 koju će avionom odneti sa Južnog Pola. 161 00:08:34,897 --> 00:08:38,929 Ali i na Južnom polu postoji pol, 162 00:08:38,929 --> 00:08:42,325 i tamo smo stigli peške, bez podrške, 163 00:08:42,325 --> 00:08:43,971 bez pomoći, najtežom putanjom, 164 00:08:43,971 --> 00:08:46,316 1450 kilometara za rekordno vreme, 165 00:08:46,316 --> 00:08:48,364 vukući više tereta od bilo koga u istoriji. 166 00:08:48,364 --> 00:08:50,333 I da smo se tu zaustavili i odleteli kući, 167 00:08:50,333 --> 00:08:53,467 što bi bilo prilično razumno, 168 00:08:53,467 --> 00:08:55,348 moj govor bi se ovde završio 169 00:08:55,348 --> 00:08:58,938 i to ovako nekako. 170 00:08:58,938 --> 00:09:03,743 Ako oko sebe imaš pravi tim, pravi alat, pravu tehnologiju, 171 00:09:03,743 --> 00:09:07,481 i ako imaš dovoljno vere u sebe i dovoljno odlučnosti, 172 00:09:07,481 --> 00:09:10,926 onda je sve moguće. 173 00:09:12,656 --> 00:09:15,289 Ali onda smo se okrenuli, 174 00:09:15,289 --> 00:09:18,048 i tu stvari počinju da budu zanimljive. 175 00:09:18,048 --> 00:09:20,842 Visoko na visoravni Antarktika, 176 00:09:20,842 --> 00:09:24,841 preko 3000 metara, jako je vetrovito, hladno i suvo, bili smo iscrpljeni. 177 00:09:24,841 --> 00:09:26,711 Prešli smo 35 maratona, 178 00:09:26,711 --> 00:09:28,297 prešli samo pola puta, 179 00:09:28,297 --> 00:09:30,328 i, naravno, imali smo sigurnosnu mrežu 180 00:09:30,328 --> 00:09:32,452 skijaških aviona i satelitskih telefona 181 00:09:32,452 --> 00:09:36,505 i svetionika koji vas uživo prate 24 sata koje Skot nije imao, 182 00:09:36,515 --> 00:09:38,257 ali kada razmislim unazad, 183 00:09:38,257 --> 00:09:40,323 više nego da nam olakša život, 184 00:09:40,323 --> 00:09:42,482 sigurnosna mreža nam je zapravo dozvolila 185 00:09:42,482 --> 00:09:46,337 da budemo na ivici noža, 186 00:09:46,337 --> 00:09:50,104 da jedrimo veoma blizu apsolutnih granica čoveka. 187 00:09:50,104 --> 00:09:53,577 I to je izuzetan oblik mučenja, 188 00:09:53,577 --> 00:09:56,414 iscrpeti sebe do tačke umiranja od gladi dan za danom 189 00:09:56,414 --> 00:10:00,676 dok za sobom vučete saonice pune hrane. 190 00:10:00,686 --> 00:10:04,613 Godinama sam pisao izlizane fraze potencijalnim sponzorima 191 00:10:04,613 --> 00:10:07,724 o pomeranju granica ljudske izdržljivosti, 192 00:10:07,724 --> 00:10:12,136 ali u stvarnosti, veoma je strašno biti u toj poziciji. 193 00:10:12,136 --> 00:10:14,045 Pre dolaska na Pol, imali smo 194 00:10:14,045 --> 00:10:17,509 dve nedelje skoro neprekidnog direktnog vetra, što nas je usporavalo. 195 00:10:17,509 --> 00:10:20,159 Kao rezultat, nekoliko dana jeli smo pola porcija. 196 00:10:20,159 --> 00:10:22,878 Imali smo ograničenu količinu hrane u sankama za ovaj put, 197 00:10:22,878 --> 00:10:24,880 pa smo pokušali da je razvučemo 198 00:10:24,880 --> 00:10:28,793 smanjujući unos na polovinu kalorija koje treba da pojedemo. 199 00:10:28,793 --> 00:10:32,412 Kao posledica toga, obojica smo imali hipoglikemiju - 200 00:10:32,412 --> 00:10:35,236 danima smo imali nizak nivo šećera u krvi - 201 00:10:35,236 --> 00:10:39,994 i neverovatno smo bili podložni ekstremnoj hladnoći. 202 00:10:39,994 --> 00:10:41,887 Tarka me je jedne večeri slikao ovde 203 00:10:41,887 --> 00:10:44,227 nakon što sam se skoro onesvestio od hipotermije. 204 00:10:44,227 --> 00:10:49,035 Obojica smo imali nalete hipotermije, nečega što do tad nismo iskusili 205 00:10:49,035 --> 00:10:50,746 i bilo je veoma ponižavajuće. 206 00:10:50,746 --> 00:10:54,414 Koliko god vi mislili, kao ja, 207 00:10:54,414 --> 00:10:56,670 da niste takva osoba koja odustaje, 208 00:10:56,670 --> 00:10:58,664 da ćete otići boreći se, 209 00:10:58,664 --> 00:11:00,916 hipotermija vam ne ostavlja puno izbora. 210 00:11:00,916 --> 00:11:03,726 Postajete potpuno ošamućeni. 211 00:11:03,726 --> 00:11:06,907 To je kao da ste pijano nedonošče. 212 00:11:06,907 --> 00:11:08,880 Postajete patetični. 213 00:11:08,880 --> 00:11:12,999 Sećam se da sam samo hteo da legnem i odustanem. 214 00:11:12,999 --> 00:11:15,173 Bio je to jedinstven osećaj, 215 00:11:15,173 --> 00:11:20,412 i pravo iznenađenje za mene da budem toliko devastiran. 216 00:11:20,412 --> 00:11:24,894 Onda nam je potpuno nestalo hrane, 217 00:11:24,894 --> 00:11:28,252 75 kilometara od prve stanice 218 00:11:28,252 --> 00:11:30,217 koju smo postavili na svom putu do tamo. 219 00:11:30,217 --> 00:11:31,970 Postavili smo 10 stanica sa hranom, 220 00:11:31,970 --> 00:11:34,537 bukvalno smo zakopavali hranu i gorivo za povratak - 221 00:11:34,537 --> 00:11:37,554 gorivo je bilo za rešo da bismo topili sneg i dobili vodu - 222 00:11:37,554 --> 00:11:43,361 i bio sam primoran da donesem odluku i zatražim avion sa zalihama, 223 00:11:43,361 --> 00:11:47,930 skijaški avion sa hranom za osam dana kako bismo prebrodili tu rupu. 224 00:11:47,930 --> 00:11:51,289 Trebalo im je 12 sati da dođu do nas sa druge strane Antarktika. 225 00:11:51,289 --> 00:11:54,998 Kada sam pozvao taj avion, bila je to jedna od najtežih odluka u mom životu. 226 00:11:54,998 --> 00:11:58,474 Pomalo zvučim kao prevarant, stojeći ovde sa stomačićem. 227 00:11:58,474 --> 00:12:01,314 Ugojio sam se 13 kilograma u poslednje tri nedelje. 228 00:12:01,314 --> 00:12:04,389 Tolika glad je na mene ostavila zanimljiv mentalni ožiljak, 229 00:12:04,389 --> 00:12:08,996 a to je da sam kao usisivač unosio hranu u svakom hotelu gde sam bio. 230 00:12:08,996 --> 00:12:10,774 (Smeh) 231 00:12:10,774 --> 00:12:16,468 Ali uopšte smo bili veoma gladni, i to prilično. 232 00:12:16,468 --> 00:12:18,909 Ne žalim ni sekunde što sam zvao taj avion, 233 00:12:18,909 --> 00:12:20,911 jer sam još uvek živ i netaknut 234 00:12:20,911 --> 00:12:22,971 i pričam ovu priču. 235 00:12:22,971 --> 00:12:27,709 Ali takva pomoć sa strane nikada nije bila deo plana 236 00:12:27,709 --> 00:12:30,913 i moj ego se još uvek bori s time. 237 00:12:30,913 --> 00:12:33,955 Ovo je najveći san koji sam ikad imao 238 00:12:33,955 --> 00:12:36,047 i bio je skoro savršen. 239 00:12:36,967 --> 00:12:38,648 U povratku do obale, 240 00:12:38,648 --> 00:12:40,839 naši kramponi - šiljci na čizmama 241 00:12:40,839 --> 00:12:43,765 za putovanje preko plavog leda na glečeru - 242 00:12:43,765 --> 00:12:45,420 polomili su se na vrhu Birdmora. 243 00:12:45,420 --> 00:12:47,295 Još uvek smo ima 160 kilometara nizbrdo 244 00:12:47,295 --> 00:12:49,419 na veoma čvrstom i klizavom plavom ledu. 245 00:12:49,419 --> 00:12:51,810 Skoro svakog sata smo morali da ih popravljamo. 246 00:12:51,810 --> 00:12:53,761 Čisto razmere radi, 247 00:12:53,761 --> 00:12:56,758 ovo je pogled ka grotlu glečera Birdmor. 248 00:12:56,758 --> 00:13:00,233 U šupljinu na horizontu mogli ste smestiti ceo Menhetn. 249 00:13:00,233 --> 00:13:03,447 To je 32 kilometra između planina Houp i Kifin. 250 00:13:03,447 --> 00:13:09,680 Nikada se nisam osećao tako malo kao na Antarktiku. 251 00:13:09,680 --> 00:13:11,785 Kada smo se spustili do grotla glečera, 252 00:13:11,785 --> 00:13:16,431 otkrili smo da je svež sneg prikrio desetine dubokih šupljina. 253 00:13:16,431 --> 00:13:19,381 Jedan od Šekltonovih ljudi opisao je prelazak ovakvog terena 254 00:13:19,381 --> 00:13:24,375 kao hodanje preko staklenog krova na železničkoj stanici. 255 00:13:24,375 --> 00:13:27,289 Propali smo toliko puta da ne mogu ni da se setim, 256 00:13:27,289 --> 00:13:30,721 obično samo stavljanjem skije ili čizme kroz sneg. 257 00:13:30,721 --> 00:13:33,324 Povremeno bismo upali sve do pazuha, 258 00:13:33,324 --> 00:13:36,767 ali srećom, nikada više od toga. 259 00:13:36,767 --> 00:13:40,947 I pre manje od pet nedelja, nakon 105 dana, 260 00:13:40,947 --> 00:13:44,522 prešli smo neverovatno zlokobni cilj, 261 00:13:44,522 --> 00:13:47,544 obalu ostrva Ros sa strane Antarktika ka Novom Zelandu. 262 00:13:47,544 --> 00:13:49,694 U prvom planu možete videti sneg 263 00:13:49,694 --> 00:13:52,556 i stene iza. 264 00:13:52,556 --> 00:13:56,358 Iza nas je neisprekidana skijaška staza od skoro 2900 kilometara. 265 00:13:56,358 --> 00:13:58,866 Prošli smo najduže polarno putovanje peške, 266 00:13:58,866 --> 00:14:03,256 o čemu sam sanjao deceniju. 267 00:14:03,256 --> 00:14:05,271 Gledajući unazad, 268 00:14:05,271 --> 00:14:07,666 još uvek stojim iza stvari 269 00:14:07,666 --> 00:14:09,248 koje sam godinama govorio 270 00:14:09,248 --> 00:14:11,367 o važnosti ciljeva 271 00:14:11,367 --> 00:14:14,809 i odlučnosti i veri u sebe 272 00:14:14,809 --> 00:14:19,520 ali priznajem da nisam puno razmišljao o tome šta se dešava 273 00:14:19,520 --> 00:14:23,432 kada dođete do cilja koji vas obuzima 274 00:14:23,432 --> 00:14:26,750 i kome ste posvetili većinu odraslog života 275 00:14:26,750 --> 00:14:30,330 i zapravo još uvek razabiram taj deo. 276 00:14:30,330 --> 00:14:33,931 Kao što sam rekao, postoji mali broj površnih znakova da sam otišao. 277 00:14:33,931 --> 00:14:35,382 Ugojio sam se 14 kilograma. 278 00:14:35,382 --> 00:14:39,310 Imam veoma blage ožiljke od promrzlina, koji su sada verovatno prekriveni šminkom. 279 00:14:39,310 --> 00:14:42,383 Jedan na nosu, po jedan na obrazima, od naočari, 280 00:14:42,383 --> 00:14:47,128 ali iznutra sam veoma drugačija osoba. 281 00:14:47,128 --> 00:14:49,625 Da budem iskren, 282 00:14:49,625 --> 00:14:54,800 Antarktik me je izazvao i učinio tako skromnim 283 00:14:54,800 --> 00:14:58,503 da nisam siguran da ću ikada moći to da predstavim rečima. 284 00:14:58,503 --> 00:15:02,603 Još uvek se borim da saberem misli. 285 00:15:02,603 --> 00:15:06,248 To što stojim ovde i iznosim ovu priču 286 00:15:06,248 --> 00:15:11,026 dokaz je da svi možemo da postignemo velike stvari, 287 00:15:11,026 --> 00:15:13,180 kroz ambiciju, strast, 288 00:15:13,180 --> 00:15:15,342 puku tvrdoglavost, 289 00:15:15,342 --> 00:15:16,857 odbijajući da odustanemo, 290 00:15:16,857 --> 00:15:19,813 da ako nešto sanjate dovoljno jako, kao što je rekao Sting, 291 00:15:19,813 --> 00:15:22,884 to se zaista i ostvari. 292 00:15:22,884 --> 00:15:26,230 Ali ovde stojim i govorim, znate šta, 293 00:15:26,230 --> 00:15:32,211 taj kliše da je putovanje bitnije od odredišta? 294 00:15:32,211 --> 00:15:35,532 Ima nečega u tome. 295 00:15:35,532 --> 00:15:37,901 Što sam bliži bio svom cilju, 296 00:15:37,901 --> 00:15:41,657 krševitoj, stenovitoj obali ostrva Ros, 297 00:15:41,657 --> 00:15:44,851 sve sam više shvatao da je najveća lekcija 298 00:15:44,851 --> 00:15:49,431 kojoj me je naučila ova veoma duga i teška šetnja 299 00:15:49,431 --> 00:15:53,124 je da sreća nije u odredištu, 300 00:15:53,124 --> 00:15:54,694 da je za nas ljude 301 00:15:54,694 --> 00:15:58,170 to savršenstvo o kojima mnogi sanjamo 302 00:15:58,170 --> 00:16:02,250 možda zapravo nedostižno, 303 00:16:02,250 --> 00:16:10,716 i da ako ne možemo biti zadovoljni ovde, danas, sada, na svojim putovanjima, 304 00:16:10,716 --> 00:16:15,184 u neredu i težnji koja nas sve prožima, 305 00:16:15,184 --> 00:16:17,904 sa otvorenim petljama, poluzavršenim spiskovima, 306 00:16:17,904 --> 00:16:20,756 osećanjem da će drugi put biti bolje, 307 00:16:20,756 --> 00:16:24,055 onda to nikad nećemo osetiti. 308 00:16:24,055 --> 00:16:27,631 Mnogi su me pitali, a šta sada? 309 00:16:27,631 --> 00:16:34,629 Sada sam veoma srećan da se oporavljam u hotelskim restoranima. 310 00:16:34,629 --> 00:16:38,982 Ali kao što reče Bob Houp, 311 00:16:38,982 --> 00:16:41,278 osećam se veoma skromno, 312 00:16:41,278 --> 00:16:45,347 ali mislim da imam snage i karaktera da se borim protiv toga. (Smeh) 313 00:16:45,347 --> 00:16:47,297 Hvala vam. 314 00:16:47,297 --> 00:16:50,975 (Aplauz)