0:00:01.295,0:00:04.040 Xin Chào! 0:00:04.040,0:00:06.539 Các bạn còn thức không? 0:00:06.539,0:00:09.193 Họ lấy mất thẻ tên của tôi rồi,[br]tôi muốn hỏi 0:00:09.193,0:00:12.473 có ai ở đây ghi tên [br]trên thẻ bằng tiếng Ả Rập không? 0:00:12.473,0:00:17.499 Không ai hết à?[br]Thôi vậy, cũng không vấn đề gì. 0:00:17.499,0:00:21.642 Ngày xửa ngày xưa, [br]cách đây không lâu lắm, 0:00:21.642,0:00:26.484 khi đang ngồi với bạn[br]tại một nhà hàng, 0:00:26.484,0:00:29.997 tôi nhìn anh bồi bàn và bảo: 0:00:30.007,0:00:33.769 "Anh có thực đơn không?"[br](Tiếng Ả Rập) 0:00:33.769,0:00:37.513 Anh ta nhìn lại tôi ngờ ngợ,[br]như thể đã nghe nhầm. 0:00:37.513,0:00:40.236 "Xin lỗi?" [br](Tiếng Anh). 0:00:40.236,0:00:44.280 "Vui lòng cho xin thực đơn." (Ả Rập) 0:00:44.280,0:00:47.393 Anh ta đáp: "Cô không biết [br]người ta gọi nó là gì à?" 0:00:47.393,0:00:49.268 "Tôi biết chứ." 0:00:49.268,0:00:52.728 "Không! Người ta gọi nó là "menu" (Anh)[br]hoặc "menu" (Pháp) 0:00:52.728,0:00:54.763 Phát âm như vậy [br]đã chuẩn chưa? 0:00:54.763,0:00:57.373 "Lại đây mau, lo bàn này dùm tôi!"[br]anh bồi gắt. 0:00:57.373,0:01:01.338 Anh ta chán ghét việc nói chuyện với tôi, [br]như thể: 0:01:01.338,0:01:05.029 "Nếu đây là người đàn bà còn sót lại[br]trên đời, còn lâu mình mới thèm!" 0:01:05.029,0:01:07.788 Nghĩa lý gì khi nói chữ [br]"thực đơn" bằng tiếng Ả Rập? 0:01:07.788,0:01:15.583 Với hai chữ, một chàng trai Liban [br]đã nhận xét một phụ nữ là "nhà quê" 0:01:15.583,0:01:18.980 và "hai lúa". 0:01:18.980,0:01:24.346 Tại sao cô ta[br]lại nói chuyện kiểu vậy? 0:01:24.346,0:01:27.001 Lúc đó, tôi mới bắt đầu[br]thấm thía dần. 0:01:27.001,0:01:29.947 Nó làm tôi bực lắm.[br]Thực sự tủi lòng ! 0:01:29.947,0:01:32.961 Tiếng mẹ đẻ bị từ chối[br]ngay tại đất nước mình ư? 0:01:32.961,0:01:34.562 Sao chuyện này lại xảy ra[br]cơ chứ? 0:01:34.562,0:01:37.902 Sao lại ra nông nỗi này? 0:01:37.912,0:01:41.874 Có những người khác [br]giống như tôi, 0:01:41.874,0:01:45.252 sắp sửa đạt đến 1 mốc trong đời,[br]mà lại bất chợt từ bỏ 0:01:45.252,0:01:47.170 những chuyện trong quá khứ, 0:01:47.170,0:01:51.939 chỉ để nói rằng: Ờ, [br]họ hiện đại và văn minh. 0:01:51.939,0:01:55.105 Tôi có nên quên hết [br]văn hóa, quan niệm 0:01:55.105,0:01:59.440 sự tinh túy và toàn bộ kí ức của mình? 0:01:59.440,0:02:03.496 Những câu chuyện tuổi thơ có thể là [br]kỉ niệm đẹp nhất từ chiến tranh! 0:02:03.496,0:02:08.283 Tôi có nên rũ bỏ tất cả những gì học [br]được từ Ả Rập, chỉ để giống người đời? 0:02:08.283,0:02:11.548 Trở thành một trong số họ ? 0:02:11.548,0:02:14.352 Cái lý nó ở đâu rồi?? 0:02:14.352,0:02:17.980 Mặc dù vậy,[br]tôi vẫn cố thông cảm cho anh ta. 0:02:17.980,0:02:23.456 Tôi không muốn phán xét anh ấy với[br]sự cay độc anh đã dành cho tôi. 0:02:23.456,0:02:27.712 Tiếng Ả Rập đúng là không đáp ứng[br]được nhu cầu hiện nay. 0:02:27.712,0:02:29.734 Nó không dành cho khoa học, 0:02:29.744,0:02:31.295 nghiên cứu, 0:02:31.295,0:02:33.194 không quen thuộc [br] 0:02:33.194,0:02:35.774 với trường học,[br]hay nơi làm việc, 0:02:35.774,0:02:38.484 huống gì là dùng để [br]diễn đạt một đồ án cấp cao, 0:02:38.484,0:02:44.498 càng không phải ngôn ngữ[br]được dùng tại sân bay. 0:02:44.498,0:02:48.770 Vậy thì có thể sử dụng nó ở đâu ?![br]Chúng ta đều có thể tự hỏi đấy ! 0:02:48.770,0:02:52.228 Nếu muốn dùng tiếng Ả Rập, [br]ta có thể dùng nó ở đâu ?! 0:02:52.228,0:02:56.240 Đây là một thực tế. 0:02:56.240,0:02:59.240 Nhưng có một vấn đề [br]khác quan trọng hơn cần nghĩ tới. 0:02:59.240,0:03:04.738 Tiếng Ả Rập là tiếng mẹ đẻ của tôi. 0:03:04.738,0:03:07.787 Nghiên cứu cho rằng sự thuần thục [br]trong ngôn ngữ khác 0:03:07.787,0:03:17.519 đòi hỏi sự thuần thục từ chính [br]tiếng mẹ đẻ. 0:03:17.519,0:03:24.234 Sự lưu loát ấy là nền tảng cho sự[br]diễn đạt phong phú trong ngôn ngữ khác. 0:03:24.234,0:03:26.132 Nhưng làm thế nào đây?! 0:03:26.132,0:03:27.990 Gibran Khalil Gibran, 0:03:27.990,0:03:32.510 Khi mới tập tành viết lách, [br]ông đã sử dụng Tiếng Ả Rập 0:03:32.510,0:03:38.852 Toàn bộ ý tửơng, sức sáng tạo[br]và triết lý của ông 0:03:38.852,0:03:42.919 đều lấy cảm hứng [br]từ cậu bé con ở thôn làng này 0:03:42.919,0:03:45.220 Tại nơi chôn rau cắt rốn của mình, [br]cảm được một mùi đặc trưng, 0:03:45.220,0:03:46.781 hóng được một âm thanh đặc biệt, 0:03:46.781,0:03:48.556 và ngẫm một ý niệm riêng biệt. 0:03:48.556,0:03:53.207 Thế nên, khi chuyển sang tiếng Anh,[br]ông vướng phải nhiều gánh nặng tư tưởng. 0:03:53.207,0:03:55.285 Kể cả khi ông viết bằng tiếng Anh, 0:03:55.285,0:03:59.087 khi đọc mảng văn ấy,[br]bạn cũng cảm được một mùi như vậy, 0:03:59.087,0:04:01.231 sẻ chia cùng một cảm giác đó thôi. 0:04:01.231,0:04:04.793 Bạn có thể hình dung rằng [br]chính ông trong văn Tiếng Anh, 0:04:04.793,0:04:10.747 cũng là cậu bé đến từ vùng núi,[br]từ ngôi làng mang tên Mount Lebanon. 0:04:10.747,0:04:17.091 Thế đó, đây là ví dụ không ai [br]có thể bàn cãi. 0:04:17.091,0:04:22.091 Điều thứ hai, người đời thường nói [br]nếu bạn muốn triệt tiêu một quốc gia, 0:04:22.091,0:04:26.931 cách duy nhất là triệt tiêu ngôn ngữ [br]của đất nước đó. 0:04:26.931,0:04:32.242 Đây là sự thật mà thế giới [br]phát triển hiện nay đều biết rõ. 0:04:32.242,0:04:38.746 Đức, Pháp, Nhật và Trung, [br]những nơi này đều biết rõ điều đó. 0:04:38.746,0:04:42.852 Đó là lí do tại sao họ ban luật [br]để bảo vệ ngôn ngữ của mình, 0:04:42.852,0:04:45.483 "thần thánh hoá" nó lên, 0:04:45.483,0:04:51.290 sử dụng nó trong sản xuất, [br]trả tiền tỉ để phát triển nó. 0:04:51.290,0:04:53.872 Liệu ta có biết rõ [br]điều đó hơn họ? 0:04:53.872,0:04:57.099 Chúng ta không đến từ [br]nước phát triển, 0:04:57.099,0:04:59.657 Suy nghĩ đó còn quá cao siêu[br]so với chúng ta, 0:04:59.657,0:05:02.731 chúng ta cũng muốn bắt kịp [br]thời đại chứ. 0:05:02.731,0:05:07.524 Những quốc gia từng như ta, [br]nhưng đã quyết định vươn lên phát triển, 0:05:07.524,0:05:09.100 làm nghiên cứu, 0:05:09.100,0:05:11.023 và đuổi theo những nước tiên tiến, 0:05:11.023,0:05:13.933 như Thổ Nhĩ Kì, Malaysia và nhiều nữa, 0:05:13.933,0:05:18.004 Họ đem theo ngôn ngữ của họ [br]trong suốt chặng đường phát triển, 0:05:18.004,0:05:21.161 bảo vệ nó như bảo vệ đá quí. 0:05:21.161,0:05:22.750 Họ giữ nó gần với họ. 0:05:22.750,0:05:26.930 Bởi nếu bạn muốn nhập hàng [br]từ Thổ Nhĩ Kì hay bất kì đâu 0:05:26.930,0:05:29.746 nếu nó không được dán nhãn [br]bằng tiếng Thổ Nhĩ Kì, 0:05:29.746,0:05:32.205 thì nó không xuất xứ từ nước đó. 0:05:32.205,0:05:34.988 Bạn sẽ không tin [br]nó là hàng trong nước. 0:05:34.988,0:05:37.800 Họ sẽ tiếp tục trở lại làm[br]người tiêu thụ chính, 0:05:37.800,0:05:43.363 không 1 đầu mối, như đa phần[br]chúng ta bây giờ đây. 0:05:43.363,0:05:50.977 Nên, để cách tân và sản xuất, [br]họ phải bảo vệ ngôn ngữ của mình. 0:05:50.977,0:05:56.771 Nếu tôi nói, " Tự do, Dân chủ, Độc Lập,"[br]( tiếng Ả Rập )[br] 0:05:56.771,0:06:02.821 Điều này gợi cho bạn điều gì? 0:06:02.821,0:06:06.930 Không gợi nên gì, đúng chứ? 0:06:06.930,0:06:09.508 Mặc kệ ai, thế nào hay tại sao. 0:06:09.508,0:06:13.310 Ngôn ngữ không chỉ dành cho chuyển đổi, [br]là từ ngữ tuôn ra khỏi miệng. 0:06:13.310,0:06:17.963 Ngôn ngữ đại diện cho từng giai đoạn [br]cụ thể trong đời chúng ta, 0:06:17.963,0:06:22.887 và là thuật ngữ liên kết với [br]cảm xúc. 0:06:22.887,0:06:25.948 Nên khi ta nói,[br]"Tự do, Dân Chủ, Độc Lập." 0:06:25.948,0:06:29.774 mỗi người trong các bạn đều tự vẽ nên [br]hình ảnh nhất định trong tâm trí, 0:06:29.774,0:06:32.071 những cám giác rất thật, 0:06:32.071,0:06:34.945 về một ngày cụ thể[br]trong một giai đoạn lịch sử xác định. 0:06:34.945,0:06:38.069 Ngôn ngữ không chỉ một, hai hay ba từ[br]ghép lại khơi khơi. 0:06:38.069,0:06:41.427 Mà là 1 ý niệm ẩn [br]tương quan với cách ta suy nghĩ, 0:06:41.427,0:06:46.773 và nhìn nhận,[br]kể cả cách mọi người đánh giá lẫn nhau. 0:06:46.773,0:06:48.774 Tóm lại, hiểu biết của ta là gì? 0:06:48.774,0:06:51.515 Làm thế nào biết được[br]anh chàng này có hiểu hay không? 0:06:51.515,0:06:59.941 Nên, nếu tôi nói, "Tự Do, Dân Chủ, [br]Độc Lập," (tiếng Anh) 0:06:59.941,0:07:02.171 hoặc nếu con bạn đến[br]trước mặt bạn và bảo, 0:07:02.171,0:07:08.745 "Bố, bố đã trải qua cái thời của [br]tự do ngôn luận (tiếng Anh) chưa?" 0:07:08.745,0:07:10.161 Bạn sẽ cảm thấy thế nào? 0:07:10.161,0:07:13.230 Nếu bạn không thấy được vấn đề, 0:07:13.230,0:07:16.926 có lẽ tôi nên đi vậy,[br]để khỏi phát biểu trong vô vọng. 0:07:16.926,0:07:22.883 Ý là những biểu hiện thông thường [br]sẽ gợi nhớ về một vật đặc trưng. 0:07:22.883,0:07:29.171 Tôi có một người bạn biết nói tiếng Pháp [br]do lấy được chồng Pháp. 0:07:29.171,0:07:32.200 Hôm nọ, tôi hỏi cô ấy [br]sống ra sao. 0:07:32.200,0:07:33.910 Cô bảo,[br]" Mọi thứ đều ổn, 0:07:33.910,0:07:38.183 nhưng có lần, mình đã dành cả đêm[br]để hỏi và cố phiên nghĩa 0:07:38.183,0:07:40.188 từ "toqborni" cho anh ấy." 0:07:40.188,0:07:42.955 ( Tiếng cười) 0:07:42.955,0:07:49.463 ( Vỗ Tay) 0:07:49.463,0:07:53.199 Cô gái tội nghiệp ấy đã nhầm lẫn [br]bảo chồng là "toqborni", (tokborni) 0:07:53.199,0:07:56.045 và đã dành cả đêm [br]giải thích cho anh ta. 0:07:56.045,0:08:00.013 Anh ta thắc mắc: "Tại sao một người [br]có thể ác đến thế? 0:08:00.013,0:08:01.914 Cô ấy muốn tự tử à? 0:08:01.914,0:08:04.722 "Chôn mình sao?" (tiếng Anh) 0:08:04.722,0:08:07.146 Một trong những ví dụ hiếm hoi[br]cho ta thấy 0:08:07.146,0:08:10.081 cô gái ấy không[br]thể giải thích từ đó cho chồng mình, 0:08:10.081,0:08:13.110 do anh ta không hiểu 0:08:13.110,0:08:16.280 và anh có quyền;[br]cách suy nghĩ của anh ấy hoàn toàn khác. 0:08:16.280,0:08:20.125 Cô ấy bảo tôi, [br]" Anh ấy nghe Fairuz cùng với mình,[br] 0:08:20.125,0:08:23.950 và đêm kia,[br]mình cố cắt nghĩa 0:08:23.950,0:08:28.043 để anh có thể cảm nhận được [br]cái mình thấy khi nghe Fairuz." 0:08:28.043,0:08:30.406 Cô nói như thế này với anh ta : 0:08:30.406,0:08:34.020 " Từ chúng, em giang tay và [br]cướp được anh --" 0:08:34.020,0:08:35.534 ( Tiếng Cười) 0:08:35.534,0:08:37.339 Và đây mới là khúc kì cục : 0:08:37.339,0:08:40.995 " Và bởi vì anh thuộc về chúng,[br]em rút tay lại và rời bỏ anh." 0:08:40.995,0:08:42.009 ( Tiếng Cười) 0:08:42.009,0:08:44.024 Dịch câu đó giùm tôi đi. 0:08:44.024,0:08:51.137 ( Vỗ Tay ) 0:08:51.137,0:08:56.154 Thế, ta đã làm những gì [br]để bảo tồn tiếng Ả rập? 0:08:56.154,0:08:59.157 Ta xoay chuyện này thành [br]một vấn đề xã hội dân sự, 0:08:59.157,0:09:02.240 và phát động chiến dịch[br]bảo tồn ngôn ngữ Ả Rập. 0:09:02.240,0:09:05.048 Kể cả khi nhiều người bảo tôi,[br]" Cô quan tâm chi cho cực? 0:09:05.048,0:09:08.049 Bỏ ba cái vụ nhức não này đi[br]và quẩy lên." 0:09:08.049,0:09:10.361 Được thôi! Không vấn đề gì! 0:09:10.361,0:09:13.421 Chiến dịch ấy[br]có khẩu hiệu như thế này 0:09:13.421,0:09:16.936 "Tôi nói từ phía Đông, [br]nhưng bạn đáp lại từ phía Tây." 0:09:16.936,0:09:24.026 Ta không nói, "Không! [br]Chúng tôi không chịu cái này hay kia." 0:09:24.026,0:09:28.995 Chúng tôi không tiếp nhận cách này [br]bởi vì chúng tôi không hiểu. 0:09:28.995,0:09:32.470 Khi ai đó nói với tôi kiểu đó,[br]tôi cực ghét ngôn ngữ Ả Rập. 0:09:32.470,0:09:34.279 Ta thường nói -- 0:09:34.279,0:09:36.908 ( Vỗ Tay) 0:09:36.908,0:09:39.302 Ta muốn thay đổi sự thật,[br]và bị thuyết phục 0:09:39.302,0:09:44.269 đến nỗi nó phản ánh giấc mơ, khát vọng [br]và cuộc sống thường nhật của ta 0:09:44.269,0:09:49.169 ăn diện giống[br]và suy diễn như ta. 0:09:49.169,0:09:52.205 Nên, "Tôi nói từ phía Đông,[br]bạn trả lời từ phía Tây." 0:09:52.205,0:09:54.530 cũng đủ để giải thích. 0:09:54.530,0:09:58.207 Thứ rất dễ dàng,[br]đủ sáng tạo và đầy thuyết phục. 0:09:58.207,0:10:02.238 Sau đó, chúng tôi [br]lại khai triển một chiến dịch khác 0:10:02.238,0:10:05.273 với sự hiện diện của chữ viết [br]trên mặt đất. 0:10:05.273,0:10:08.551 Chắc bạn cũng thấy [br]1 ví dụ ở ngoài rồi, 0:10:08.551,0:10:12.280 1 khung chứa 1 chữ bao quanh bởi[br]băng dán màu vàng đen in câu 0:10:12.280,0:10:15.216 " Đừng triệt tiêu ngôn ngữ của bạn!" 0:10:15.216,0:10:19.128 Tại sao? Không đùa đâu, [br]đừng triệt tiêu ngôn ngữ của bạn. 0:10:19.128,0:10:22.254 Không nên vùi dập ngôn ngữ [br]của chính dân tộc mình. 0:10:22.254,0:10:27.279 Nếu làm thế, ta cần phải [br]nhận dạng lại bản thân. 0:10:27.279,0:10:29.494 Cần tìm sự tồn tại cho mình. 0:10:29.494,0:10:31.514 Phải quay trở về nơi xuất phát. 0:10:31.514,0:10:39.311 Điều này còn đi xa hơn cả việc bỏ lỡ [br]cơ hội trở nên văn minh, hiện đại. 0:10:39.311,0:10:45.298 Tiếp tục, chúng tôi phát những[br]tấm hình thanh niên mặc áo có chữ Ả Rập. 0:10:45.298,0:10:48.200 Những tấm hình của [br]những anh chàng và cô nàng "cool". 0:10:48.200,0:10:50.768 Rất là cool! 0:10:50.768,0:10:55.164 Và dành cho người nhiều lời,[br]"Há! Bày đặt xài từ tiếng Anh nữa chứ! 0:10:55.164,0:10:58.999 Tôi xin đáp, [br]"Không dám! Tôi học được từ "cool" đấy." 0:10:58.999,0:11:02.259 Mặc người ta la ó,[br]hãy cho tôi từ nào đó tốt đẹp hơn 0:11:02.331,0:11:05.246 phù hợp hơn với sự thật này. 0:11:05.246,0:11:07.458 Tôi vẫn cứ nói "Internet" đấy 0:11:07.458,0:11:10.474 tôi sẽ không dài dòng :[br]"Tôi sẽ lên mạng toàn cầu đây." 0:11:10.474,0:11:12.217 (Tiếng cười) 0:11:12.217,0:11:15.496 Bởi nó không phù hợp![br]Không nên dối bản thân làm gì. 0:11:15.496,0:11:19.361 Nhưng để đi đến mức này,[br]cần phải tin rằng 0:11:19.361,0:11:22.008 không nên để bất kì ai[br]ngon hơn 0:11:22.008,0:11:25.500 hay nghĩ rằng họ có quyền hạn hơn [br]khi bàn đến vấn đề ngôn ngữ, 0:11:25.500,0:11:31.482 để khống chế hay thao túng [br]ý nghĩ và cảm giác ta theo ý họ. 0:11:31.482,0:11:35.280 Sáng tạo chính là mấu chốt vấn đề. 0:11:35.280,0:11:38.784 Vậy, nếu không thể vươn tới vũ trụ[br]hay dựng nên lửa vân vân, 0:11:38.784,0:11:40.543 ta vẫn còn có thể sáng tạo. 0:11:40.543,0:11:43.535 Ngay phút giây này, mỗi người [br]đều là một dự án vĩ mô. 0:11:43.535,0:11:46.788 Sáng tạo trong tiếng mẹ đẻ[br]chính là con đường dẫn đến điều này. 0:11:46.788,0:11:49.519 Thế thì hãy cùng bắt đầu tại ngay đây. 0:11:49.519,0:11:52.949 Cùng viết nên cuốn tiểu thuyết[br]hoặc quay cuộn phim ngắn. 0:11:52.949,0:11:55.790 1 cuốn truyện cũng có thể [br]làm ta kết nối toàn cầu. 0:11:55.790,0:12:00.490 Mang tiếng Ả Rập trở về[br]trạng thái phồn vinh của nó. 0:12:00.490,0:12:04.205 Nên, nói không có cách giải quyết là sai;[br]Có cách đấy chứ! 0:12:04.207,0:12:07.872 Cần biết, và tin rằng[br]khi giải pháp tồn tại, 0:12:07.872,0:12:11.115 thì ta có nhiệm vụ [br]trở thành một phần của giải pháp đó. 0:12:11.115,0:12:14.676 Nói tóm lại, bạn có thể làm được gì [br]ngày hôm nay? 0:12:14.676,0:12:20.260 Chia sẻ đi, ai đang lên[br]Twitter thế? 0:12:20.260,0:12:25.279 Tôi xin đó, thật lòng,[br]kể cả khi thời gian của tôi mới hết, 0:12:25.279,0:12:29.988 dù là Ả Rập, Anh, Pháp, [br]kể cả Trung Quốc. 0:12:29.988,0:12:36.502 Nhưng đừng nên viết tiếng Ả Rập[br]với kí tự Latin trộn lẫn với chữ số! 0:12:36.502,0:12:39.988 ( Vỗ tay) 0:12:39.988,0:12:43.509 Đó là một thảm họa! Không giống [br]ngôn ngữ thực thụ chút nào 0:12:43.509,0:12:47.513 Bạn sắp bước vào thế giới ảo[br]với một thứ tiếng ảo. 0:12:47.513,0:12:50.503 Không dễ dàng gì để quay lại[br]nơi này và đột phá đâu. 0:12:50.503,0:12:52.781 Đó là điều đầu tiên[br]ta có thể làm. 0:12:52.781,0:12:55.758 Thứ hai là, có rất nhiều chuyện[br]tương tự khác có thể làm. 0:12:55.758,0:12:58.498 Hôm nay, ta đâu phải tụ lại để[br]thuyết phục lẫn nhau. 0:12:58.498,0:13:01.733 Ta ở đây để nêu lên sự cần thiết [br]của việc bảo tồn ngôn ngữ. 0:13:01.733,0:13:04.581 Và tôi sẽ kể bạn một bí mật. 0:13:04.581,0:13:10.517 Trẻ con lần đầu [br]nhận ra bố nó thông qua ngôn ngữ. 0:13:10.517,0:13:16.878 Khi con gái tôi chào đời, tôi bảo, [br]" Đây là bố con, cục cưng của mẹ" (tiếng Ả Rập) 0:13:16.878,0:13:22.135 Tôi không muốn nói,[br]"Đây là cha con, con yêu." (tiếng Anh). 0:13:22.135,0:13:25.490 Và khi ở siêu thị,[br]tôi hứa sẽ mua cho con bé Noor,[br] 0:13:25.490,0:13:28.080 nếu nó chịu nói [br]"cảm ơn" bằng Ả Rập. 0:13:28.080,0:13:31.871 Tôi sẽ không chịu,"Cám ơn, mẹ" (Pháp)[br]và hi vọng sẽ không ai nghe thấy. 0:13:31.871,0:13:43.488 ( Vỗ Tay) 0:13:43.488,0:13:49.231 Hãy chung tay loại bỏ [br]sự thụt lùi văn hóa này! 0:13:49.231,0:13:53.781 ( Vỗ Tay)