1 00:00:01,295 --> 00:00:02,810 Доброго ранку! 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,889 Прокинулися? 3 00:00:06,649 --> 00:00:08,983 У мене спитали ім'я для бейджа, і мене зацікавило: 4 00:00:09,183 --> 00:00:11,773 хтось написав на ньому своє ім'я арабською? 5 00:00:11,900 --> 00:00:17,294 Є такі? Нема? Ну, гаразд, нічого страшного. 6 00:00:17,529 --> 00:00:21,492 Якось нещодавно 7 00:00:21,632 --> 00:00:26,014 була з другом у ресторані, та, замовляючи страву, 8 00:00:26,477 --> 00:00:29,997 запитала у офіціанта арабською: 9 00:00:30,087 --> 00:00:32,959 "У вас є меню?" 10 00:00:33,683 --> 00:00:37,443 Він подивився на мене з подивом, гадаючи, що йому почулося. 11 00:00:37,633 --> 00:00:39,706 Перепитав мене англійською: "Даруйте?" 12 00:00:40,132 --> 00:00:43,550 Я відповіла арабською: "Меню, будь ласка." 13 00:00:44,110 --> 00:00:47,403 Він обурився: "Хіба ви не знаєте, як це називається?" 14 00:00:47,893 --> 00:00:49,008 "Знаю." 15 00:00:49,133 --> 00:00:52,618 "Це - "ме́нйю" (англійською) чи "меню̀" французькою". 16 00:00:52,688 --> 00:00:54,613 Я правильно вимовила французькою? 17 00:00:54,663 --> 00:00:57,053 "Ходи сюди, розберися тут!" - покликав офіціант. 18 00:00:57,123 --> 00:01:01,358 Йому було нестерпно розмовляти зі мною, та він наче промовляв: 19 00:01:01,458 --> 00:01:05,400 "Навіть, якщо це - остання жінка на Землі, я б і не глянув на неї!" 20 00:01:05,539 --> 00:01:07,428 Навіщо питати про меню арабською? 21 00:01:07,578 --> 00:01:15,583 Два слова змусили молодого ліванця сприйняти дівчину 22 00:01:16,323 --> 00:01:18,350 як неосвічену селючку. 23 00:01:18,820 --> 00:01:23,996 Як вона могла так розмовляти? 24 00:01:24,346 --> 00:01:27,031 Тієї миті я замислилася. 25 00:01:27,131 --> 00:01:27,932 Я обурилася. 26 00:01:28,152 --> 00:01:29,236 Мене, звісно, зачепило. 27 00:01:29,326 --> 00:01:32,391 Мене позбавляють права розмовляти рідною мовою у рідній країні? 28 00:01:32,441 --> 00:01:34,312 Де таке можливо? 29 00:01:34,392 --> 00:01:37,672 Як ми дійшли до цього? 30 00:01:37,732 --> 00:01:41,504 Багато людей, включаючи й мене, 31 00:01:41,674 --> 00:01:45,082 на певному етапі свого життя мимоволі відмовились від усього, 32 00:01:45,132 --> 00:01:46,820 що трапилося з ними у минулому, 33 00:01:46,930 --> 00:01:49,559 лише заради того, щоб здаватися сучасними 34 00:01:49,699 --> 00:01:51,840 та цивілізованими. 35 00:01:51,920 --> 00:01:54,745 Невже мені слід зовсім забути свою культуру, думки, 36 00:01:54,835 --> 00:01:59,440 знання та всі мої спогади? 37 00:01:59,690 --> 00:02:03,246 Історії з дитинства - напевно, найкращі спогади нашого життя. 38 00:02:03,576 --> 00:02:08,303 Невже я маю забути все арабське, щоб тільки вписатися в рамки? 39 00:02:08,423 --> 00:02:11,588 Стати однією з них? 40 00:02:11,878 --> 00:02:14,022 Який в цьому сенс? 41 00:02:14,132 --> 00:02:17,690 Проте, я все ж намагалася зрозуміти офіціанта. 42 00:02:17,780 --> 00:02:23,476 Я не хотіла судити його так безсердечно, як він мене. 43 00:02:23,616 --> 00:02:27,712 Арабська мова не задовольняє потреби сьогодення. 44 00:02:27,902 --> 00:02:29,694 Це - не мова науки, 45 00:02:29,764 --> 00:02:31,215 не мова досліджень, 46 00:02:31,275 --> 00:02:33,234 нею не спілкуються в університетах, 47 00:02:33,294 --> 00:02:35,374 не застосовують на роботі. 48 00:02:35,694 --> 00:02:38,324 Ми не оберемо її для виступу про науковий проект 49 00:02:39,068 --> 00:02:44,325 і не розмовлятимемо нею в аеропорту. 50 00:02:44,445 --> 00:02:47,360 Бо якщо заговоримо, нас відразу ж почнуть обшукувати. 51 00:02:48,780 --> 00:02:52,328 Постає питання: де ж нам тоді нею користуватись? 52 00:02:52,408 --> 00:02:55,980 Отже, ти хочеш, щоб ми розмовляли арабською. Але де ж? 53 00:02:56,660 --> 00:02:59,130 Це - один погляд на питання. 54 00:02:59,240 --> 00:03:04,488 Проте, існує ще один важливіший, над яким нам варто замислитись. 55 00:03:04,878 --> 00:03:07,807 Арабська мова - наша рідна. 56 00:03:07,867 --> 00:03:10,735 Дослідження свідчать: опанування інших мов 57 00:03:10,735 --> 00:03:15,203 вимагає опанування рідної. 58 00:03:15,243 --> 00:03:24,502 Передумовою вільного спілкування іншими мовами є знання рідної. 59 00:03:24,514 --> 00:03:25,819 Як це? 60 00:03:26,199 --> 00:03:27,899 Джебран Халіль Джебран 61 00:03:28,489 --> 00:03:32,390 починав писати свої твори арабською. 62 00:03:32,540 --> 00:03:34,762 Усі його ідеї, уява та філософія 63 00:03:34,762 --> 00:03:38,099 були натхненні спогадами хлопчика з села, 64 00:03:38,119 --> 00:03:40,980 де він виріс, вдихав особливий аромат, 65 00:03:40,980 --> 00:03:43,381 чув неповторні голоси, 66 00:03:43,631 --> 00:03:46,766 думав про щось особливе. 67 00:03:46,766 --> 00:03:52,177 Отже, він розпочав писати англійською, маючи достатній багаж. 68 00:03:52,197 --> 00:03:56,325 Навіть читаючи його твори, 69 00:03:56,325 --> 00:03:58,976 написані англійською, вдихаєш той самий аромат, 70 00:03:59,157 --> 00:04:00,871 відчуваєш ті самі почуття. 71 00:04:01,147 --> 00:04:04,733 Уявляєш, що це саме він пише англійською, 72 00:04:04,813 --> 00:04:10,077 той самий хлопчина з гір, із селища на Ліванському хребті. 73 00:04:10,270 --> 00:04:17,091 Ніхто не сперечатиметься з таким прикладом. 74 00:04:17,401 --> 00:04:21,981 По-друге, часто кажуть, якщо хочете вбити націю, 75 00:04:22,061 --> 00:04:24,841 єдиний шлях здійснити це - 76 00:04:25,006 --> 00:04:26,465 вбити її мову. 77 00:04:26,875 --> 00:04:31,995 Розвинені суспільства усвідомлюють цей факт. 78 00:04:32,352 --> 00:04:38,666 Німці, французи, японці та китайці, всі ці нації добре це розуміють. 79 00:04:38,876 --> 00:04:42,712 Ось чому вони захищають свою мову на законодавчому рівні. 80 00:04:42,842 --> 00:04:45,243 Мова для них - святиня. 81 00:04:45,323 --> 00:04:50,830 Вони широко користуються нею і вкладають гроші в її розвиток. 82 00:04:51,340 --> 00:04:53,706 Невже ми знаємо краще за них? 83 00:04:54,116 --> 00:04:55,042 Ну, добре, 84 00:04:55,122 --> 00:04:56,859 ми не належимо до розвиненого світу, 85 00:04:56,949 --> 00:04:59,167 це передове мислення ще не дійшло до нас, 86 00:04:59,257 --> 00:05:01,901 і ми хочемо наздогнати цивілізований світ. 87 00:05:02,821 --> 00:05:07,224 Країни, що колись були, як наша, але обрали шлях розвитку, 88 00:05:07,514 --> 00:05:08,950 проводять дослідження 89 00:05:09,100 --> 00:05:10,933 і поступово наздоганяють розвинені країни. 90 00:05:10,994 --> 00:05:13,773 Наприклад, Туреччина, Малайзія та інші, 91 00:05:13,933 --> 00:05:17,604 піднімаючись сходами, не забували про свою мову 92 00:05:17,724 --> 00:05:21,011 і захищали її немов цінний діамант. 93 00:05:21,131 --> 00:05:22,640 Вона завжди була поруч. 94 00:05:22,690 --> 00:05:26,940 Візьміть будь-який продукт з Туреччини або ще звідкілясь, 95 00:05:27,030 --> 00:05:29,106 якщо на ньому немає етикетки турецькою, 96 00:05:29,616 --> 00:05:32,065 то це - не місцевий продукт. 97 00:05:32,195 --> 00:05:34,778 Ви не повірите, що його вироблено у Туреччині. 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,640 Вони ставили себе на місце споживачів, 99 00:05:37,800 --> 00:05:43,153 безпорадних споживачів, якими ми здебільшого є. 100 00:05:43,463 --> 00:05:48,764 І оберігали мову для впровадження інновацій та виробництва. 101 00:05:51,187 --> 00:05:54,662 Вислів "Свобода, суверенність, незалежність" (арабською) 102 00:05:55,680 --> 00:05:57,370 щось нагадує вам? 103 00:06:00,410 --> 00:06:01,780 Щось не дуже, чи не так? 104 00:06:02,819 --> 00:06:06,520 Незалежно від кого, як і чому ви почуєте його. 105 00:06:07,580 --> 00:06:13,658 Мова потрібна не лише для розмов, самих слів, що ви вимовляєте. 106 00:06:13,798 --> 00:06:18,500 Мова представляє особливі етапи нашого життя 107 00:06:18,690 --> 00:06:21,473 і слова, пов'язані з нашими емоціями. 108 00:06:22,194 --> 00:06:25,865 Отже, коли ми кажемо: "Свобода, суверенітет, незалежність", 109 00:06:26,163 --> 00:06:29,634 у кожного з'являється свій особливий образ в уяві: 110 00:06:29,778 --> 00:06:32,374 особливі почуття пов'язані 111 00:06:32,444 --> 00:06:35,001 з конкретним днем конкретного історичного періоду. 112 00:06:35,121 --> 00:06:38,425 Мова - це не одне, два чи три слова або літери складені разом. 113 00:06:38,765 --> 00:06:41,499 Це - внутрішня ідея, пов'язана з нашим образом мислення, 114 00:06:41,499 --> 00:06:46,185 нашим сприйняттям інших і бачення нас іншими. 115 00:06:46,737 --> 00:06:48,960 Що являє собою наш інтелект? 116 00:06:48,977 --> 00:06:51,499 Як визначити, чи розуміє вас співрозмовник або ні? 117 00:06:51,639 --> 00:06:59,368 Якщо я скажу англійською: "Свобода, суверенітет, незалежність", 118 00:07:00,164 --> 00:07:02,153 або ваша дитина вас запитає: 119 00:07:02,265 --> 00:07:06,851 "Татку, ти прожив мить свободи?" (англійський слоган) 120 00:07:06,971 --> 00:07:08,651 Як би ви почувались? 121 00:07:09,741 --> 00:07:13,045 Якщо ви не бачите проблеми, 122 00:07:13,045 --> 00:07:17,144 тоді мені краще піти та перестати марно балакати. 123 00:07:17,334 --> 00:07:22,600 Суть в тому, що ці вислови нагадують нам про певні спогади. 124 00:07:23,250 --> 00:07:28,586 У мене є франкомовна подруга, яка вийшла заміж за француза. 125 00:07:28,946 --> 00:07:32,163 Колись я поцікавилась, як в них справи. 126 00:07:32,253 --> 00:07:33,691 Вона відповіла: "Все чудово, 127 00:07:33,691 --> 00:07:36,830 але якось я цілу ніч намагалась перекласти йому слово 'toqborni' " 128 00:07:36,830 --> 00:07:40,220 [не уявляти життя без коханої людини досл. арабською - "похорони мене"]. 129 00:07:40,220 --> 00:07:40,993 (Сміх) 130 00:07:41,754 --> 00:07:47,060 (Оплески) 131 00:07:49,760 --> 00:07:53,030 Бідолашна жінка помилково використала слово "toqborni" 132 00:07:53,057 --> 00:07:55,984 і потім цілу ніч намагалася пояснити чоловіку значення слова. 133 00:07:55,984 --> 00:07:58,632 Він був спантеличений: "Як можна бути такими жорстокими? 134 00:08:00,093 --> 00:08:02,374 Невже вона хоче накласти на себе руки? 135 00:08:02,374 --> 00:08:04,899 Похорони мене?" 136 00:08:05,085 --> 00:08:07,533 Це лише один з багатьох прикладів. 137 00:08:07,623 --> 00:08:11,053 В нас складається враження, що вона не може сказати це слово чоловіку, 138 00:08:11,053 --> 00:08:12,572 бо він не зрозуміє, 139 00:08:12,738 --> 00:08:16,585 і це природньо: у нього зовсім інший менталітет. 140 00:08:16,862 --> 00:08:20,176 Вона розповіла мені: "Він слухає зі мною пісні Файруз, 141 00:08:20,446 --> 00:08:24,861 і одного вечора я спробувала перекласти йому, 142 00:08:24,991 --> 00:08:28,250 щоб він відчув, що відчуваю я, коли слухаю її". 143 00:08:28,310 --> 00:08:30,500 Бідолашка взялася за переклад цих рядків: 144 00:08:30,590 --> 00:08:34,695 "Від них я простягла свої руки і вкрала тебе - " 145 00:08:34,755 --> 00:08:35,830 (Сміх) 146 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 А ось сама сіль: 147 00:08:37,411 --> 00:08:41,413 "Я опустила руки і залишила тебе, бо ти належиш їм". 148 00:08:41,502 --> 00:08:42,361 (Сміх) 149 00:08:42,382 --> 00:08:44,134 Перекладіть це мені, будь ласка. 150 00:08:44,140 --> 00:08:51,674 (Оплески) 151 00:08:53,324 --> 00:08:56,129 Що ж ми зробили для захисту арабської мови? 152 00:08:56,129 --> 00:08:58,319 Ми привернули до неї увагу суспільства 153 00:08:58,331 --> 00:09:01,446 і запустили кампанію по збереженню арабської мови. 154 00:09:02,279 --> 00:09:05,594 Попри те, що багато хто дивувався: "Чого ти так переймаєшся? 155 00:09:05,644 --> 00:09:08,677 Забудь цей клопіт і насолоджуйся життям." 156 00:09:09,217 --> 00:09:10,794 Без проблем! 157 00:09:10,794 --> 00:09:13,504 Слоган кампанії по збереженню арабської мови звучить так: 158 00:09:13,504 --> 00:09:16,563 "Я розмовляю з тобою зі сходу, а ті відповідаєш мені із заходу". 159 00:09:16,620 --> 00:09:23,928 Ми не заперечуємо: "Ні! Це чи те неприйнятне для нас". 160 00:09:24,188 --> 00:09:29,053 Ми не пішли цим шляхом, бо нас би не зрозуміли. 161 00:09:29,203 --> 00:09:32,647 І коли хтось розмовляє зі мною таким чином - я ненавиджу арабську. 162 00:09:32,947 --> 00:09:34,279 Ми кажемо - 163 00:09:34,359 --> 00:09:37,181 (Оплески) 164 00:09:37,271 --> 00:09:39,653 Ми хочемо змінити нашу реальність, 165 00:09:39,703 --> 00:09:44,385 і достукатися до людей, відображаючи їхні мрії, прагнення й повсякдення. 166 00:09:44,655 --> 00:09:47,170 Відзеркалюючи наш стиль одягу і наші думки. 167 00:09:47,188 --> 00:09:50,372 "Я розмовляю з тобою зі сходу, а ті відповідаєш мені із заходу". 168 00:09:50,372 --> 00:09:52,841 влучило прямо в ціль. 169 00:09:53,016 --> 00:09:58,389 Дуже просто, але водночас переконливо та оригінально. 170 00:09:58,619 --> 00:10:01,580 Потім ми розпочали ще одну кампанію 171 00:10:02,277 --> 00:10:05,685 із зображеннями літер на землі. 172 00:10:05,795 --> 00:10:08,104 Приклади ви бачили на вулиці: 173 00:10:08,284 --> 00:10:10,341 літера обведена чорно-жовтою стрічкою, 174 00:10:10,401 --> 00:10:14,000 на якій написано: "Не вбивай свою мову!" 175 00:10:14,154 --> 00:10:16,082 Чого це? Серйозно, не вбивайте вашу мову. 176 00:10:16,082 --> 00:10:19,739 Ми не повинні знищувати нашу мову. 177 00:10:20,526 --> 00:10:27,304 Якщо ми вб'ємо мову, нам доведеться відшукати свою приналежність. 178 00:10:27,424 --> 00:10:29,493 Нам доведеться знову віднайти своє існування. 179 00:10:29,493 --> 00:10:31,698 Нам доведеться почати все спочатку. 180 00:10:31,768 --> 00:10:38,260 Ми не лише позбавимось шансу стати сучасними й цивілізованими. 181 00:10:39,260 --> 00:10:45,200 Ще ми випустили серію фото молоді з арабськими літерами на одязі. 182 00:10:45,620 --> 00:10:48,133 На фото були круті юнаки і дівчата. 183 00:10:48,263 --> 00:10:50,424 Ми дуже кульні! 184 00:10:50,904 --> 00:10:55,198 І кожному, хто зауважував: "Ха, та то англійське слово!" 185 00:10:55,278 --> 00:10:59,070 Я відповідала: "Ні, то - запозичення." 186 00:10:59,120 --> 00:11:02,865 Хай заперечують, скільки заманеться, але знайдіть краще слово, 187 00:11:02,895 --> 00:11:05,531 і яке так влучно передає реальність. 188 00:11:05,591 --> 00:11:07,061 Я вживатиму слово "Інтернет". 189 00:11:07,567 --> 00:11:10,401 Язик не повертається сказати: " Я у всесвітньому павутинні" 190 00:11:11,101 --> 00:11:12,002 (Сміється) 191 00:11:12,002 --> 00:11:15,401 Просто не підходить! Не треба обманювати самих себе. 192 00:11:15,686 --> 00:11:19,335 Але щоб досягти цього рівня, ми всі маємо бути певними, 193 00:11:19,335 --> 00:11:22,085 що не можна дозволяти нікому, хто більш розвинений за нас 194 00:11:22,085 --> 00:11:25,205 або вважає, що може вказувати нам у мовному питанні, 195 00:11:25,362 --> 00:11:30,990 або контролювати нас, чи змусити нас думати або відчувати, що їм потрібно. 196 00:11:31,685 --> 00:11:35,443 Творчість - наш шлях до успіху. 197 00:11:35,653 --> 00:11:37,843 Якщо ми не літаємо в космос і не будуємо ракет, 198 00:11:37,843 --> 00:11:39,364 ми можемо обрати інший підхід. 199 00:11:39,433 --> 00:11:41,453 Наразі кожен з вас - це творчий проект. 200 00:11:42,160 --> 00:11:46,468 Наш підхід - це проявити творчість у рідній мові. 201 00:11:46,798 --> 00:11:50,244 Давайте почнемо прямо зараз. 202 00:11:50,534 --> 00:11:53,006 Давайте напишемо роман або знімемо короткометражку. 203 00:11:53,006 --> 00:11:55,874 Один єдиний роман може змусити увесь світ заговорити про нас. 204 00:11:55,934 --> 00:11:59,320 Він може повернути арабській мові пальму першості. 205 00:12:00,380 --> 00:12:04,131 Неправда, що виходу немає; він таки є! 206 00:12:04,231 --> 00:12:08,080 Ми маємо знати і бути переконаними, що рішення існує, 207 00:12:08,080 --> 00:12:11,989 і що у нас є обов'язок - приймати участь у його втіленні. 208 00:12:11,989 --> 00:12:14,716 Насамкінець, що можна зробити вже сьогодні? 209 00:12:14,836 --> 00:12:19,920 Твіти, хто дописує в Твіттері? 210 00:12:20,060 --> 00:12:24,965 Будь ласка, я вас благаю, хоча мій час вичерпано, 211 00:12:25,465 --> 00:12:30,487 пишіть арабською, англійською, французькою чи китайською. 212 00:12:30,577 --> 00:12:36,158 Не пишіть арабські слова латиницею упереміш із цифрами. 213 00:12:36,298 --> 00:12:40,358 (Оплески) 214 00:12:40,408 --> 00:12:43,556 Це просто катастрофа, а не мова! 215 00:12:43,866 --> 00:12:47,412 Ви створюєте віртуальний світ з віртуальною мовою. 216 00:12:47,562 --> 00:12:50,244 Після такого непросто оговтатись і довести все до ладу. 217 00:12:50,724 --> 00:12:52,806 Це - по-перше. 218 00:12:52,896 --> 00:12:55,125 По-друге, ми можемо зробити ще багато всього. 219 00:12:55,125 --> 00:12:58,169 Сьогодні ми зібрались не для того, щоб переконувати один одного. 220 00:12:58,169 --> 00:13:01,458 Сьогодні ми тут, щоб привернути увагу до необхідності збереження мови. 221 00:13:01,458 --> 00:13:04,313 Відкрию вам таємницю. 222 00:13:05,303 --> 00:13:09,145 Дитина вперше впізнає свого батька 223 00:13:09,602 --> 00:13:12,096 за мовою. 224 00:13:12,389 --> 00:13:17,672 Я скажу своїй доньці арабською: "Це твій татко, люба." 225 00:13:17,796 --> 00:13:22,324 Я не казатиму ці слова англійською. 226 00:13:22,924 --> 00:13:25,487 Я обіцяю своїй доньці Нур, якщо вона в супермаркеті 227 00:13:25,497 --> 00:13:28,232 скаже арабською "Дякую", 228 00:13:28,232 --> 00:13:32,821 я не вимагатиму, згоряючи від сорому, сказати це французькою. 229 00:13:32,821 --> 00:13:43,900 (Оплески) 230 00:13:43,980 --> 00:13:48,877 Позбудьмося цього культурного плазування. 231 00:13:49,297 --> 00:14:10,343 (Оплески)