0:00:01.295,0:00:02.810 Доброго ранку! 0:00:03.340,0:00:05.889 Прокинулися? 0:00:06.649,0:00:08.983 У мене спитали ім'я для бейджа,[br]і мене зацікавило: 0:00:09.183,0:00:11.773 хтось написав на ньому [br]своє ім'я арабською? 0:00:11.900,0:00:17.294 Є такі? Нема? [br]Ну, гаразд, нічого страшного. [br] 0:00:17.529,0:00:21.492 Якось нещодавно 0:00:21.632,0:00:26.014 була з другом у ресторані,[br]та, замовляючи страву, 0:00:26.477,0:00:29.997 запитала у офіціанта арабською: 0:00:30.087,0:00:32.959 "У вас є меню?" 0:00:33.683,0:00:37.443 Він подивився на мене з подивом,[br]гадаючи, що йому почулося. 0:00:37.633,0:00:39.706 Перепитав мене англійською: "Даруйте?" 0:00:40.132,0:00:43.550 Я відповіла арабською:[br]"Меню, будь ласка." 0:00:44.110,0:00:47.403 Він обурився:[br]"Хіба ви не знаєте, як це називається?" 0:00:47.893,0:00:49.008 "Знаю." 0:00:49.133,0:00:52.618 "Це - "ме́нйю" (англійською) чи [br]"меню̀" французькою". 0:00:52.688,0:00:54.613 Я правильно вимовила французькою? 0:00:54.663,0:00:57.053 "Ходи сюди, розберися тут!" - [br]покликав офіціант. 0:00:57.123,0:01:01.358 Йому було нестерпно розмовляти [br]зі мною, та він наче промовляв: 0:01:01.458,0:01:05.400 "Навіть, якщо це - остання жінка[br]на Землі, я б і не глянув на неї!" 0:01:05.539,0:01:07.428 Навіщо питати про меню арабською? 0:01:07.578,0:01:15.583 Два слова змусили молодого ліванця [br]сприйняти дівчину 0:01:16.323,0:01:18.350 як неосвічену селючку. 0:01:18.820,0:01:23.996 Як вона могла так розмовляти? 0:01:24.346,0:01:27.031 Тієї миті я замислилася. 0:01:27.131,0:01:27.932 Я обурилася. 0:01:28.152,0:01:29.236 Мене, звісно, зачепило. 0:01:29.326,0:01:32.391 Мене позбавляють права розмовляти [br]рідною мовою у рідній країні? 0:01:32.441,0:01:34.312 Де таке можливо? 0:01:34.392,0:01:37.672 Як ми дійшли до цього? 0:01:37.732,0:01:41.504 Багато людей, включаючи й мене, 0:01:41.674,0:01:45.082 на певному етапі свого життя[br]мимоволі відмовились від усього, 0:01:45.132,0:01:46.820 що трапилося з ними у минулому, 0:01:46.930,0:01:49.559 лише заради того, щоб здаватися сучасними 0:01:49.699,0:01:51.840 та цивілізованими. 0:01:51.920,0:01:54.745 Невже мені слід зовсім забути [br]свою культуру, думки, 0:01:54.835,0:01:59.440 знання та всі мої спогади? 0:01:59.690,0:02:03.246 Історії з дитинства - напевно, [br]найкращі спогади нашого життя. 0:02:03.576,0:02:08.303 Невже я маю забути все арабське,[br]щоб тільки вписатися в рамки? 0:02:08.423,0:02:11.588 Стати однією з них? 0:02:11.878,0:02:14.022 Який в цьому сенс? 0:02:14.132,0:02:17.690 Проте, я все ж намагалася [br]зрозуміти офіціанта. 0:02:17.780,0:02:23.476 Я не хотіла судити його [br]так безсердечно, як він мене. 0:02:23.616,0:02:27.712 Арабська мова не задовольняє [br]потреби сьогодення. 0:02:27.902,0:02:29.694 Це - не мова науки, 0:02:29.764,0:02:31.215 не мова досліджень, 0:02:31.275,0:02:33.234 нею не спілкуються в університетах, 0:02:33.294,0:02:35.374 не застосовують на роботі. 0:02:35.694,0:02:38.324 Ми не оберемо її для виступу [br]про науковий проект 0:02:39.068,0:02:44.325 і не розмовлятимемо [br]нею в аеропорту. 0:02:44.445,0:02:47.360 Бо якщо заговоримо,[br]нас відразу ж почнуть обшукувати. 0:02:48.780,0:02:52.328 Постає питання:[br]де ж нам тоді нею користуватись? 0:02:52.408,0:02:55.980 Отже, ти хочеш, щоб ми розмовляли [br]арабською. Але де ж? 0:02:56.660,0:02:59.130 Це - один погляд на питання. 0:02:59.240,0:03:04.488 Проте, існує ще один важливіший,[br]над яким нам варто замислитись. 0:03:04.878,0:03:07.807 Арабська мова - наша рідна. 0:03:07.867,0:03:10.735 Дослідження свідчать: [br]опанування інших мов 0:03:10.735,0:03:15.203 вимагає опанування рідної. 0:03:15.243,0:03:24.502 Передумовою вільного спілкування[br]іншими мовами є знання рідної. 0:03:24.514,0:03:25.819 Як це? 0:03:26.199,0:03:27.899 Джебран Халіль Джебран 0:03:28.489,0:03:32.390 починав писати свої твори арабською. 0:03:32.540,0:03:34.762 Усі його ідеї, уява та філософія 0:03:34.762,0:03:38.099 були натхненні спогадами хлопчика[br]з села, 0:03:38.119,0:03:40.980 де він виріс, вдихав [br]особливий аромат, 0:03:40.980,0:03:43.381 чув неповторні голоси, 0:03:43.631,0:03:46.766 думав про щось особливе. 0:03:46.766,0:03:52.177 Отже, він розпочав писати [br]англійською, маючи достатній багаж. 0:03:52.197,0:03:56.325 Навіть читаючи його твори,[br] 0:03:56.325,0:03:58.976 написані англійською, [br]вдихаєш той самий аромат, 0:03:59.157,0:04:00.871 відчуваєш ті самі почуття. 0:04:01.147,0:04:04.733 Уявляєш, що це саме він[br]пише англійською, 0:04:04.813,0:04:10.077 той самий хлопчина з гір, [br]із селища на Ліванському хребті. 0:04:10.270,0:04:17.091 Ніхто не сперечатиметься з [br]таким прикладом. 0:04:17.401,0:04:21.981 По-друге, часто кажуть,[br]якщо хочете вбити націю, 0:04:22.061,0:04:24.841 єдиний шлях здійснити це - 0:04:25.006,0:04:26.465 вбити її мову. 0:04:26.875,0:04:31.995 Розвинені суспільства [br]усвідомлюють цей факт. 0:04:32.352,0:04:38.666 Німці, французи, японці та китайці, [br]всі ці нації добре це розуміють. 0:04:38.876,0:04:42.712 Ось чому вони захищають свою мову[br]на законодавчому рівні. 0:04:42.842,0:04:45.243 Мова для них - святиня. 0:04:45.323,0:04:50.830 Вони широко користуються нею і[br]вкладають гроші в її розвиток. 0:04:51.340,0:04:53.706 Невже ми знаємо краще за них? 0:04:54.116,0:04:55.042 Ну, добре, 0:04:55.122,0:04:56.859 ми не належимо до[br]розвиненого світу, 0:04:56.949,0:04:59.167 це передове мислення ще [br]не дійшло до нас, 0:04:59.257,0:05:01.901 і ми хочемо наздогнати [br]цивілізований світ. 0:05:02.821,0:05:07.224 Країни, що колись були, як наша,[br]але обрали шлях розвитку, 0:05:07.514,0:05:08.950 проводять дослідження 0:05:09.100,0:05:10.933 і поступово наздоганяють [br]розвинені країни. 0:05:10.994,0:05:13.773 Наприклад, Туреччина, Малайзія та інші, 0:05:13.933,0:05:17.604 піднімаючись сходами, [br]не забували про свою мову 0:05:17.724,0:05:21.011 і захищали її немов цінний діамант. 0:05:21.131,0:05:22.640 Вона завжди була поруч. 0:05:22.690,0:05:26.940 Візьміть будь-який продукт[br]з Туреччини або ще звідкілясь, 0:05:27.030,0:05:29.106 якщо на ньому немає етикетки турецькою, 0:05:29.616,0:05:32.065 то це - не місцевий продукт. 0:05:32.195,0:05:34.778 Ви не повірите, що його вироблено [br]у Туреччині. 0:05:35.168,0:05:37.640 Вони ставили себе на місце [br]споживачів, 0:05:37.800,0:05:43.153 безпорадних споживачів, [br]якими ми здебільшого є. 0:05:43.463,0:05:48.764 І оберігали мову для впровадження[br]інновацій та виробництва. 0:05:51.187,0:05:54.662 Вислів "Свобода, суверенність, [br]незалежність" (арабською) 0:05:55.680,0:05:57.370 щось нагадує вам? 0:06:00.410,0:06:01.780 Щось не дуже, чи не так? 0:06:02.819,0:06:06.520 Незалежно від кого, як і чому[br]ви почуєте його. 0:06:07.580,0:06:13.658 Мова потрібна не лише для розмов, [br]самих слів, що ви вимовляєте. 0:06:13.798,0:06:18.500 Мова представляє особливі етапи [br]нашого життя 0:06:18.690,0:06:21.473 і слова, пов'язані[br]з нашими емоціями. 0:06:22.194,0:06:25.865 Отже, коли ми кажемо:[br]"Свобода, суверенітет, незалежність", 0:06:26.163,0:06:29.634 у кожного з'являється [br]свій особливий образ в уяві: 0:06:29.778,0:06:32.374 особливі почуття пов'язані 0:06:32.444,0:06:35.001 з конкретним днем [br]конкретного історичного періоду. 0:06:35.121,0:06:38.425 Мова - це не одне, два чи три слова[br]або літери складені разом. 0:06:38.765,0:06:41.499 Це - внутрішня ідея, пов'язана [br]з нашим образом мислення, 0:06:41.499,0:06:46.185 нашим сприйняттям інших [br]і бачення нас іншими. 0:06:46.737,0:06:48.960 Що являє собою наш інтелект? 0:06:48.977,0:06:51.499 Як визначити, чи розуміє вас [br]співрозмовник або ні? 0:06:51.639,0:06:59.368 Якщо я скажу англійською:[br]"Свобода, суверенітет, незалежність", 0:07:00.164,0:07:02.153 або ваша дитина вас запитає: 0:07:02.265,0:07:06.851 "Татку, ти прожив мить свободи?"[br](англійський слоган) 0:07:06.971,0:07:08.651 Як би ви почувались? 0:07:09.741,0:07:13.045 Якщо ви не бачите проблеми, 0:07:13.045,0:07:17.144 тоді мені краще піти та [br]перестати марно балакати. 0:07:17.334,0:07:22.600 Суть в тому, що ці вислови[br]нагадують нам про певні спогади. 0:07:23.250,0:07:28.586 У мене є франкомовна подруга, [br]яка вийшла заміж за француза. 0:07:28.946,0:07:32.163 Колись я поцікавилась, як в них справи. 0:07:32.253,0:07:33.691 Вона відповіла:[br]"Все чудово, 0:07:33.691,0:07:36.830 але якось я цілу ніч намагалась [br]перекласти йому слово 'toqborni' " 0:07:36.830,0:07:40.220 [не уявляти життя без коханої людини[br]досл. арабською - "похорони мене"]. 0:07:40.220,0:07:40.993 (Сміх) 0:07:41.754,0:07:47.060 (Оплески) 0:07:49.760,0:07:53.030 Бідолашна жінка помилково [br]використала слово "toqborni" 0:07:53.057,0:07:55.984 і потім цілу ніч намагалася [br]пояснити чоловіку значення слова. 0:07:55.984,0:07:58.632 Він був спантеличений:[br]"Як можна бути такими жорстокими? 0:08:00.093,0:08:02.374 Невже вона хоче [br]накласти на себе руки? 0:08:02.374,0:08:04.899 Похорони мене?" 0:08:05.085,0:08:07.533 Це лише один з багатьох прикладів. 0:08:07.623,0:08:11.053 В нас складається враження, що вона [br]не може сказати це слово чоловіку, 0:08:11.053,0:08:12.572 бо він не зрозуміє, 0:08:12.738,0:08:16.585 і це природньо: [br]у нього зовсім інший менталітет. 0:08:16.862,0:08:20.176 Вона розповіла мені:[br]"Він слухає зі мною пісні Файруз, 0:08:20.446,0:08:24.861 і одного вечора я спробувала [br]перекласти йому, 0:08:24.991,0:08:28.250 щоб він відчув, що відчуваю я,[br]коли слухаю її". 0:08:28.310,0:08:30.500 Бідолашка взялася за переклад[br]цих рядків: 0:08:30.590,0:08:34.695 "Від них я простягла свої руки [br]і вкрала тебе - " 0:08:34.755,0:08:35.830 (Сміх) 0:08:36.000,0:08:37.000 А ось сама сіль: 0:08:37.411,0:08:41.413 "Я опустила руки і залишила тебе,[br]бо ти належиш їм". 0:08:41.502,0:08:42.361 (Сміх) 0:08:42.382,0:08:44.134 Перекладіть це мені, будь ласка. 0:08:44.140,0:08:51.674 (Оплески) 0:08:53.324,0:08:56.129 Що ж ми зробили для захисту[br]арабської мови? 0:08:56.129,0:08:58.319 Ми привернули до неї увагу[br]суспільства 0:08:58.331,0:09:01.446 і запустили кампанію по [br]збереженню арабської мови. 0:09:02.279,0:09:05.594 Попри те, що багато хто дивувався:[br]"Чого ти так переймаєшся? 0:09:05.644,0:09:08.677 Забудь цей клопіт[br]і насолоджуйся життям." 0:09:09.217,0:09:10.794 Без проблем! 0:09:10.794,0:09:13.504 Слоган кампанії по збереженню [br]арабської мови звучить так: 0:09:13.504,0:09:16.563 "Я розмовляю з тобою зі сходу, [br]а ті відповідаєш мені із заходу". 0:09:16.620,0:09:23.928 Ми не заперечуємо: [br]"Ні! Це чи те неприйнятне для нас". 0:09:24.188,0:09:29.053 Ми не пішли цим шляхом, бо [br]нас би не зрозуміли. 0:09:29.203,0:09:32.647 І коли хтось розмовляє зі мною таким чином[br]- я ненавиджу арабську. 0:09:32.947,0:09:34.279 Ми кажемо - 0:09:34.359,0:09:37.181 (Оплески) 0:09:37.271,0:09:39.653 Ми хочемо змінити нашу реальність, 0:09:39.703,0:09:44.385 і достукатися до людей, відображаючи[br]їхні мрії, прагнення й повсякдення. 0:09:44.655,0:09:47.170 Відзеркалюючи наш стиль одягу[br]і наші думки. 0:09:47.188,0:09:50.372 "Я розмовляю з тобою зі сходу, [br]а ті відповідаєш мені із заходу". 0:09:50.372,0:09:52.841 влучило прямо в ціль. 0:09:53.016,0:09:58.389 Дуже просто, але водночас[br]переконливо та оригінально. 0:09:58.619,0:10:01.580 Потім ми розпочали [br]ще одну кампанію 0:10:02.277,0:10:05.685 із зображеннями літер на землі. 0:10:05.795,0:10:08.104 Приклади ви бачили на вулиці: 0:10:08.284,0:10:10.341 літера обведена [br]чорно-жовтою стрічкою, 0:10:10.401,0:10:14.000 на якій написано: [br]"Не вбивай свою мову!" 0:10:14.154,0:10:16.082 Чого це?[br]Серйозно, не вбивайте вашу мову. 0:10:16.082,0:10:19.739 Ми не повинні знищувати[br]нашу мову. 0:10:20.526,0:10:27.304 Якщо ми вб'ємо мову, нам доведеться[br]відшукати свою приналежність. 0:10:27.424,0:10:29.493 Нам доведеться знову віднайти[br]своє існування. 0:10:29.493,0:10:31.698 Нам доведеться почати все спочатку. 0:10:31.768,0:10:38.260 Ми не лише позбавимось шансу[br]стати сучасними й цивілізованими. 0:10:39.260,0:10:45.200 Ще ми випустили серію фото молоді[br]з арабськими літерами на одязі. 0:10:45.620,0:10:48.133 На фото були круті юнаки і дівчата. 0:10:48.263,0:10:50.424 Ми дуже кульні! 0:10:50.904,0:10:55.198 І кожному, хто зауважував:[br]"Ха, та то англійське слово!" 0:10:55.278,0:10:59.070 Я відповідала:[br]"Ні, то - запозичення." 0:10:59.120,0:11:02.865 Хай заперечують, скільки заманеться, [br]але знайдіть краще слово, 0:11:02.895,0:11:05.531 і яке так влучно передає реальність. 0:11:05.591,0:11:07.061 Я вживатиму слово "Інтернет". 0:11:07.567,0:11:10.401 Язик не повертається сказати:[br]" Я у всесвітньому павутинні" 0:11:11.101,0:11:12.002 (Сміється) 0:11:12.002,0:11:15.401 Просто не підходить![br]Не треба обманювати самих себе. 0:11:15.686,0:11:19.335 Але щоб досягти цього рівня,[br]ми всі маємо бути певними, 0:11:19.335,0:11:22.085 що не можна дозволяти нікому, [br]хто більш розвинений за нас 0:11:22.085,0:11:25.205 або вважає, що може вказувати нам [br]у мовному питанні, 0:11:25.362,0:11:30.990 або контролювати нас, чи змусити нас[br]думати або відчувати, що їм потрібно. 0:11:31.685,0:11:35.443 Творчість - наш шлях до успіху. 0:11:35.653,0:11:37.843 Якщо ми не літаємо в космос і[br]не будуємо ракет, 0:11:37.843,0:11:39.364 ми можемо обрати інший підхід. 0:11:39.433,0:11:41.453 Наразі кожен з вас -[br]це творчий проект. 0:11:42.160,0:11:46.468 Наш підхід - це проявити творчість[br]у рідній мові. [br] 0:11:46.798,0:11:50.244 Давайте почнемо прямо зараз. 0:11:50.534,0:11:53.006 Давайте напишемо роман або [br]знімемо короткометражку. 0:11:53.006,0:11:55.874 Один єдиний роман може змусити[br]увесь світ заговорити про нас. 0:11:55.934,0:11:59.320 Він може повернути арабській мові [br]пальму першості. 0:12:00.380,0:12:04.131 Неправда, що виходу немає;[br]він таки є! 0:12:04.231,0:12:08.080 Ми маємо знати і бути переконаними, [br]що рішення існує, 0:12:08.080,0:12:11.989 і що у нас є обов'язок - [br]приймати участь у його втіленні. 0:12:11.989,0:12:14.716 Насамкінець, що можна зробити [br]вже сьогодні? 0:12:14.836,0:12:19.920 Твіти, хто дописує в Твіттері? 0:12:20.060,0:12:24.965 Будь ласка, я вас благаю, [br]хоча мій час вичерпано, 0:12:25.465,0:12:30.487 пишіть арабською, англійською, [br]французькою чи китайською. 0:12:30.577,0:12:36.158 Не пишіть арабські слова [br]латиницею упереміш із цифрами. 0:12:36.298,0:12:40.358 (Оплески) 0:12:40.408,0:12:43.556 Це просто катастрофа, [br]а не мова! 0:12:43.866,0:12:47.412 Ви створюєте віртуальний світ[br]з віртуальною мовою. 0:12:47.562,0:12:50.244 Після такого непросто оговтатись [br]і довести все до ладу. 0:12:50.724,0:12:52.806 Це - по-перше. 0:12:52.896,0:12:55.125 По-друге, ми можемо зробити ще [br]багато всього. 0:12:55.125,0:12:58.169 Сьогодні ми зібрались не для того, [br]щоб переконувати один одного. 0:12:58.169,0:13:01.458 Сьогодні ми тут, щоб привернути увагу[br]до необхідності збереження мови. 0:13:01.458,0:13:04.313 Відкрию вам таємницю. 0:13:05.303,0:13:09.145 Дитина вперше впізнає [br]свого батька 0:13:09.602,0:13:12.096 за мовою. 0:13:12.389,0:13:17.672 Я скажу своїй доньці арабською: [br]"Це твій татко, люба." 0:13:17.796,0:13:22.324 Я не казатиму ці слова англійською. 0:13:22.924,0:13:25.487 Я обіцяю своїй доньці Нур, [br]якщо вона в супермаркеті 0:13:25.497,0:13:28.232 скаже арабською "Дякую", 0:13:28.232,0:13:32.821 я не вимагатиму, згоряючи від сорому,[br]сказати це французькою. 0:13:32.821,0:13:43.900 (Оплески) 0:13:43.980,0:13:48.877 Позбудьмося цього [br]культурного плазування. 0:13:49.297,0:14:10.343 (Оплески)