0:00:01.295,0:00:02.921 Доброе утро! 0:00:03.340,0:00:05.889 Как у вас дела? 0:00:06.679,0:00:08.983 Когда я получила свой бейдж с именем,[br]мне захотелось узнать, 0:00:09.183,0:00:11.773 написал ли кто-нибудь своё имя [br]на арабском. 0:00:11.900,0:00:17.294 Кто-нибудь? Никто? Ладно, без проблем. 0:00:17.529,0:00:21.492 Некоторое время назад 0:00:21.632,0:00:26.014 мы с другом сидели в ресторане [br]и хотели заказать еду. 0:00:26.477,0:00:29.997 Я посмотрела на официанта [br]и спросила по-арабски: 0:00:30.087,0:00:32.959 «У вас есть меню?» 0:00:33.683,0:00:37.443 Он странно взглянул на меня, и, [br]подумав, что ослышался, 0:00:37.633,0:00:39.706 переспросил по-английски: «Простите?» 0:00:40.132,0:00:43.550 Я повторила на арабском: [br]«Меню, пожалуйста». 0:00:44.110,0:00:47.403 Он снова спросил: [br]«Вы не знаете, как сказать?» 0:00:47.714,0:00:49.008 «Я знаю». 0:00:49.133,0:00:52.618 «Нет! Можно сказать меню [английский акцент] [br]или меню [французский акцент]». 0:00:52.688,0:00:54.613 Я правильно произнесла по-французски? 0:00:54.663,0:00:57.053 «Ладно, обслужите её!», — [br]бросил официант. 0:00:57.123,0:01:01.358 Во время разговора он испытывал отвращение,[br]словно повторяя про себя: 0:01:01.458,0:01:05.400 «Даже если это последняя женщина на Земле,[br]я не взгляну на неё!» 0:01:05.450,0:01:07.507 Зачем говорить слово «меню» по-арабски? 0:01:07.578,0:01:15.583 Всего лишь одно слово заставило [br]молодого ливанца считать девушку 0:01:16.323,0:01:18.350 глупой и неграмотной. 0:01:18.820,0:01:23.996 Как она может так разговаривать? 0:01:24.346,0:01:27.031 Я стала обдумывать случившееся. 0:01:27.059,0:01:28.107 Это разозлило меня. 0:01:28.152,0:01:29.236 Это действительно обидно! 0:01:29.326,0:01:32.391 Мне запрещено говорить [br]на родном языке в родной стране? 0:01:32.441,0:01:34.312 Как это могло произойти? 0:01:34.392,0:01:37.672 Как мы допустили это? 0:01:37.732,0:01:41.504 В мире много людей, которые, как и я, 0:01:41.674,0:01:45.082 достигнув определённой ступени в жизни, 0:01:45.132,0:01:47.420 невольно бросают всё, [br]что произошло с ними в прошлом, 0:01:47.420,0:01:49.559 чтобы показать, какие они современные 0:01:49.699,0:01:51.840 и цивилизованные. 0:01:51.920,0:01:54.745 Следует ли мне отказаться [br]от своей культуры, мыслей, 0:01:54.835,0:01:59.440 знаний и воспоминаний? 0:01:59.690,0:02:02.995 Истории из детства — [br]лучшие воспоминания, что у нас есть. 0:02:03.118,0:02:08.303 Следует мне забыть всё, что я знаю [br]на арабском, чтобы вписаться в рамки? 0:02:08.423,0:02:11.588 Быть одной из них? 0:02:11.878,0:02:14.022 В чём смысл? 0:02:14.132,0:02:17.690 Несмотря на всё это, [br]я пыталась понять этого официанта. 0:02:17.780,0:02:23.946 Я не хотела судить его так же жестоко,[br]как он осудил меня. 0:02:23.946,0:02:27.712 Арабский язык не удовлетворяет [br]современным потребностям. 0:02:27.902,0:02:29.694 Этот язык не для науки, 0:02:29.764,0:02:31.215 не для исследований. 0:02:31.275,0:02:33.234 Мы не говорим на нём в университете, 0:02:33.294,0:02:35.374 не употребляем на работе, 0:02:35.694,0:02:41.798 мы не полагаемся на него, когда выступаем [br]с научно-исследовательским проектом, 0:02:41.888,0:02:44.555 и, естественно, [br]не пользуемся им в аэропорту. 0:02:44.555,0:02:47.360 А если мы говорим на нём,[br]на нас смотрят как на идиотов. 0:02:48.780,0:02:52.328 И где же говорить по-арабски?[br]Любой может задать этот вопрос. 0:02:52.408,0:02:55.980 Итак, вы хотите поговорить на арабском.[br]Где же им воспользоваться? 0:02:56.660,0:02:59.130 Это одна сторона вопроса. 0:02:59.240,0:03:04.488 Но есть и другая, более важная,[br]о которой мы должны задуматься. 0:03:04.878,0:03:07.807 Арабский — мой родной язык. 0:03:07.867,0:03:13.692 Учёные утверждают, [br]что уровень владения другими языками 0:03:13.718,0:03:17.214 зависит от уровня владения родным языком. 0:03:17.679,0:03:24.344 Только мастерски владея родным языком,[br]мы можем искусно выражаться на другом. 0:03:24.514,0:03:25.819 Но как? 0:03:26.199,0:03:27.899 Джебран Халиль Джебран 0:03:28.489,0:03:32.390 начинал писать на арабском. 0:03:32.540,0:03:38.872 Все его идеи, воображение [br]и философия возникли 0:03:39.122,0:03:42.589 благодаря тому, [br]что маленький мальчик из деревни 0:03:42.869,0:03:44.980 вдыхал особый аромат, 0:03:45.150,0:03:46.361 слышал особые звуки 0:03:46.421,0:03:47.986 и думал особыми мыслями. 0:03:48.206,0:03:52.787 Начиная писать на английском,[br]он уже обладал необходимым багажом знаний. 0:03:52.917,0:03:55.185 Даже когда он пишет на английском, 0:03:55.265,0:03:58.976 а вы читаете его произведения,[br]вы вдыхаете тот же запах, 0:03:59.157,0:04:00.871 испытываете те же чувства. 0:04:01.147,0:04:04.733 Вы понимаете, что человек,[br]пишущий на английском, 0:04:04.813,0:04:10.077 всё тот же маленький мальчик,[br]выросший в деревне у Ливанского хребта. 0:04:10.730,0:04:17.091 С этим примером сложно поспорить. 0:04:17.401,0:04:21.981 Часто говорят, что если вы [br]хотите уничтожить народ, 0:04:22.060,0:04:24.841 то единственный способ сделать это — 0:04:25.006,0:04:26.465 уничтожить их язык. 0:04:26.875,0:04:31.995 Об этой угрозе [br]осведомлены развитые общества: 0:04:32.352,0:04:38.666 немцы, французы, японцы [br]и китайцы осознают это. 0:04:38.876,0:04:42.712 Именно поэтому они издают законы,[br]чтобы защитить свой язык. 0:04:42.842,0:04:45.243 Они сделали язык неприкосновенным. 0:04:45.323,0:04:50.830 Они используют его в производстве,[br]они тратят на это много денег. 0:04:51.340,0:04:53.706 Знаем ли мы больше, чем они? 0:04:54.116,0:04:55.116 Хорошо, 0:04:55.122,0:04:56.949 мы не относимся к развитым странам, 0:04:56.949,0:04:59.167 развитое мышление ещё не дошло до нас, 0:04:59.257,0:05:01.901 но нам бы хотелось [br]догнать цивилизованный мир. 0:05:03.181,0:05:07.224 Страны, которые когда-то были такими, [br]как мы, однажды решили 0:05:07.514,0:05:08.950 стремиться к развитию 0:05:09.100,0:05:10.933 и догнать развитые страны. 0:05:10.994,0:05:13.773 Это такие страны, [br]как Турция, Малайзия и другие. 0:05:13.933,0:05:17.604 Они сохраняли свой язык,[br]пока карабкались вверх по лестнице, 0:05:17.724,0:05:21.011 и защищали его как зеницу ока. 0:05:21.131,0:05:22.640 Они оберегали его. 0:05:22.690,0:05:26.940 Если вы получили что-то из Турции [br]или другой страны, 0:05:27.030,0:05:29.106 а ярлык написан не на турецком, 0:05:29.616,0:05:32.065 значит это продукт [br]не местного производства. 0:05:32.195,0:05:34.778 Вы станете сомневаться, [br]что это местные товары. 0:05:35.168,0:05:37.640 Эти страны ставили себя [br]на место покупателей, 0:05:37.800,0:05:43.153 невежественных покупателей,[br]какими мы все бываем. 0:05:43.463,0:05:49.334 Они защищают свой язык, чтобы вводить [br]новшества и производить товары. 0:05:51.187,0:05:55.521 Если я скажу по-арабски[br]«Свобода, суверенитет, независимость», 0:05:56.101,0:05:58.555 что это вам напоминает? 0:06:00.625,0:06:02.241 Ни о чём не говорит, не так ли? 0:06:02.819,0:06:06.520 Независимо от того, [br]кто, как и почему это сказал. 0:06:07.580,0:06:11.220 Язык существует не только для разговоров,[br]это не просто слова, 0:06:11.220,0:06:14.860 вылетающие из наших уст. 0:06:14.860,0:06:18.500 Язык представляет [br]особые этапы в нашей жизни 0:06:18.690,0:06:23.723 и выражения, которые связаны [br]с нашими эмоциями. 0:06:23.723,0:06:26.155 Когда мы слышим [br]«Свобода, суверенитет, независимость», 0:06:26.155,0:06:29.565 в нашей голове возникает особый образ, 0:06:29.778,0:06:32.374 мы испытываем особые чувства 0:06:32.444,0:06:35.001 по отношению к особому дню [br]или периоду в истории. 0:06:35.121,0:06:38.425 Язык не одно, два или три слова [br]или буквы, взятые вместе. 0:06:38.765,0:06:41.339 Это идея, которая отвечает за то,[br]как мы думаем, 0:06:41.339,0:06:47.003 как мы видим друг друга,[br]и как другие люди видят нас. 0:06:47.003,0:06:48.707 На чём основаны наши знания? 0:06:48.977,0:06:51.499 Как вы понимаете, [br]понимают ли вас другие или нет? 0:06:51.639,0:06:59.368 Если я скажу по-английски [br]«Свобода, суверенитет, независимость», 0:07:00.164,0:07:02.153 или ваш сын подойдёт и спросит вас [br]на английском: 0:07:02.265,0:07:06.851 «Пап, а ты жил во времена, [br]когда лозунгом была свобода?» — 0:07:06.971,0:07:08.651 что вы почувствуете? 0:07:09.741,0:07:13.465 Если вы не видите проблему, 0:07:13.665,0:07:17.144 мне лучше уйти и не болтать понапрасну. 0:07:17.334,0:07:22.600 Смысл в том, что выражения [br]напоминают нам особые вещи. 0:07:23.250,0:07:28.586 У меня есть подруга, [br]которая вышла замуж за француза. 0:07:28.946,0:07:32.163 Однажды я спросила её, как идут дела. 0:07:32.253,0:07:33.789 Она ответила: «Всё в порядке. 0:07:33.921,0:07:38.370 Однажды я потратила весь вечер,[br]пытаясь перевести мужу 0:07:38.370,0:07:40.970 значение слова «toqborni»[br][не представлять жизнь без любимого человека; 0:07:40.970,0:07:42.359 дословно араб. — «похорони меня»]. [br](Смех) 0:07:42.385,0:07:45.495 (Аплодисменты) 0:07:50.013,0:07:53.363 Бедная женщина [br]случайно употребила слово «toqborni» 0:07:53.483,0:07:56.335 и потратила целый вечер, [br]объясняя мужу значение. 0:07:56.335,0:07:59.863 Он был озадачен: «Неужели кто-то [br]может быть настолько жесток? 0:08:00.093,0:08:01.779 Неужели она хочет покончить с собой? 0:08:02.369,0:08:04.585 Зачем мне хоронить её?» 0:08:05.085,0:08:07.533 Это лишь один из примеров. 0:08:07.623,0:08:10.772 Это заставило нас думать, что она [br]не способна объяснить мужу значение слова, 0:08:10.772,0:08:13.461 потому что он не сможет понять, 0:08:13.461,0:08:16.382 и у него есть на это право,[br]его образ мышления отличается от её. 0:08:16.862,0:08:20.176 Она рассказала мне:[br]«Мы вместе слушали песни Файрузы, 0:08:20.446,0:08:24.861 и как-то вечером [br]я попыталась перевести ему их, 0:08:24.991,0:08:28.250 чтобы он смог почувствовать то,[br]что чувствую я, слушая Файрузу». 0:08:28.310,0:08:30.500 Бедняжка пыталась перевести ему: 0:08:30.590,0:08:34.695 «Вперёд от них [br]я простираю руки и краду тебя». 0:08:34.755,0:08:35.830 (Смех) 0:08:36.000,0:08:37.405 А вот самая соль: 0:08:37.405,0:08:41.500 «Ты принадлежишь им, поэтому я [br]опускаю руку и покидаю тебя». 0:08:41.500,0:08:42.616 (Смех) 0:08:42.765,0:08:44.080 Переведите это мне. 0:08:44.140,0:08:51.674 (Аплодисменты) 0:08:51.804,0:08:55.849 Что мы сделали для того,[br]чтобы защитить арабский язык? 0:08:56.129,0:08:59.265 Мы привлекли к нему [br]особое внимание общества 0:08:59.495,0:09:02.199 и запустили кампанию [br]по сохранению арабского языка. 0:09:02.279,0:09:05.594 Многие спрашивали меня:[br]«Почему это так тебя волнует? 0:09:05.644,0:09:08.677 Забудь об этом и наслаждайся жизнью». 0:09:08.717,0:09:10.254 Без проблем! 0:09:10.434,0:09:13.527 Слоган кампании [br]по сохранению арабского языка гласит: 0:09:13.527,0:09:16.360 «Я говорю с вами с востока,[br]а вы отвечаете мне с запада». 0:09:16.620,0:09:23.928 Мы не говорим: [br]«Нет! Мы не принимаем то и это». 0:09:24.188,0:09:29.053 Мы так не делаем, [br]потому что иначе нас не поймут. 0:09:29.203,0:09:32.647 И когда кто-то говорит со мной так,[br]я начинаю ненавидеть арабский. 0:09:32.947,0:09:34.279 Мы говорим… 0:09:34.359,0:09:37.181 (Аплодисменты) 0:09:37.271,0:09:39.653 Мы хотим изменить наш мир 0:09:39.703,0:09:44.385 и убедиться в том, что избранный путь [br]отражает наши мечты, стремления и будни, 0:09:44.655,0:09:49.950 выглядит так, как мы, [br]и думает так, как мы. 0:09:49.950,0:09:52.823 Слоган «Я говорю с вами с востока,[br]а вы отвечаете мне с запада» 0:09:52.823,0:09:54.476 пришёлся всем по вкусу. 0:09:54.476,0:09:58.169 Что-то очень лёгкое, [br]но изобретательное и убедительное. 0:09:58.579,0:10:01.677 После этого мы запустили новую кампанию 0:10:02.277,0:10:05.685 с изображениями букв. 0:10:05.795,0:10:08.104 Вы видели пример снаружи: 0:10:08.284,0:10:12.666 изображение буквы, [br]окружённое чёрно-жёлтой лентой, 0:10:12.666,0:10:15.508 на которой написано [br]«Не уничтожайте язык!». 0:10:15.508,0:10:19.122 Зачем? Серьёзно, [br]не уничтожайте свой язык. 0:10:19.212,0:10:22.126 Мы действительно [br]не должны уничтожать наш язык. 0:10:22.266,0:10:27.304 Если бы мы уничтожили язык,[br]нам бы пришлось искать свою принадлежность. 0:10:27.424,0:10:29.313 Мы бы искали своё существование. 0:10:29.383,0:10:31.698 Нам бы пришлось вернуться к началу. 0:10:31.768,0:10:38.260 Мы бы не просто упустили шанс[br]быть современными и цивилизованными. 0:10:39.260,0:10:45.200 После этого мы опубликовали фотографии [br]молодёжи с арабскими буквами. 0:10:45.620,0:10:48.133 Фотографии «крутой» молодёжи. 0:10:48.263,0:10:50.424 Мы очень круты! [англ. — cool] 0:10:50.904,0:10:55.198 Вы можете сказать: [br]«Ха! Ты употребила английское слово!» 0:10:55.278,0:10:59.070 Я отвечу: «Нет! Я позаимствовала его». 0:10:59.120,0:11:02.865 И пусть они возражают, как хотят,[br]пусть попробуют привести 0:11:02.895,0:11:05.531 более приятное и подходящее слово. 0:11:05.591,0:11:07.565 Я продолжу употреблять слово «Интернет». 0:11:07.565,0:11:10.389 Я не стану говорить: [br]«Мне нужно зайти во всемирную паутину». 0:11:10.399,0:11:12.175 (Смех) 0:11:12.175,0:11:15.446 Потому что это не подходит![br]Не нужно обманывать самих себя. 0:11:15.686,0:11:19.355 Чтобы понять это, [br]мы должны быть уверены в том, 0:11:19.885,0:11:22.020 что мы не позволяем кому-либо, 0:11:22.020,0:11:25.356 кто думает, что обладает над нами властью,[br]когда речь идёт о языке, 0:11:25.356,0:11:30.815 контролировать нас или заставлять думать [br]или чувствовать то, что угодно им. 0:11:31.685,0:11:35.443 Творчество — смысл всего. 0:11:35.653,0:11:38.213 Если мы не можем полететь в космос [br]или построить ракету, 0:11:38.213,0:11:40.113 мы можем найти другой подход. 0:11:40.113,0:11:43.880 В данный момент каждый из нас — [br]творческий проект. 0:11:43.950,0:11:46.468 Творчество в родном языке — путь. 0:11:46.798,0:11:50.244 Давайте начнём прямо сейчас. 0:11:50.534,0:11:52.536 Давайте напишем роман [br]или снимем короткометражку. 0:11:52.596,0:11:55.874 Один лишь роман [br]может прибавить нам весу в мире. 0:11:55.934,0:11:59.700 Он может вернуть арабский язык [br]на лидерские позиции. 0:12:00.380,0:12:04.231 Неправда, что нет решения этой проблемы.[br]Вот вам решение! 0:12:04.231,0:12:08.230 Мы должны знать это [br]и быть уверенными, что решение есть. 0:12:08.230,0:12:11.229 Мы обязаны быть частью этого решения. 0:12:11.929,0:12:14.716 В заключение, с чего мы можем начать [br]уже сегодня? 0:12:14.836,0:12:18.000 Твиты, кто сейчас пишет твит? 0:12:20.060,0:12:25.335 Я умоляю вас, [br]хотя моё время почти истекло, 0:12:25.430,0:12:30.487 пишите на арабском, английском, [br]французском или китайском. 0:12:30.577,0:12:36.158 Не пишите на арабском [br]с помощью латинских букв! 0:12:36.298,0:12:40.358 (Аплодисменты) 0:12:40.408,0:12:43.556 Это просто катастрофа![br]Это не язык. 0:12:43.866,0:12:47.412 Вы используете придуманные слова [br]на придуманном языке. 0:12:47.562,0:12:50.244 Не так просто вернуться [br]и начать всё заново. 0:12:50.724,0:12:52.806 Это первое, что мы можем сделать. 0:12:52.896,0:12:55.499 А вообще, мы можем сделать очень многое. 0:12:55.499,0:12:57.904 Мы собрались здесь не для того,[br]чтобы убеждать друг друга. 0:12:57.904,0:13:01.438 Мы здесь для того, что привлечь внимание [br]к необходимости сохранить этот язык. 0:13:01.438,0:13:04.313 Я расскажу вам один секрет. 0:13:05.303,0:13:10.490 Ребёнок понимает, кто его отец, 0:13:10.490,0:13:12.557 с помощью языка. 0:13:12.557,0:13:17.716 Когда родится моя дочь, я скажу ей [br]по-арабски: «Это твой отец, дорогая». 0:13:17.796,0:13:22.324 Я никогда не скажу то же самое [br]на английском. 0:13:22.585,0:13:25.770 Я обещаю, если в супермаркете [br]моя дочь Нур 0:13:25.770,0:13:27.986 скажет мне по-арабски: «Спасибо», 0:13:28.086,0:13:32.753 я, в страхе, что кто-то услышал её, не скажу:[br]«Говори по-французски «Мерси, Мамá». 0:13:32.813,0:13:35.900 (Аплодисменты) 0:13:43.980,0:13:48.877 Давайте избавимся от языкового раболепия. 0:13:49.297,0:13:52.343 (Аплодисменты)