0:00:01.295,0:00:02.921 おはようございます! 0:00:03.340,0:00:05.889 皆さん起きていますか? 0:00:06.679,0:00:08.983 私のネームタグは[br]外してしまいましたが 0:00:09.183,0:00:11.773 ご自分のネームタグに[br]アラビア語で名前を書いた方は 0:00:11.900,0:00:17.294 いますか? 誰もいない?[br]分かりました 結構です 0:00:17.529,0:00:21.492 そう遠くない昔の話です 0:00:21.632,0:00:26.014 友人とレストランに座って[br]食事を注文しようという時です 0:00:26.477,0:00:29.997 私はウェイターを見上げて[br]こう言いました 0:00:30.087,0:00:32.959 「メニュー(アラビア語)はありますか?」 0:00:33.683,0:00:37.443 ウェイターは私を訝しげに見返すと[br]聞き間違えたと思ったのか 0:00:37.633,0:00:39.706 「はい?(英語)」と言いました 0:00:40.132,0:00:43.550 「メニュー(アラビア語)をください」[br]と私が言うと 0:00:44.110,0:00:47.403 「それを何と呼ぶか[br]知らないんですか?」 0:00:47.714,0:00:49.008 「知っています」と私 0:00:49.133,0:00:52.618 彼は「違いますよ!メニュー(英語)や[br]メニュー(フランス語)でしょう」と 0:00:52.688,0:00:54.613 フランス語の発音は合っていましたか? 0:00:54.663,0:00:57.053 「誰か このお客さんの面倒を[br]見てやってくれ」と 0:00:57.123,0:01:01.358 そして嫌々ながら[br]まるで独り言のように 0:01:01.458,0:01:05.400 「彼女が地球にいる最後の女の子だとしても[br]見たくもない!」と 0:01:05.450,0:01:07.507 アラビア語で「メニュー」と言うことは[br]何を指していますか? 0:01:07.578,0:01:15.583 たった一言で レバノン人の若者は[br]私が時代遅れで 0:01:16.323,0:01:18.350 無教養だと判断したのです 0:01:18.820,0:01:23.996 「何で あんな話し方をするんだろう?」と 0:01:24.346,0:01:27.031 まさに この時でした 0:01:27.059,0:01:28.107 私は怒り心頭に発し 0:01:28.152,0:01:29.236 本当に傷ついたのです! 0:01:29.326,0:01:32.391 自分の国で 母語を話す権利を[br]否定されたんですよ? 0:01:32.441,0:01:34.312 こんなことが起こりうるんでしょうか? 0:01:34.392,0:01:37.672 なぜ こうなったのでしょうか? 0:01:37.732,0:01:41.504 私と同じように多くの人々が 0:01:41.674,0:01:45.082 人生のある時点で[br]不本意ながらも 0:01:45.132,0:01:47.420 過去に起きたことを[br]全て諦めることで 0:01:47.420,0:01:49.559 近代的で文化的な自分を 0:01:49.699,0:01:51.840 手に入れたと思うでしょう 0:01:51.920,0:01:54.745 私もそうすべきでしょうか?[br]自分の文化や考え方 0:01:54.835,0:01:59.440 知識 そして全ての記憶を[br]忘れ去るべきでしょうか? 0:01:59.690,0:02:02.995 子供時代は最高の思い出でしょうが[br]私たちの記憶は戦争です! 0:02:03.118,0:02:08.303 周りと同調するために アラビア語で覚えたものを[br]忘れるべきなんでしょうか? 0:02:08.423,0:02:11.588 彼らに同化するために? 0:02:11.878,0:02:14.022 それにロジックはあるのでしょうか? 0:02:14.132,0:02:17.690 こんな風に憤った私ですが[br]彼を理解しようと努めました 0:02:17.780,0:02:23.946 あの時 批判されたのと同じ残酷さで[br]彼を判断したくなかったからです 0:02:23.946,0:02:27.712 アラビア語はこんにちのニーズを[br]満たしていません 0:02:27.902,0:02:29.694 科学や研究においては 0:02:29.764,0:02:31.215 使われませんし 0:02:31.275,0:02:33.234 大学でも 0:02:33.294,0:02:35.374 職場でも使いません 0:02:35.694,0:02:41.798 高度な研究プロジェクトに[br]従事する時も使いません 0:02:41.888,0:02:44.555 空港で使われる言葉では[br]決してありません 0:02:44.555,0:02:47.360 そんなことが起きれば[br]セキュリティーに捕まります 0:02:48.780,0:02:52.328 では どこで使えるのでしょう?[br]皆さん 興味ありますよね! 0:02:52.408,0:02:55.980 アラビア語を使うといっても[br]どこで使えというのでしょう? 0:02:56.660,0:02:59.130 これが1つの現状です 0:02:59.240,0:03:04.488 そして もう1つ考察すべき [br]より重要な現実があります 0:03:04.878,0:03:07.807 アラビア語は母語として話されます 0:03:07.867,0:03:13.692 研究者によると他言語の習得には 0:03:13.718,0:03:17.214 母語をマスターすることが[br]必須だそうです 0:03:17.679,0:03:24.344 母語に精通していることが 他言語で[br]創造的表現をする際の前提条件なのです 0:03:24.514,0:03:25.819 例を挙げてみます 0:03:26.199,0:03:27.899 ハリール・ジブラーンが 0:03:28.489,0:03:32.390 最初に詩を書き始めた時[br]アラビア語を用いました 0:03:32.540,0:03:38.872 彼のアイデア 想像力[br]哲学の全ては 0:03:39.122,0:03:42.589 村で育った少年だった[br]彼自身から 0:03:42.869,0:03:44.980 湧き出たものです[br]独特の香りを嗅ぎ― 0:03:45.150,0:03:46.361 独特の声を聞いて― 0:03:46.421,0:03:47.986 独特の考え方で育ちました 0:03:48.206,0:03:52.787 ですから英語で詩を書き始めた時[br]すでに沢山の引き出しがあったわけです 0:03:52.917,0:03:55.185 彼が英語で書いた詩も 0:03:55.265,0:03:58.976 皆さんに読んでいただければ[br]同じ香りが漂い 0:03:59.157,0:04:00.871 同じ気持ちを汲み取れるはずです 0:04:01.147,0:04:04.733 英語で書き記したのは[br]彼自身であることが伝わります 0:04:04.813,0:04:10.077 山で育った少年―[br]レバノン山岳から来た少年を感じ取れるでしょう 0:04:10.730,0:04:17.091 これは火を見るよりも明らかな例ですね 0:04:17.401,0:04:21.981 次に よく言われることですが[br]ある国を消滅させる 0:04:22.060,0:04:24.841 唯一の方法はその国の言葉を 0:04:25.006,0:04:26.465 滅ぼしてしまうことだそうです 0:04:26.875,0:04:31.995 先進国が心得ている事実です 0:04:32.352,0:04:38.666 ドイツ人 フランス人 日本人[br]中国人は分かっています 0:04:38.876,0:04:42.712 ですから彼らは自分たちの言語を[br]法の下で守っています 0:04:42.842,0:04:45.243 神聖化しているのです 0:04:45.323,0:04:50.830 このため 彼らは言語を生産に用い[br]その発展に膨大なお金を投じます 0:04:51.340,0:04:53.706 それに比べて私たちはどうでしょうか 0:04:54.116,0:04:55.116 そうですね 0:04:55.122,0:04:56.949 私たちは先進国ではないし 0:04:56.949,0:04:59.167 こんな高度な考えは[br]ここには まだないですが 0:04:59.257,0:05:01.901 私たちは文明世界に[br]追いつきたいと願っています 0:05:03.181,0:05:07.224 かつて私たちと同様であった国々は[br]発展という名のもと 0:05:07.514,0:05:08.950 研究を行い 0:05:09.100,0:05:10.933 今や先進国に追いついています 0:05:10.994,0:05:13.773 トルコやマレーシアなどは 0:05:13.933,0:05:17.604 発展という梯子を登る時[br]言語を手放しませんでした 0:05:17.724,0:05:21.011 ダイアモンドのように大切に守り 0:05:21.131,0:05:22.640 身近に置いておいたのです 0:05:22.690,0:05:26.940 トルコや別の場所から[br]商品を購入する際に 0:05:27.030,0:05:29.106 トルコ語のラベルがなければ 0:05:29.616,0:05:32.065 現地の商品とは言えません 0:05:32.195,0:05:34.778 現地の商品という信頼がおけないのです 0:05:35.168,0:05:37.640 消費者というものは 0:05:37.800,0:05:43.153 単純なものです[br]私たちもそうですよね 0:05:43.463,0:05:49.334 商品を開発・生産するには[br]自国の言語を守る必要があるのです 0:05:51.187,0:05:55.521 もし私が「自由 国民主権[br]独立を (アラビア語)」と叫べば 0:05:56.101,0:05:58.555 皆さんは何を想起しますか? 0:06:00.625,0:06:02.241 何も思い出しませんか? 0:06:02.819,0:06:06.520 誰の言葉とか どんな場面で[br]何で言ったのかは分かりませんよね 0:06:07.580,0:06:13.658 言語とは ただ口から発せられる[br]会話のための手段ではありません 0:06:13.798,0:06:18.500 言語とは 私たちが歩んできた[br]特定の背景を表すものであり 0:06:18.690,0:06:23.723 私たちの感情と繋がっているのです 0:06:23.723,0:06:26.155 私たちが「自由 国民主権[br]独立を」と聞くと 0:06:26.155,0:06:29.565 皆さん 1人ひとりが[br]違ったイメージを持つのではないでしょうか 0:06:29.778,0:06:32.374 特別な日や ある歴史的な時代の 0:06:32.444,0:06:35.001 特別な感情を思い起こす場合もあるでしょう 0:06:35.121,0:06:38.425 言語とは 単なる言葉や文字の[br]集合体ではありません 0:06:38.765,0:06:41.339 私たちの思考や[br]他者との関わりに根付いた 0:06:41.339,0:06:47.003 内なるアイデアを[br]表現したものなのです 0:06:47.003,0:06:48.707 では私たちの知性はどうでしょう? 0:06:48.977,0:06:51.499 自分を理解してもらえたか [br]どうやって分かりますか? 0:06:51.639,0:06:59.368 私が「自由 国民主権 独立を[br](英語)」と言うのと 0:07:00.164,0:07:02.153 皆さんの息子が近寄ってきて 0:07:02.265,0:07:06.851 「お父さんは自由(英語)のスローガンの[br]時代を生き延びたの?」と聞くのは 0:07:06.971,0:07:08.651 違う思いを抱きますよね? 0:07:09.741,0:07:13.465 もし皆さんがこの問題に[br]気付かないようでしたら 0:07:13.665,0:07:17.144 ここで終わりにして[br]無駄なおしゃべりはやめます 0:07:17.334,0:07:22.600 こうした表現はある特定のものを[br]想起させると言いたいのです 0:07:23.250,0:07:28.586 フランス人男性と結婚した[br]フランス語を話す友人がいるのですが 0:07:28.946,0:07:32.163 彼女に結婚生活について聞いてみると 0:07:32.253,0:07:33.789 その返事は 0:07:33.921,0:07:38.370 「問題ないわよ[br]でも一度だけ 夜を徹して 0:07:38.370,0:07:40.970 彼に“toqborni”の意味を訳したの」 0:07:40.970,0:07:42.359 (笑) 0:07:42.385,0:07:45.495 (拍手) 0:07:50.013,0:07:53.363 かわいそうな友人は[br]“toqborni”を口にしてしまったため 0:07:53.483,0:07:56.335 夜を徹して旦那さんに[br]説明するはめになったのです 0:07:56.335,0:07:59.863 彼は さぞ当惑したでしょう[br]「何て残酷な話なんだ 0:08:00.093,0:08:01.779 彼女は自殺したいのか? 0:08:02.369,0:08:04.585 私を埋めて(英語)だって?」 0:08:05.085,0:08:07.533 これは一例ですが 0:08:07.623,0:08:10.772 旦那さんが理解できないような言葉は 0:08:10.772,0:08:13.461 もう口にできなくなるように思えますよね 0:08:13.461,0:08:16.382 事実 彼の考え方は異なるのですから 0:08:16.862,0:08:20.176 彼女は「彼とファイルーズを聴いていて 0:08:20.446,0:08:24.861 ある晩 彼に訳してあげようとしたの 0:08:24.991,0:08:28.250 ファイルーズを聴いたときの気持ちを[br]彼にも理解してもらいたくて」 0:08:28.310,0:08:30.500 かわいそうな友人は[br]またも翻訳を試みました 0:08:30.590,0:08:34.695 「私は腕を広げて 彼らから[br]あなたを奪いたもう・・・」 0:08:34.755,0:08:35.830 (笑) 0:08:36.000,0:08:37.405 ここからが傑作です 0:08:37.405,0:08:41.500 「あなたは彼らのものだから[br]私は手を離し あなたのもとを去ります」 0:08:41.500,0:08:42.616 (笑) 0:08:42.765,0:08:44.080 この辺で止めましょう 0:08:44.140,0:08:51.674 (拍手) 0:08:51.804,0:08:55.849 私たちはアラビア語を守るために[br]何をしてきたでしょうか? 0:08:56.129,0:08:59.265 私たちは市民社会の問題として提起し 0:08:59.495,0:09:02.199 アラビア語を保護する[br]キャンペーンも立ち上げました 0:09:02.279,0:09:05.594 多くの人から[br]「何でそんなことを気にするの? 0:09:05.644,0:09:08.677 こんな頭痛の種は忘れて[br]人生楽しもうよ」と言われました 0:09:08.717,0:09:10.254 皆さんはそれでも結構です! 0:09:10.434,0:09:13.527 アラビア語を保護する[br]キャンペーンのスローガンとは 0:09:13.527,0:09:16.360 「私が東から語りかけても[br]あなたは西から返事をする」です 0:09:16.620,0:09:23.928 私たちが避けたのは「あれは容認できない!」[br]といった強い口調です 0:09:24.188,0:09:29.053 このスタイルを避けた理由は[br]こんな態度では誰にも理解されないからです 0:09:29.203,0:09:32.647 他人から強い口調で話しかけられると[br]アラビア語が大嫌いになります 0:09:32.947,0:09:34.279 私たちは― 0:09:34.359,0:09:37.181 (拍手) 0:09:37.271,0:09:39.653 現状を変えて 0:09:39.703,0:09:44.385 私たちの夢や憧れを[br]日々の生活に感じ取りたいのです 0:09:44.655,0:09:49.950 それは身のこなしや考え方に[br]反映されるでしょう 0:09:49.950,0:09:52.823 ですから「私が東から語りかけても[br]あなたは西から返事をする」は 0:09:52.823,0:09:54.476 まさに的を射ているんです 0:09:54.476,0:09:58.169 とても簡素でありながら[br]クリエイティブで説得力があります 0:09:58.579,0:10:01.677 その後 私たちは別のキャンペーンも[br]立ち上げました 0:10:02.277,0:10:05.685 文字を地面に散らばらせるというもので 0:10:05.795,0:10:08.104 皆さんも会場の外で[br]ご覧いただいたでしょうか 0:10:08.284,0:10:12.666 黒と黄色のテープに囲まれた[br]文字です 0:10:12.666,0:10:15.508 「自分の言語を殺さないで!」と[br]書いてあります 0:10:15.508,0:10:19.122 なぜかって?[br]皆さんの言語を殺してはいけません 0:10:19.212,0:10:22.126 本当に自分の言語を殺してはいけないのです 0:10:22.266,0:10:27.304 もし言葉を殺してしまえば[br]アイデンティティーを探す必要があり 0:10:27.424,0:10:29.313 私たちの存在を見出すために 0:10:29.383,0:10:31.698 また振り出しに戻らなければいけません 0:10:31.768,0:10:38.260 そうすれば近代化や文明化の機会を失うだけでは[br]すまされない事態を招きます 0:10:39.260,0:10:45.200 アラビア語の文字をまとった[br]子供達の写真を公開した時のことです 0:10:45.620,0:10:48.133 「クール」な男の子と女の子達の写真です 0:10:48.263,0:10:50.424 私たちって本当にクール(かっこいい)! 0:10:50.904,0:10:55.198 「クールなんて英語じゃないか!」と[br]言われるかもしれません 0:10:55.278,0:10:59.070 私の返事はこうです「違います![br]“cool”という単語を取り入れただけです」 0:10:59.120,0:11:02.865 異議を唱えたい人は言わせておきましょう[br]でも 私は ― 0:11:02.895,0:11:05.531 より良い言葉[br]現状に沿う言葉を使います 0:11:05.591,0:11:07.565 私は“Internet”という言葉を使い続けます 0:11:07.565,0:11:10.389 「ワールドワイドウェブを使う」なんて[br]言うつもりはありません 0:11:10.399,0:11:12.175 (笑) 0:11:12.175,0:11:15.446 だってふさわしくないでしょう![br]変に固執することも避けるべきです 0:11:15.686,0:11:19.355 ここまでで皆さんに[br]お分かりいただけましたでしょうか 0:11:19.885,0:11:22.020 権力があると思っている人達が[br]言語について 0:11:22.020,0:11:25.356 彼らの思い通りに私たちを操って 0:11:25.356,0:11:30.815 丸め込もうとすることを[br]阻止する必要があります 0:11:31.685,0:11:35.443 創造力とはアイデアです 0:11:35.653,0:11:38.213 もし宇宙に行ったり[br]ロケットを作ったりできないなら 0:11:38.213,0:11:40.113 クリエイティブになりましょう 0:11:40.113,0:11:43.880 まさにこの瞬間 皆さん1人ひとりが[br]クリエイティブ・プロジェクトなのです 0:11:43.950,0:11:46.468 創造力には 私たちの母語が[br]鍵となります 0:11:46.798,0:11:50.244 ここから始めましょう 0:11:50.534,0:11:52.536 小説を書いたり[br]ショートフィルムを制作しましょう 0:11:52.596,0:11:55.874 たった1冊の小説が[br]私たちを再び広い世界に誘います 0:11:55.934,0:11:59.700 アラビア語が世界の第1言語に[br]返り咲くことができるかもしれません 0:12:00.380,0:12:04.231 ですから解決法が無いわけではないのです! 0:12:04.231,0:12:08.230 私たちは解決法があることを[br]理解し 信じる必要があります 0:12:08.230,0:12:11.229 そして1人ひとりが[br]その解決に寄与するのです 0:12:11.929,0:12:14.716 では皆さんは[br]この後 何ができますか? 0:12:14.836,0:12:18.000 ツイッターでつぶやきましょう[br]ツイッターやってる方? 0:12:20.060,0:12:25.335 この講演後の お願いですが 0:12:25.430,0:12:30.487 アラビア語 英語 フランス語[br]中国語を使うのは結構ですが 0:12:30.577,0:12:36.158 アラビア語にラテン文字と数字を[br]混ぜるのはやめて下さい! 0:12:36.298,0:12:40.358 (拍手) 0:12:40.408,0:12:43.556 最悪ですよ![br]あれは言葉ではないです 0:12:43.866,0:12:47.412 仮想世界の言葉を使えば[br]仮想世界に足を踏み入れてしまいます 0:12:47.562,0:12:50.244 そんな場所に一度入れば[br]戻ってくるのは難しいでしょう 0:12:50.724,0:12:52.806 これが私たちが最初にできることです 0:12:52.896,0:12:55.499 2つ目に 私たちができることは[br]他にも山ほどありますが 0:12:55.499,0:12:57.904 それを確認するのは [br]ここでの議論ではありません 0:12:57.904,0:13:01.438 今日の目的は母語を保護するという[br]必要性を喚起することです 0:13:01.438,0:13:04.313 ある秘密を告白しましょう 0:13:05.303,0:13:10.490 赤ちゃんが最初に父親を認識するのは 0:13:10.490,0:13:12.557 言語を通してなんです 0:13:12.557,0:13:17.716 私の娘が生まれたら こう言います[br]「これが貴方のお父さんよ、ハニー(アラビア語)」 0:13:17.796,0:13:22.324 「これが貴方のお父さんよ、ハニー(英語)」なんて[br]言いません 0:13:22.585,0:13:25.770 スーパーマーケットで[br]娘のノアが 0:13:25.770,0:13:27.986 「ありがとう(アラビア語)」と言っても 0:13:28.086,0:13:32.753 こっそり「メルシーママンとお言い」なんて[br]絶対に言いません 0:13:32.813,0:13:35.900 (拍手) 0:13:43.980,0:13:48.877 文化のシコリを取り除きましょう 0:13:49.297,0:13:52.343 (拍手)