1 00:00:01,295 --> 00:00:02,921 Καλημέρα σας! 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,889 Έχετε ξυπνήσει; 3 00:00:06,679 --> 00:00:08,983 Μου πήραν το καρτελάκι με το όνομά μου, αλλά ήθελα να σας ρωτήσω, 4 00:00:09,183 --> 00:00:11,773 έγραψε κανείς σας το όνομά του στα Αραβικά στο καρτελάκι; 5 00:00:11,900 --> 00:00:17,294 Ουδείς; Εντάξει, κανένα πρόβλημα. 6 00:00:17,529 --> 00:00:21,492 Μια φορά κι έναν καιρό, πριν πολύ καιρό, 7 00:00:21,632 --> 00:00:26,014 καθόμουν σ' ένα εστιατόριο με παρέα και παραγγέλναμε. 8 00:00:26,477 --> 00:00:29,997 Κοίταξα το σερβιτόρο και είπα, 9 00:00:30,087 --> 00:00:32,959 «Έχετε έναν κατάλογο (Αραβικά);» 10 00:00:33,683 --> 00:00:37,443 Με κοίταξε περίεργα, σαν να μην είχε ακούσει καλά. 11 00:00:37,633 --> 00:00:39,706 Είπε: «Συγγνώμη; (Αγγλικά)». 12 00:00:40,132 --> 00:00:43,550 Είπα, «Τον κατάλογο (Αραβικά), παρακαλώ». 13 00:00:44,110 --> 00:00:47,403 Απάντησε, «Δεν ξέρεις πώς λέγεται;» 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,008 «Ξέρω». 15 00:00:49,133 --> 00:00:52,618 Είπε, «΄Όχι! Λέγεται μενού (αγγλική προφορά) ή μενού (γαλλική προφορά)». 16 00:00:52,688 --> 00:00:54,613 Η γαλλική προφορά είναι σωστή; 17 00:00:54,663 --> 00:00:57,053 «Έλα, έλα, εξυπηρέτησέ την!" είπε ο σερβιτόρος. 18 00:00:57,123 --> 00:01:01,358 Του προκαλούσε απέχθεια να μου μιλά, σαν να έλεγε στον εαυτό του, 19 00:01:01,458 --> 00:01:05,400 «Αν αυτή ήταν η τελευταία γυναίκα στον πλανήτη, ούτε που θα την κοιτούσα!» 20 00:01:05,450 --> 00:01:07,507 Ποιος ο λόγος να πει κανείς «μενού» στα Αραβικά; 21 00:01:07,578 --> 00:01:15,583 Δύο λέξεις έκαναν έναν νεαρό Λιβανέζο να θεωρήσει μια κοπέλα οπισθοδρομική 22 00:01:16,323 --> 00:01:18,350 και αδαή. 23 00:01:18,820 --> 00:01:23,996 Πώς γίνεται να μιλάει έτσι η κοπέλα; 24 00:01:24,346 --> 00:01:27,031 Και τότε άρχισα να σκέφτομαι. 25 00:01:27,059 --> 00:01:28,107 Με εξόργιζε. 26 00:01:28,152 --> 00:01:29,236 Οπωσδήποτε πονάει! 27 00:01:29,326 --> 00:01:32,391 Δε δικαιούμαι να μιλώ τη γλώσσα μου στην ίδια μου τη χώρα; 28 00:01:32,441 --> 00:01:34,312 Πού συμβαίνουν αυτά; 29 00:01:34,392 --> 00:01:37,672 Πώς φτάσαμε εδώ; 30 00:01:37,732 --> 00:01:41,504 Λοιπόν, μιας και είμαστε εδώ, υπάρχουν πολλοί σαν εμένα, 31 00:01:41,674 --> 00:01:45,082 που φτάνουν σ' ένα στάδιο της ζωής τους στο οποίο χωρίς να θέλουν εγκαταλείπουν 32 00:01:45,132 --> 00:01:47,420 όλα όσα τους συνέβησαν στο παρελθόν, 33 00:01:47,420 --> 00:01:49,559 μόνο και μόνο για να δείχνουν μοντέρνοι 34 00:01:49,699 --> 00:01:51,840 και πολιτισμένοι. 35 00:01:51,920 --> 00:01:54,745 Θα 'πρεπε να ξεχάσω όλη μου τον πολιτισμό, τις σκέψεις, 36 00:01:54,835 --> 00:01:59,440 το πνεύμα και όλες μου τις αναμνήσεις; 37 00:01:59,690 --> 00:02:02,995 Οι ιστορίες της παιδικής μας ηλικίας είναι ίσως οι καλύτερες αναμνήσεις μας από τον πόλεμο! 38 00:02:03,118 --> 00:02:08,303 Nα ξεχάσω όλα όσα έμαθα στα Αραβικά, μόνο και μόνο για να ευθυγραμμιστώ; 39 00:02:08,423 --> 00:02:11,588 Για να γίνω ένας από αυτούς; 40 00:02:11,878 --> 00:02:14,022 Ποιο το νόημα; 41 00:02:14,132 --> 00:02:17,690 Παρόλα αυτά, προσπάθησα να τον καταλάβω. 42 00:02:17,780 --> 00:02:23,946 Δεν ήθελα να τον κρίνω με την ίδια δριμύτητα με την οποία με είχε κρίνει. 43 00:02:23,946 --> 00:02:27,712 Η αραβική γλώσσα δεν ικανοποιεί τις σύγχρονες ανάγκες. 44 00:02:27,902 --> 00:02:29,694 Δεν είναι γλώσσα των επιστημών, 45 00:02:29,764 --> 00:02:31,215 της έρευνας, 46 00:02:31,275 --> 00:02:33,234 γλώσσα που είθισται να χρησιμοποιούμε στα πανεπιστήμια, 47 00:02:33,294 --> 00:02:35,374 γλώσσα που χρησιμοποιούμε στο χώρο εργασίας, 48 00:02:35,694 --> 00:02:41,798 γλώσσα για την εκτέλεση προηγμένων ερευνητικών προγραμμάτων, 49 00:02:41,888 --> 00:02:44,555 και σίγουρα δεν είναι η γλώσσα που χρησιμοποιούμε στο αεροδρόμιο. 50 00:02:44,555 --> 00:02:47,360 Αν το κάναμε, θα μας αφαιρούσαν όλα μας τα ρούχα. 51 00:02:48,780 --> 00:02:52,328 Πού μπορώ να την χρησιμοποιήσω, τότε; Όλοι θα μπορούσαμε να διερωτηθούμε! 52 00:02:52,408 --> 00:02:55,980 Εντάξει, θέλετε να χρησιμοποιούμε τα Αραβικά. Πού να το κάνουμε αυτό; 53 00:02:56,660 --> 00:02:59,130 Αυτή είναι μία πραγματικότητα. 54 00:02:59,240 --> 00:03:04,488 Υπάρχει και μία σημαντικότερη πραγματικότητα που πρέπει να αναλογιστούμε. 55 00:03:04,878 --> 00:03:07,807 Τα Αραβικά είναι η μητρική γλώσσα. 56 00:03:07,867 --> 00:03:13,692 Σύμφωνα με έρευνες, η καλή γνώση άλλων γλωσσών 57 00:03:13,718 --> 00:03:17,214 απαιτεί να κατέχεις τη μητρική σου γλώσσα. 58 00:03:17,679 --> 00:03:24,344 Και αυτό αποτελεί προϋπόθεση για τη δημιουργική έκφραση σε άλλες γλώσσες. 59 00:03:24,514 --> 00:03:25,819 Πώς; 60 00:03:26,199 --> 00:03:27,899 Ο Γκιμπράν Χαλίλ Γκιμπράν, 61 00:03:28,489 --> 00:03:32,390 όταν άρχισε να γράφει, χρησιμοποιούσε τα Αραβικά. 62 00:03:32,540 --> 00:03:38,872 Όλες του τις ιδέες, τη φαντασία και τη φιλοσοφία του 63 00:03:39,122 --> 00:03:42,589 του τα ενέπνευσε ένα αγόρι στο χωριό 64 00:03:42,869 --> 00:03:44,980 όπου μεγάλωσε, όπου μύριζε συγκεκριμένες μυρωδιές, 65 00:03:45,150 --> 00:03:46,361 άκουγε συγκεκριμένες φωνές, 66 00:03:46,421 --> 00:03:47,986 και έκανε συγκεκριμένες σκέψεις. 67 00:03:48,206 --> 00:03:52,787 Έτσι, όταν άρχισε να γράφει στα Αγγλικά, είχε αρκετά αποθέματα. 68 00:03:52,917 --> 00:03:55,185 Ακόμα και όταν έγραφε στα Αγγλικά, 69 00:03:55,265 --> 00:03:58,976 όταν διαβάζει κανείς τα κείμενά του στα Αγγλικά, αναδύονται οι ίδιες μυρωδιές, 70 00:03:59,157 --> 00:04:00,871 αισθάνεται κανείς τα ίδια πράγματα. 71 00:04:01,147 --> 00:04:04,733 Μπορεί κανείς να φανταστεί πως εκείνος γράφει στα Αγγλικά, 72 00:04:04,813 --> 00:04:10,077 Το ίδιο αγόρι που ήρθε από το βουνό. Από ένα χωριό στο Βουνό του Λιβάνου. 73 00:04:10,730 --> 00:04:17,091 Επομένως, αυτό είναι ένα αδιαμφισβήτητο παράδειγμα. 74 00:04:17,401 --> 00:04:21,981 Δεύτερον, λέγεται συχνά πως αν θέλεις να σκοτώσεις ένα έθνος, 75 00:04:22,060 --> 00:04:24,841 ο μόνος τρόπος να σκοτώσεις ένα έθνος, 76 00:04:25,006 --> 00:04:26,465 είναι να σκοτώσεις τη γλώσσα του. 77 00:04:26,875 --> 00:04:31,995 Είναι μια πραγματικότητα την οποία συνειδητοποιούν οι ανεπτυγμένες κοινωνίες. 78 00:04:32,352 --> 00:04:38,666 Οι Γερμανοί, οι Γάλλοι, οι Ιάπωνες και οι Κινέζοι, όλα αυτά τα έθνη το γνωρίζουν αυτό. 79 00:04:38,876 --> 00:04:42,712 Γι'΄αυτό και νομοθετούν υπέρ της προστασίας της γλώσσας τους. 80 00:04:42,842 --> 00:04:45,243 Την καθιστούν ιερή. 81 00:04:45,323 --> 00:04:50,830 Γι' αυτό την χρησιμοποιούν στην παραγωγή, πληρώνουν πολλά χρήματα για να την αναπτύξουν. 82 00:04:51,340 --> 00:04:53,706 Εμείς είμαστε καλύτεροι από αυτούς; 83 00:04:54,116 --> 00:04:55,116 Ωραία, λοιπόν, 84 00:04:55,122 --> 00:04:56,949 δεν προερχόμαστε από τον ανεπτυγμένο κόσμο, 85 00:04:56,949 --> 00:04:59,167 αυτή η προηγμένη αντίληψη δεν έχει φτάσει ακόμη σε μας 86 00:04:59,257 --> 00:05:01,901 και θα θέλαμε να φτάσουμε τον πολιτισμένο κόσμο. 87 00:05:03,181 --> 00:05:07,224 Χώρες που ήταν κάποτε σαν εμάς, αλλά αποφάσισαν να επιδιώξουν την ανάπτυξη, 88 00:05:07,514 --> 00:05:08,950 να επενδύσουν στην έρευνα, 89 00:05:09,100 --> 00:05:10,933 και να φτάσουν τις χώρες εκείνες, 90 00:05:10,994 --> 00:05:13,773 για παράδειγμα η Τουρκία, η Μαλαισία κι άλλες, 91 00:05:13,933 --> 00:05:17,604 έφεραν μαζί τους τη γλώσσα καθώς ανέβαιναν την κλίμακα, 92 00:05:17,724 --> 00:05:21,011 την προστάτευσαν σα διαμάντι. 93 00:05:21,131 --> 00:05:22,640 Την κράτησαν κοντά τους. 94 00:05:22,690 --> 00:05:26,940 Αν αγοράσεις οποιοδήποτε προϊόν από την Τουρκία ή αλλού 95 00:05:27,030 --> 00:05:29,106 και δεν έχει ετικέτα στην Τουρκική γλώσσα, 96 00:05:29,616 --> 00:05:32,065 τότε δεν είναι ντόπιο προϊόν. 97 00:05:32,195 --> 00:05:34,778 Δε θα πιστέψεις πως είναι ντόπιο προϊόν. 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,640 Θα γίνονταν και πάλι καταναλωτές, 99 00:05:37,800 --> 00:05:43,153 αφελείς καταναλωτές, όπως είμαστε εμείς τον περισσότερο καιρό. 100 00:05:43,463 --> 00:05:49,334 Προκειμένου να καινοτομήσουν και να παράγουν, έπρεπε να προστατέψουν τη γλώσσα τους. 101 00:05:51,187 --> 00:05:55,521 Αν εγώ πω, «Ελευθερία, κυριαρχία, ανεξαρτησία (Αραβικά)», 102 00:05:56,101 --> 00:05:58,555 τι σας θυμίζει αυτό; 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,241 Δε σας θυμίζει τίποτα, σωστά; 104 00:06:02,819 --> 00:06:06,520 Ανεξάρτητα από το ποιος, το πώς και το γιατί. 105 00:06:07,580 --> 00:06:13,658 Η γλώσσα δεν είναι μόνο για να συζητάμε, για να βγάζουμε λέξεις απ' το στόμα. 106 00:06:13,798 --> 00:06:18,500 Η γλώσσα εκφράζει συγκεκριμένες περιόδους της ζωής μας, 107 00:06:18,690 --> 00:06:23,723 και η ορολογία συνδέεται με τα συναισθήματά μας. 108 00:06:23,723 --> 00:06:26,155 Επομένως, όταν λέμε «Ελευθερία, κυριαρχία. ανεξαρτησία», 109 00:06:26,155 --> 00:06:29,565 ο καθένας μας δημιουργεί μία συγκεκριμένη εικόνα στο μυαλό του, 110 00:06:29,778 --> 00:06:32,374 έχει μια συγκεκριμένη αίσθηση 111 00:06:32,444 --> 00:06:35,001 που συνδέεται με μια συγκεκριμένη μέρα σε μία συγκεκριμένη ιστορική περίοδο. 112 00:06:35,121 --> 00:06:38,425 Η γλώσσα δεν είναι μία, δύο ή τρεις λέξεις, η μια μαζί με την άλλη. 113 00:06:38,765 --> 00:06:41,339 Πρόκειται για μία ιδέα που συνδέεται με το πώς σκεφτόμαστε, 114 00:06:41,339 --> 00:06:47,003 και πώς βλέπουμε ο ένας τον άλλο και πώς οι άλλοι βλέπουν εμάς. 115 00:06:47,003 --> 00:06:48,707 Ποια είναι η νοημοσύνη μας; 116 00:06:48,977 --> 00:06:51,499 Πώς ξεχωρίζεις αν κάποιος καταλαβαίνει ή όχι; 117 00:06:51,639 --> 00:06:59,368 Επομένως, αν πω, «Ελευθερία, κυριαρχία, ανεξαρτησία (Αγγλικά)», 118 00:07:00,164 --> 00:07:02,153 ή αν ο γιός σας σάς έλεγε, 119 00:07:02,265 --> 00:07:06,851 «Μπαμπά, έζησες την περίοδο που έλεγαν στα Αγγλικά για ελευθερία;» 120 00:07:06,971 --> 00:07:08,651 Πώς θα νιώθατε; 121 00:07:09,741 --> 00:07:13,465 Αν δεν εντοπίζετε το πρόβλημα εδώ, 122 00:07:13,665 --> 00:07:17,144 τότε καλύτερα να φύγω, να μη μιλάω μάταια. 123 00:07:17,334 --> 00:07:22,600 Η ιδέα είναι πως οι εκφράσεις αυτές μας θυμίζουν κάτι συγκεκριμένο. 124 00:07:23,250 --> 00:07:28,586 Έχω μια γαλλόφωνη φίλη, παντρεμένη με Γάλλο. 125 00:07:28,946 --> 00:07:32,163 Τη ρώτησα κάποτε πώς πάνε τα πράγματα. 126 00:07:32,253 --> 00:07:33,789 Μου είπε, «Όλα καλά, 127 00:07:33,921 --> 00:07:38,370 αλλά μια φορά, προσπαθούσα όλη νύχτα να του μεταφράσω 128 00:07:38,370 --> 00:07:40,970 την έννοια της λέξης «τοκμπόρνι». 129 00:07:40,970 --> 00:07:42,359 (Γέλια) 130 00:07:42,385 --> 00:07:45,495 (Χειροκρότημα) 131 00:07:50,013 --> 00:07:53,363 Η κακομοίρα του είπε κατα λάθος «τοκμπόρνι» 132 00:07:53,483 --> 00:07:56,335 και μετά προσπαθούσε όλη νύχτα να του εξηγήσει τη σημασία. 133 00:07:56,335 --> 00:07:59,863 Τον απασχολούσε μία σκέψη: «Πώς μπορεί κανείς να είναι τόσο σκληρός; 134 00:08:00,093 --> 00:08:01,779 Θέλει να αυτοκτονήσει; 135 00:08:02,369 --> 00:08:04,585 Να με θάψει; (Αγγλικά)» 136 00:08:05,085 --> 00:08:07,533 Είναι ένα από τα παραδείγματα που υπάρχουν. 137 00:08:07,623 --> 00:08:10,772 Nιώθουμε, λοιπόν, πως δεν είναι σε θέση να πει τη λέξη στο σύζυγό της, 138 00:08:10,772 --> 00:08:13,461 καθότι εκείνος δε θα καταλάβει 139 00:08:13,461 --> 00:08:16,382 και είναι λογικό να συμβαίνει αυτό. Έχει διαφορετικό τρόπο σκέψης. 140 00:08:16,862 --> 00:08:20,176 Εκείνη μου είπε, «Ακούμε τη Φαϊρούζ (τραγουδίστρια) μαζί 141 00:08:20,446 --> 00:08:24,861 και ένα βράδυ, προσπάθησα να του κάνω μετάφραση 142 00:08:24,991 --> 00:08:28,250 έτσι ώστε να νιώσει αυτό που νιώθω όταν ακούω τη Φαϊρούζ». 143 00:08:28,310 --> 00:08:30,500 Η δύσμοιρη γυναίκα προσπάθησε να του μεταφράσει το εξής: 144 00:08:30,590 --> 00:08:34,695 «Από εκείνους άπλωσα τα χέρια μου και σε έκλεψα --» 145 00:08:34,755 --> 00:08:35,830 (Γέλια) 146 00:08:36,000 --> 00:08:37,405 Και ιδού το καλύτερο: 147 00:08:37,405 --> 00:08:41,500 «Και επειδή ανήκεις σε εκείνους, επέστρεψα τα χέρια μου και σε άφησα.» 148 00:08:41,500 --> 00:08:42,616 (Γέλια) 149 00:08:42,765 --> 00:08:44,080 Για μεταφράστε το μου αυτό. 150 00:08:44,140 --> 00:08:51,674 (Χειροκρότημα) 151 00:08:51,804 --> 00:08:55,849 Τι έχουμε κάνει, λοιπόν, για να προστατεύσουμε την αραβική γλώσσα; 152 00:08:56,129 --> 00:08:59,265 Το μετατρέψαμε αυτό σε ανησυχία της Κοινωνίας των Πολιτών 153 00:08:59,495 --> 00:09:02,199 και ξεκινήσαμε εκστρατεία για τη διατήρηση της Αραβικής γλώσσας. 154 00:09:02,279 --> 00:09:05,594 Αν και πολλοί μου είπαν, «Τι θέλεις κι ασχολείσαι; 155 00:09:05,644 --> 00:09:08,677 Ξέχνα αυτόν τον πονοκέφαλο και πήγαινε να διασκεδάσεις». 156 00:09:08,717 --> 00:09:10,254 Κανένα πρόβλημα! 157 00:09:10,434 --> 00:09:13,527 Η εκστρατεία για τη διατήρηση της Αραβικής χρησιμοποιεί σύνθημα που λέει, 158 00:09:13,527 --> 00:09:16,360 «Εγώ σου μιλώ από την Ανατολή, αλλά εσύ μου απαντάς από τη Δύση». 159 00:09:16,620 --> 00:09:23,928 Δεν είπαμε, «Όχι! Δεν δεχόμαστε το ένα ή το άλλο.» 160 00:09:24,188 --> 00:09:29,053 Δεν υιοθετήσαμε αυτήν την προσέγγιση, καθότι έτσι δε θα μας καταλάβαιναν. 161 00:09:29,203 --> 00:09:32,647 Και όταν κάποιος μου μιλάει έτσι, μισώ την αραβική γλώσσα. 162 00:09:32,947 --> 00:09:34,279 Λέμε -- 163 00:09:34,359 --> 00:09:37,181 (Χειροκρότημα) 164 00:09:37,271 --> 00:09:39,653 Θέλουμε να αλλάξουμε την πραγματικότητά μας 165 00:09:39,703 --> 00:09:44,385 και να πεισθούμε με έναν τρόπο που εκφράζει τα όνειρά, τις φιλοδοξίες και την καθημερινότητά μας. 166 00:09:44,655 --> 00:09:49,950 Με έναν τρόπο που ντύνεται σαν εμάς και σκέφτεται όπως εμείς. 167 00:09:49,950 --> 00:09:52,823 Επομένως, το «Σου μιλάω από την Ανατολή, αλλά μου απαντάς από τη Δύση» 168 00:09:52,823 --> 00:09:54,476 έχει πέσει διάνα. 169 00:09:54,476 --> 00:09:58,169 Κάτι πολύ απλό, ωστόσο, δημιουργικό και πειστικό. 170 00:09:58,579 --> 00:10:01,677 Έπειτα προχωρήσαμε και σ' άλλη εκστρατεία 171 00:10:02,277 --> 00:10:05,685 με σκηνές που απεικονίζουν γράμματα στο έδαφος. 172 00:10:05,795 --> 00:10:08,104 Είδατε ένα τέτοιο παράδειγμα έξω, 173 00:10:08,284 --> 00:10:12,666 ένα γράμμα περικυκλωμένο με μαύρη και κίτρινη ταινία 174 00:10:12,666 --> 00:10:15,508 όπου έγραφε «Μη σκοτώνεις τη γλώσσα σου!». 175 00:10:15,508 --> 00:10:19,122 Γιατί; Σοβαρά, μη σκοτώνετε τη γλώσσα σας. 176 00:10:19,212 --> 00:10:22,126 Δε θά 'πρεπε να σκοτώνουμε τη γλώσσα μας. 177 00:10:22,266 --> 00:10:27,304 Αν σκοτώσουμε τη γλώσσα, θα πρέπει να βρούμε άλλη ταυτότητα. 178 00:10:27,424 --> 00:10:29,313 Θα πρέπει να βρούμε άλλη ύπαρξη. 179 00:10:29,383 --> 00:10:31,698 Θα πρέπει να ξεκινήσουμε απ' την αρχή. 180 00:10:31,768 --> 00:10:38,260 Αλλιώς δε θα μπορέσουμε να εκσυγχρονιστούμε και να γίνουμε πολιτισμένοι. 181 00:10:39,260 --> 00:10:45,200 Έπειτα δημοσιεύσαμε φωτογραφίες με νέους και νέες να φορούν αραβικά γράμματα. 182 00:10:45,620 --> 00:10:48,133 Φωτογραφίες με «κουλ» νέους και νέες. 183 00:10:48,263 --> 00:10:50,424 Είμαστε πολύ κουλ! 184 00:10:50,904 --> 00:10:55,198 Και σε όποιον ίσως πει, «Να είδες; Χρησιμοποίησες αγγλική λέξη!» 185 00:10:55,278 --> 00:10:59,070 απαντώ, «Όχι! Υιοθετώ τη λέξη 'κουλ'». 186 00:10:59,120 --> 00:11:02,865 Ας διαφωνήσουν όσο θέλουν, αλλά βρείτε μου μια πιο ωραία λέξη 187 00:11:02,895 --> 00:11:05,531 που να ταιριάζει καλύτερα με την πραγματικότητα. 188 00:11:05,591 --> 00:11:07,565 Θα συνεχίσω να λέω «ίντερνετ», 189 00:11:07,565 --> 00:11:10,389 δε θα έλεγα ποτέ: «πάω να μπω στο παγκόσμιο διαδίκτυο». 190 00:11:10,399 --> 00:11:12,175 (Γέλια) 191 00:11:12,175 --> 00:11:15,446 Επειδή δεν ταιριάζει! Δεν πρέπει να έχουμε αυταπάτες. 192 00:11:15,686 --> 00:11:19,355 Αλλά για να φτάσουμε στο σημείο αυτό, θα πρέπει όλοι να έχουμε πειστεί 193 00:11:19,885 --> 00:11:22,020 πως δεν πρέπει να επιτρέψουμε σε κανέναν που είναι μεγαλύτερος 194 00:11:22,020 --> 00:11:25,356 ή θεωρεί πως ασκεί δύναμη επάνω μας σε γλωσσικά θέματα, 195 00:11:25,356 --> 00:11:30,815 να μας ελέγξει ή να μας κάνει να αισθανόμαστε αυτό που εκείνος θέλει. 196 00:11:31,685 --> 00:11:35,443 Το θέμα είναι η δημιουργικότητα. 197 00:11:35,653 --> 00:11:38,213 Επομένως, αν δεν μπορούμε να πάμε στο διάστημα ή να κατασκευάσουμε πύραυλο κ.ο.κ., 198 00:11:38,213 --> 00:11:40,113 μπορούμε να είμαστε δημιουργικοί. 199 00:11:40,113 --> 00:11:43,880 Αυτή τη στιγμή, ο καθένας από εσάς είναι ένα δημιουργικό έργο. 200 00:11:43,950 --> 00:11:46,468 Η δημιουργικότητα στη μητρική σας γλώσσα είναι ο δρόμος. 201 00:11:46,798 --> 00:11:50,244 Ας ξεκινήσουμε από αυτή τη στιγμή. 202 00:11:50,534 --> 00:11:52,536 Ας γράψουμε ένα μυθιστόρημα ή ας γυρίσουμε μια ταινία μικρού μήκους. 203 00:11:52,596 --> 00:11:55,874 Ένα μυθιστόρημα και μόνο θα μπορούσε να μας καταστήσει και πάλι διεθνείς. 204 00:11:55,934 --> 00:11:59,700 Θα μπορούσε να φέρει την αραβική γλώσσα και πάλι στο νούμερο ένα. 205 00:12:00,380 --> 00:12:04,231 Άρα δεν ισχύει πως δεν υπάρχει λύση. Υπάρχει λύση! 206 00:12:04,231 --> 00:12:08,230 Αλλά πρέπει να το γνωρίζουμε και να πιστεύουμε πως υπάρχει λύση 207 00:12:08,230 --> 00:12:11,229 και πως οφείλουμε να είμαστε κομμάτι της λύσης. 208 00:12:11,929 --> 00:12:14,716 Συνοψίζοντας, τι μπορείτε να κάνετε σήμερα; 209 00:12:14,836 --> 00:12:18,000 Τώρα, τα τουίτ, ποιος τουιτάρει; 210 00:12:20,060 --> 00:12:25,335 Σας παρακαλώ, κάντε μου τη χάρη, παρότι έχει τελειώσει ο χρόνος μου, 211 00:12:25,430 --> 00:12:30,487 είτε Αραβικά, Αγγλικά, Γαλλικά ή Κινεζικά. 212 00:12:30,577 --> 00:12:36,158 Αλλά μη γράφετε Αραβικά με λατινικούς χαρακτήρες και αριθμούς! 213 00:12:36,298 --> 00:12:40,358 (Χειροκρότημα) 214 00:12:40,408 --> 00:12:43,556 Φρίκη! Δεν είναι γλώσσα αυτό. 215 00:12:43,866 --> 00:12:47,412 Είναι σαν να μπαίνετε σ' έναν εικονικό κόσμο με μία εικονική γλώσσα. 216 00:12:47,562 --> 00:12:50,244 Δεν είναι εύκολο να γυρίσεις από ένα τέτοιο μέρος και να ξανασηκωθείς. 217 00:12:50,724 --> 00:12:52,806 Αυτό είναι το πρώτο που μπορούμε να κάνουμε. 218 00:12:52,896 --> 00:12:55,499 Δεύτερον, πολλά ακόμη μπορούμε να κάνουμε. 219 00:12:55,499 --> 00:12:57,904 Δεν είμαστε εδώ σήμερα για να πείσουμε ο ένας τον άλλο. 220 00:12:57,904 --> 00:13:01,438 Αλλά για να εστιάσουμε στην ανάγκη διατήρησης αυτής της γλώσσας. 221 00:13:01,438 --> 00:13:04,313 Και τώρα θα σας πω ένα μυστικό. 222 00:13:05,303 --> 00:13:10,490 Τα μωρά αναγνωρίζουν τον πατέρα τους 223 00:13:10,490 --> 00:13:12,557 μέσα από τη γλώσσα. 224 00:13:12,557 --> 00:13:17,716 Όταν γεννηθεί η κόρη μου, θα της πω, «Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αραβικά)». 225 00:13:17,796 --> 00:13:22,324 Δε θα πω, «Ιδού ο πατέρας σου, γλυκιά μου (Αγγλικά)». 226 00:13:22,585 --> 00:13:25,770 Και στο σούπερ μάρκετ, υπόσχομαι στην κόρη μου Νουρ, 227 00:13:25,770 --> 00:13:27,986 πως αν μου πει, «Ευχαριστώ (Αραβικά)», 228 00:13:28,086 --> 00:13:32,753 δε θα πω, «Πες, 'Ευχαριστώ, Μαμά (Γαλλικά),'» ελπίζοντας πως δεν την άκουσε κανείς. 229 00:13:32,813 --> 00:13:35,900 (Χειροκρότημα) 230 00:13:43,980 --> 00:13:48,877 Ας απαλλαγούμε από αυτό το σύνδρομο πολιτιστικής κατωτερότητας. 231 00:13:49,297 --> 00:13:52,343 (Χειροκρότημα)