1 00:00:00,833 --> 00:00:06,291 Afroamerikanac od 18 godina se pridružio Američkom ratnom vazduhoplovstvu, 2 00:00:06,291 --> 00:00:09,585 dodeljen je vazduhoplovnoj bazi Mauntin Houm 3 00:00:09,585 --> 00:00:12,322 i postao je član eskadrile vazduhoplovne policije. 4 00:00:12,322 --> 00:00:13,781 Čim sam stigao tamo, 5 00:00:13,781 --> 00:00:18,757 moj prvi cilj bio je da nađem stan, 6 00:00:18,757 --> 00:00:22,307 kako bih mogao da dovedem svoju ženu i našu novorođenu bebu Melani 7 00:00:22,307 --> 00:00:24,547 da mi se pridruže u Ajdahu. 8 00:00:24,547 --> 00:00:27,019 Odmah sam otišao do kancelarije za osoblje 9 00:00:27,019 --> 00:00:29,153 i članovi osoblja su mi rekli: 10 00:00:29,153 --> 00:00:34,319 „Hej, nećeš imati problema da nađeš stan u Mountin Houmu u Ajdahu. 11 00:00:34,319 --> 00:00:36,149 Ljudi nas tamo vole 12 00:00:36,149 --> 00:00:41,632 jer znaju da će, ako imaju vazduhoplovca koji dolazi da iznajmi neki njihov stan, 13 00:00:41,632 --> 00:00:43,745 uvek moći da naplate." 14 00:00:43,745 --> 00:00:45,548 A to je bilo vrlo važno. 15 00:00:45,548 --> 00:00:48,797 Jedan mi je rekao: „Evo liste ljudi koje možeš nazvati, 16 00:00:48,797 --> 00:00:52,942 a onda će ti oni dopustiti da odabereš stan po želji.“ 17 00:00:52,942 --> 00:00:55,806 Tako sam dobio listu i obavio sam poziv. 18 00:00:55,806 --> 00:00:58,444 Javila mi se neka žena i rekao sam joj šta želim. 19 00:00:58,444 --> 00:01:00,236 Rekla je: „O, divno što ste nazvali. 20 00:01:00,236 --> 00:01:04,578 Trenutno imamo četiri ili pet raspoloživih stanova." 21 00:01:04,578 --> 00:01:07,632 Rekla je: „Da li želite jednosoban ili dvosoban stan?“ 22 00:01:07,632 --> 00:01:09,815 A onda je dodala: „Hajde da ne pričamo o tome. 23 00:01:09,815 --> 00:01:12,926 Samo dođite i odaberite stan koji vam se sviđa. 24 00:01:12,926 --> 00:01:14,764 Potpisaćemo ugovor 25 00:01:14,764 --> 00:01:18,741 i dobićete ključeve, pa ćete odmah moći da dovedete porodicu.“ 26 00:01:18,741 --> 00:01:19,890 Bio sam uzbuđen. 27 00:01:19,890 --> 00:01:23,246 Uskočio sam u auto. Odvezao se do centra grada i pokucao na vrata. 28 00:01:23,246 --> 00:01:26,107 Kada sam pokucao na vrata, žena se pojavila, 29 00:01:26,107 --> 00:01:29,081 pogledala me i rekla: „Da li mogu da vam pomognem?“ 30 00:01:29,081 --> 00:01:32,772 Rekao sam: „Da, sa mnom ste pričali o stanovima za iznajmljivanje. 31 00:01:32,772 --> 00:01:35,146 Došao sam da odaberem stan za sebe.“ 32 00:01:35,146 --> 00:01:37,752 Ona je rekla: „Znate šta? Zaista mi je žao, 33 00:01:37,752 --> 00:01:41,910 ali moj muž je izdao te stanove i nije mi ništa rekao.“ 34 00:01:41,910 --> 00:01:46,755 Rekao sam: „Hoćete da kažete da je izdao svih pet stanova za sat vremena?“ 35 00:01:46,755 --> 00:01:50,150 Nije mi odgovorila, ali mi je rekla sledeće: 36 00:01:50,150 --> 00:01:52,595 „Zašto ne ostavite broj telefona 37 00:01:52,595 --> 00:01:55,622 i ako budemo imali slobodan stan, ja ću Vas nazvati?“ 38 00:01:55,622 --> 00:01:59,004 Nije ni potrebno da vam kažem da me nikada nije nazvala. 39 00:01:59,004 --> 00:02:02,040 Niti sam dobio odgovor od ostalih ljudi 40 00:02:02,040 --> 00:02:05,481 koji su bili na dobijenoj listi osoba koje izdaju stanove. 41 00:02:05,481 --> 00:02:07,812 Zbog svega toga osećao sam se odbačeno, 42 00:02:07,812 --> 00:02:11,838 otišao sam nazad u bazu i popričao sa komandantom eskadrile. 43 00:02:11,838 --> 00:02:14,064 Ime mu je bilo Mekdau, major Mekdau. 44 00:02:14,064 --> 00:02:16,326 Rekao sam: „Majore Mekdau, treba mi Vaša pomoć.“ 45 00:02:16,326 --> 00:02:18,991 Rekao sam mu šta se desilo, a on mi je ovako odgovorio. 46 00:02:18,991 --> 00:02:21,223 Rekao je: „Džejms, voleo bih da ti pomognem, 47 00:02:21,223 --> 00:02:22,872 ali znaš u čemu je problem? 48 00:02:22,872 --> 00:02:27,416 Ne možemo da nateramo ljude da izdaju stan onima kojima ne žele da izdaju. 49 00:02:27,416 --> 00:02:31,804 Osim toga, imamo odličan odnos sa ljudima iz ove zajednice 50 00:02:31,804 --> 00:02:33,506 i ne želimo da ga pokvarimo.“ 51 00:02:33,506 --> 00:02:35,936 Rekao je: „Stoga možda treba ovako da uradiš. 52 00:02:35,936 --> 00:02:38,554 Zašto ne ostaviš porodicu kod kuće, 53 00:02:38,554 --> 00:02:41,818 jer i sam znaš da ćeš dobiti jedan mesec odsustva. 54 00:02:41,818 --> 00:02:42,963 Tako, jednom godišnje 55 00:02:42,963 --> 00:02:47,398 možeš da posetiš porodicu kod kuće, provedeš s njima 30 dana i vratiš se.“ 56 00:02:47,398 --> 00:02:49,628 Ne moram ni da kažem da mi se to nije dopalo. 57 00:02:49,628 --> 00:02:52,964 Posle razgovora s njim, vratio sam se kod osoblja 58 00:02:52,964 --> 00:02:54,414 i jedan službenik mi je rekao: 59 00:02:54,414 --> 00:02:56,775 „Džim, mislim da imam rešenje za tebe. 60 00:02:56,775 --> 00:03:01,017 Poznajem jednog pilota koji odlazi, a ima ovde prikolicu. 61 00:03:01,017 --> 00:03:05,811 Ako si primetio, u Mauntin Houmu svuda ima prikolica i parkinga za njih. 62 00:03:05,811 --> 00:03:09,264 Možeš da kupiš njegovu prikolicu, a verovatno će biti jeftina, 63 00:03:09,264 --> 00:03:12,028 jer on želi da ode iz grada što pre. 64 00:03:12,028 --> 00:03:13,850 To bi ti rešilo problem 65 00:03:13,850 --> 00:03:15,762 i bilo rešenje koje ti treba.“ 66 00:03:15,762 --> 00:03:19,078 Odmah sam uskočio u auto, odvezao se u centar, pogledao prikolicu. 67 00:03:19,078 --> 00:03:21,102 Bila je to mala prikolica, 68 00:03:21,102 --> 00:03:22,572 ali pod takvim okolnostima, 69 00:03:22,572 --> 00:03:25,177 računao sam da je to najbolje što mogu da uradim. 70 00:03:25,177 --> 00:03:26,318 Tako sam kupio prikolicu 71 00:03:26,318 --> 00:03:30,309 i onda ga pitao: „Da li mogu da je ostavim ovde? 72 00:03:30,309 --> 00:03:31,773 To bi mi rešilo sve probleme, 73 00:03:31,773 --> 00:03:34,162 jer ne bih morao da tražim novi parking.“ 74 00:03:34,162 --> 00:03:38,246 Rekao je: „Pre nego što pristanem, moram da pitam upravu.“ 75 00:03:38,246 --> 00:03:39,578 Tako sam se vratio u bazu, 76 00:03:39,578 --> 00:03:42,125 pozvao me i rekao da je uprava kazala: 77 00:03:42,125 --> 00:03:44,239 „Ne, ne možeš da ostaviš prikolicu tu 78 00:03:44,239 --> 00:03:47,753 jer smo obećali to mesto nekim drugim ljudima.“ 79 00:03:47,753 --> 00:03:49,384 To mi je bilo čudno 80 00:03:49,384 --> 00:03:51,995 jer je bilo još nekoliko slobodnih mesta, 81 00:03:51,995 --> 00:03:55,914 a on je obećao baš to mesto nekom. 82 00:03:55,914 --> 00:03:57,214 Tako sam - 83 00:03:57,214 --> 00:04:00,991 A onda je dodao: „Ne brini, Džim, ovde ima dosta parkinga za prikolice.“ 84 00:04:00,991 --> 00:04:05,320 Tako sam sastavio još jednu iscrpnu listu odlazaka na parkinge za prikolice. 85 00:04:05,320 --> 00:04:07,490 Išao sam od jednog do drugog. 86 00:04:07,490 --> 00:04:10,092 Na isti način su me odbili 87 00:04:10,092 --> 00:04:13,361 kao kada sam tražio stan. 88 00:04:14,131 --> 00:04:18,290 Kao rezultat, pored njihovih komentara 89 00:04:18,290 --> 00:04:22,433 i toga što su govorili da nema slobodnih mesta, 90 00:04:22,433 --> 00:04:26,668 jedna osoba je rekla: „Džim, razlog zbog kog ne možemo da ti izdamo 91 00:04:26,668 --> 00:04:31,188 je to što već imamo jednu crnačku porodicu ovde.“ 92 00:04:31,188 --> 00:04:35,224 Rekao je: „To nije zbog mene, jer se meni vi sviđate.“ 93 00:04:35,224 --> 00:04:36,276 (Smeh) 94 00:04:36,276 --> 00:04:38,597 To sam i ja uradio. Zacerekao sam se. 95 00:04:40,257 --> 00:04:42,063 Rekao je: „Međutim, problem je u tome 96 00:04:42,073 --> 00:04:46,272 što, ako te pustim da dođeš, ostali zakupci će se iseliti, 97 00:04:46,272 --> 00:04:49,505 a ne mogu da priuštim da dozvolim takav gubitak.“ 98 00:04:49,505 --> 00:04:52,052 Rekao je: „Prosto ne mogu da ti iznajmim.“ 99 00:04:52,052 --> 00:04:54,493 Iako je ovo bilo obeshrabrujuće, nije me zaustavilo. 100 00:04:54,493 --> 00:04:55,703 Nastavio sam potragu 101 00:04:55,703 --> 00:04:59,873 i tražio sam u udaljenom kraju grada u Mauntin Houmu, 102 00:04:59,873 --> 00:05:02,007 gde je bio jedan mali parking za prikolice, 103 00:05:02,007 --> 00:05:03,864 a pod tim mislim baš mali parking. 104 00:05:03,864 --> 00:05:06,072 Nije bilo asfaltiranih puteva, 105 00:05:06,072 --> 00:05:08,010 nije bilo betonskih ploča, 106 00:05:08,010 --> 00:05:12,791 nije bilo ograde da razdvoji jedno mesto za parkiranje od ostalih. 107 00:05:12,791 --> 00:05:14,573 Nije bilo perionice veša. 108 00:05:14,573 --> 00:05:16,786 Ipak, u tom trenutku sam zaključio 109 00:05:16,786 --> 00:05:19,398 da nemam baš puno opcija, 110 00:05:19,398 --> 00:05:22,739 pa sam pozvao ženu i rekao joj: „Potrudićemo se da uspemo.“ 111 00:05:22,739 --> 00:05:27,927 Uselili smo se i postali vlasnici kuće u Mauntin Houmu u Ajdahu. 112 00:05:27,927 --> 00:05:31,308 Naravno, s vremenom su se stvari sredile. 113 00:05:32,758 --> 00:05:38,236 Četiri godine kasnije sam dobio papire da se preselim iz Mauntin Houma u Ajdahu 114 00:05:38,236 --> 00:05:41,270 u mesto pod imenom Gus Bej u Labradoru. 115 00:05:41,270 --> 00:05:44,380 Nećemo ni pričati o tome. Bila je to još jedna sjajna lokacija. 116 00:05:44,380 --> 00:05:45,130 (Smeh) 117 00:05:45,130 --> 00:05:49,708 Moj zadatak je tada bio da premestim porodicu iz Mauntin Houma u Ajdahu 118 00:05:49,708 --> 00:05:51,409 u Šeron u Pensilvaniji. 119 00:05:51,409 --> 00:05:55,079 To nije bio problem jer smo nedavno kupili skroz nov auto. 120 00:05:55,079 --> 00:05:57,569 Moja majka je nazvala i rekla da će doći kod nas. 121 00:05:57,569 --> 00:06:01,951 Biće s nama na putu, pomoći će nam oko dece. 122 00:06:01,951 --> 00:06:05,881 Tako je došla, ona i Alis su spremile dosta hrane za put. 123 00:06:05,881 --> 00:06:08,824 Tog jutra smo krenuli oko 5 ujutro. 124 00:06:08,824 --> 00:06:12,110 Sjajno putovanje, zabava, fini razgovori. 125 00:06:12,110 --> 00:06:15,944 Negde oko pola sedam, sedam uveče smo se malo umorili 126 00:06:15,944 --> 00:06:18,463 i rekao sam: „Zašto ne nađemo neki motel i odmorimo 127 00:06:18,463 --> 00:06:20,714 kako bismo rano ujutro nastavili?“ 128 00:06:20,714 --> 00:06:24,264 Videli smo više motela pored puta dok smo se vozili 129 00:06:24,264 --> 00:06:27,701 i onda ugledali jedan koji je imao veliki, treperavi natpis: 130 00:06:27,701 --> 00:06:30,325 „Slobodna mesta. Slobodna mesta.“ 131 00:06:30,325 --> 00:06:31,772 Zaustavili smo se. 132 00:06:31,772 --> 00:06:33,654 Oni su ostali na parkingu, ja sam ušao. 133 00:06:33,654 --> 00:06:37,981 Kada sam ušao, službenica je upravo zaključivala ugovor sa nekim ljudima, 134 00:06:37,981 --> 00:06:40,200 a neki su dolazili iza mene. 135 00:06:40,200 --> 00:06:43,776 Prišao sam recepciji, a ona je rekla: „Izvolite.“ 136 00:06:43,776 --> 00:06:47,296 Rekao sam: „Hteo bih da iznajmim sobu za svoju porodicu na jedno veče.“ 137 00:06:47,296 --> 00:06:51,838 Rekla je: „Znate, veoma mi je žao, ali upravo sam izdala poslednju. 138 00:06:51,838 --> 00:06:54,544 Nećemo imati drugih do ujutro.“ 139 00:06:54,544 --> 00:06:58,685 Rekla je: „Ali ako produžite oko 45 minuta ili sat niz put, 140 00:06:58,685 --> 00:07:01,030 postoji još jedan parking za prikolice.“ 141 00:07:01,030 --> 00:07:04,611 Rekao sam: „Da, ali i dalje vam je uključen znak za slobodna mjesta.“ 142 00:07:04,611 --> 00:07:06,137 Rekla je: „Oh, zaboravila sam.“ 143 00:07:06,137 --> 00:07:08,543 Ispružila je ruku i ugasila svetlo. 144 00:07:08,543 --> 00:07:10,674 Onda me je pogledala i ja sam pogledao u nju. 145 00:07:10,674 --> 00:07:12,232 Bilo je i drugih u sobi. 146 00:07:12,232 --> 00:07:14,718 Pogledala je ka njima. Niko nije progovorio. 147 00:07:14,718 --> 00:07:18,514 Shvatio sam nagoveštaj i izašao na parking. 148 00:07:18,514 --> 00:07:22,224 Rekao sam majci, ženi i Melaniji: 149 00:07:22,224 --> 00:07:25,540 „Izgleda da ćemo morati da se vozimo još malo dalje niz put 150 00:07:25,540 --> 00:07:28,446 da bismo se naspavali noćas.“ 151 00:07:28,446 --> 00:07:30,539 I nastavili smo da se vozimo, 152 00:07:30,539 --> 00:07:34,291 ali tek što smo se isparkirali i izašli sa parkinga, 153 00:07:34,291 --> 00:07:35,604 znate šta se desilo? 154 00:07:35,604 --> 00:07:37,733 Znak se ponovo uključio. 155 00:07:37,733 --> 00:07:40,773 Pisalo je: „Slobodna mesta. Slobodna mesta.“ 156 00:07:40,773 --> 00:07:42,879 Uspeli smo da nađemo fino mesto. 157 00:07:42,879 --> 00:07:47,905 Nije bilo prvi izbor, ali bilo je sigurno i čisto, 158 00:07:47,905 --> 00:07:50,537 te smo se odlično naspavali to veče. 159 00:07:50,537 --> 00:07:55,466 Ono što je bitno je to što smo imali sličnih iskustava 160 00:07:55,466 --> 00:07:58,650 od Ajdaha sve do Pensilvanije, 161 00:07:58,650 --> 00:08:02,791 gde su nas odbijali u hotelima, motelima i restoranima. 162 00:08:02,791 --> 00:08:05,271 Ipak, uspeli smo da stignemo do Pensilvanije. 163 00:08:05,271 --> 00:08:09,611 Moja porodica se smestila. Svima je bilo drago da vide decu. 164 00:08:09,611 --> 00:08:13,956 Uskočio sam na avion i odleteo u Gus Bej u Labradoru, 165 00:08:13,956 --> 00:08:15,727 što je druga priča, zar ne? 166 00:08:15,727 --> 00:08:17,254 (Smeh) 167 00:08:18,234 --> 00:08:22,657 Evo nas, 53 godine kasnije. 168 00:08:22,657 --> 00:08:27,086 Sada imam devetoro unučadi, dvoje praunučadi. 169 00:08:27,086 --> 00:08:29,723 Petoro unučadi su dečaci. 170 00:08:29,723 --> 00:08:35,076 Neki su na masteru, doktorskim, osnovnim studijama, jedan studira medicinu. 171 00:08:35,076 --> 00:08:37,690 Neki nisu ni tu ni tamo. 172 00:08:37,690 --> 00:08:39,220 Skoro su tu, ali ne skroz. 173 00:08:39,220 --> 00:08:39,945 (Smeh) 174 00:08:39,945 --> 00:08:43,255 Jedan studira već osam godina. 175 00:08:43,255 --> 00:08:44,975 (Smeh) 176 00:08:44,975 --> 00:08:48,346 Nije još diplomirao, ali želi da postane komičar, 177 00:08:48,346 --> 00:08:51,464 pa se trudimo da ga zadržimo u školi. 178 00:08:51,464 --> 00:08:52,494 Nikad ne znate; 179 00:08:52,494 --> 00:08:56,614 to što zasmejavaš porodicu, ne znači da si komičar, zar ne? 180 00:08:56,614 --> 00:08:58,466 (Smeh) 181 00:08:58,466 --> 00:09:01,078 Ali ono što je bitno je da su svi dobra deca. 182 00:09:01,078 --> 00:09:05,338 Nema droge, beba u srednjoj školi, nema kriminala. 183 00:09:05,338 --> 00:09:07,556 S tim kao pozadinom priče, 184 00:09:07,556 --> 00:09:10,117 sedeo sam u sobi i gledao TV, 185 00:09:10,117 --> 00:09:14,670 a pričali su o Fergusonu i galami koja je to pratila. 186 00:09:14,670 --> 00:09:20,141 Onda, odjednom, jedna od reporterki je došla uživo i rekla: 187 00:09:20,141 --> 00:09:22,939 „U poslednja tri meseca, 188 00:09:22,939 --> 00:09:26,808 osam nenaoružanih Afroamerikanaca 189 00:09:26,808 --> 00:09:30,807 ubijeno je od strane policije, 190 00:09:30,807 --> 00:09:34,477 belih građana ili belih vlasnika kuća." 191 00:09:34,477 --> 00:09:37,495 Iz nekog razloga me sve to tada odjednom pogodilo. 192 00:09:37,495 --> 00:09:41,647 Rekao sam: „Šta je ovo? Ovo je ludilo. 193 00:09:41,647 --> 00:09:46,625 Kakva to mržnja tera ljude da ovo rade?“ 194 00:09:46,625 --> 00:09:49,073 I upravo tada me pozvao jedan od unuka. 195 00:09:49,073 --> 00:09:52,312 Rekao je: „Deko, jesi li čuo šta su upravo rekli na televiziji?“ 196 00:09:52,312 --> 00:09:53,770 Rekao sam: „Jesam.“ 197 00:09:53,770 --> 00:09:55,524 Rekao je: „Potpuno sam zbunjen. 198 00:09:55,524 --> 00:10:00,094 Radimo sve kako treba, ali izgleda da je voziti auto kad si crnac, 199 00:10:00,094 --> 00:10:04,494 hodati kad si crnac, pričati kad si crnac - prosto opasno. 200 00:10:04,494 --> 00:10:09,373 Šta možemo da uradimo? Radimo sve što si nam rekao da radimo. 201 00:10:09,373 --> 00:10:10,963 Kada nas zaustavi policija, 202 00:10:10,963 --> 00:10:15,140 stavimo obe ruke ravno na volan. 203 00:10:15,140 --> 00:10:17,767 Ako nam traže dokumenta, 204 00:10:17,767 --> 00:10:23,675 kažemo: 'Polako ću otvoriti kasetu da uzmem ličnu.' 205 00:10:23,675 --> 00:10:26,370 Kada nas zaustave da pregledaju auto, 206 00:10:26,370 --> 00:10:28,459 kada nas spuste na zemlju da nas pretraže, 207 00:10:28,459 --> 00:10:30,441 kada nam otvaraju gepek da ga pretraže, 208 00:10:30,441 --> 00:10:34,991 ne provociramo, ne suprotstavljamo se, jer znamo, jer si nam rekao: 209 00:10:34,991 --> 00:10:37,030 „Ne izazivajte policiju. 210 00:10:37,030 --> 00:10:40,638 Kada bude gotovo, pozovi nas i mi ćemo biti ti koji će se suprotstaviti.“ 211 00:10:40,638 --> 00:10:43,370 Rekao je: „A onda me ovo zaista muči. 212 00:10:43,370 --> 00:10:46,988 Naši prijatelji belci, naši drugari, ljudi s kojima se družimo, 213 00:10:46,988 --> 00:10:50,005 kada čuju da nam se ovo dešava, kažu nam: 214 00:10:50,005 --> 00:10:52,413 'Zašto to trpite? 215 00:10:52,413 --> 00:10:55,312 Morate da odreagujete. Morate da se suprotstavite. 216 00:10:55,312 --> 00:10:58,154 Morate vi njima da tražite identifikaciju.'“ 217 00:10:58,154 --> 00:11:00,411 Ovo smo naučili momke da im kažu: 218 00:11:00,411 --> 00:11:02,147 „Znamo da vi to možete da uradite, 219 00:11:02,147 --> 00:11:06,026 ali molim vas da to ne radite dok smo i mi u autu, 220 00:11:06,026 --> 00:11:09,813 jer su posledice po vas značajno drugačije od posledica po nas.“ 221 00:11:09,813 --> 00:11:11,862 od posledica po nas." 222 00:11:11,862 --> 00:11:15,360 Kao deda, šta treba da kažem svojim unucima? 223 00:11:15,360 --> 00:11:19,246 Kako da ih zaštitim? Kako da sprečim da poginu? 224 00:11:19,246 --> 00:11:21,457 Zbog ovog mi je više ljudi prišlo i pitalo me: 225 00:11:21,457 --> 00:11:23,908 „Džim, da li si ljut?“ 226 00:11:25,868 --> 00:11:28,199 A moj odgovor je ovo: 227 00:11:28,199 --> 00:11:34,065 „Nemam taj luksuz da budem ljut, 228 00:11:34,065 --> 00:11:38,015 a takođe znam posledice ljutnje.“ 229 00:11:38,015 --> 00:11:40,808 Tako je jedino što mogu da uradim 230 00:11:40,808 --> 00:11:47,456 da iskoristim sav svoj um, energiju, ideje i iskustva 231 00:11:47,456 --> 00:11:51,445 i posvetim se tome da se suprotstavim, u svakom trenutku, 232 00:11:51,445 --> 00:11:54,326 svemu što mi izgleda rasistički. 233 00:11:54,326 --> 00:11:57,059 Prva stvar koju moram da uradim je da edukujem, 234 00:11:57,059 --> 00:12:00,327 druga stvar koju moram da uradim je da razotkrijem rasizam 235 00:12:00,327 --> 00:12:03,727 i poslednje što treba da radim je da uradim sve što mogu, 236 00:12:03,727 --> 00:12:10,864 kako bih iskorenio rasizam dok sam živ, na bilo koji način. 237 00:12:10,864 --> 00:12:13,290 Druga stvar koju radim je ovo. 238 00:12:13,290 --> 00:12:16,976 Želim da apelujem na Amerikance. 239 00:12:16,976 --> 00:12:21,420 Želim da apelujem na njihovu humanost, na njihovo dostojanstvo, 240 00:12:21,420 --> 00:12:25,887 na njihov građanski ponos i pravo svojine 241 00:12:25,887 --> 00:12:30,302 kako bih mogao da ne reagujem 242 00:12:30,302 --> 00:12:33,952 na ove odvratne zločine na loš način, 243 00:12:33,952 --> 00:12:39,931 već, umesto toga, da podignem vaš nivo znanja o društvu, 244 00:12:39,931 --> 00:12:44,465 nivo društvene svesti i društvene svesnosti, 245 00:12:44,465 --> 00:12:48,594 da bismo se združili, svi zajedno, 246 00:12:48,594 --> 00:12:55,232 da preispitamo i suprotstavimo se svakom vidu ludila, 247 00:12:55,232 --> 00:13:02,543 svakom vidu ludila koji čini da je u redu ubijati nenaoružane ljude, 248 00:13:02,543 --> 00:13:04,905 bez obzira na njihovo poreklo, 249 00:13:04,905 --> 00:13:07,278 bez obzira na njihovu rasu, 250 00:13:07,278 --> 00:13:09,755 bez obzira na njihovu različitost. 251 00:13:09,755 --> 00:13:13,004 Moramo tome da se suprotstavimo. To nema nikakvog smisla. 252 00:13:13,004 --> 00:13:17,014 Jedini način na koji mislim da ovo možemo da uradimo je kao zajednica. 253 00:13:17,014 --> 00:13:20,844 Moramo da skupimo i belce i crnce i Azijate i Špance, 254 00:13:20,844 --> 00:13:22,524 da istupe i kažu: 255 00:13:22,524 --> 00:13:27,424 „Nećemo više tolerisati takvo ponašanje.“ 256 00:13:28,063 --> 00:13:29,543 Hvala vam. 257 00:13:29,543 --> 00:13:31,923 (Aplauz)